Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
даже разбитый, оказался на лестнице. Вихрь мыслей бушевал у него в голове. Тут вертелась и вилла в Ницце, и дрессированный кот, и мысль о том, что свидетелей действительно не было, и что Пелагея Антоновна обрадуется контрамарке. Это были бессвязные мысли, но в общем приятные. | on the stairs. A whirlwind of thoughts raged in his head. There was the villa in Nice, and the trained cat, and the thought that there were in fact no witnesses, and that Pelageya Antonovna would be delighted with the pass. They were incoherent thoughts, but generally pleasant. |
И тем не менее где-то какая-то иголочка в самой глубине души покалывала председателя. Это была иголочка беспокойства. Кроме того, тут же на лестнице председателя, как удар, хватила мысль: "А как же попал в кабинет переводчик, если на дверях была печать?! И как он, Никанор Иванович, об этом не спросил?" Некоторое время председатель, как баран, смотрел на ступеньки лестницы, но потом решил плюнуть на это и не мучить себя замысловатым вопросом. | But, all the same, somewhere, some little needle kept pricking the chairman in the very bottom of his soul. This was the needle of anxiety. Besides, right then on the stairs the chairman was seized, as with a stroke, by the thought: 'But how did the interpreter get into the study if the door was sealed?! And how was it that he, Nikanor Ivanovich, had not asked about it?' For some time the chairman stood staring like a sheep at the steps of the stairway, but then he decided to spit on it and not torment himself with intricate questions . . . |
Лишь только председатель покинул квартиру, из спальни донесся низкий голос: | As soon as the chairman left the apartment, a low voice came from the bedroom: |
- Мне этот Никанор Иванович не понравился. Он выжига и плут. Нельзя ли сделать так, чтобы он больше не приходил? | 'I didn't like this Nikanor Ivanovich. He is a chiseller and a crook. Can it be arranged so that he doesn't come any more?' |
- Мессир, вам стоит это приказать!.. -отозвался откуда-то Коровьев, но не дребезжащим, а очень чистым и звучным голосом. | 'Messire, you have only to say the word ... ' Koroviev responded from somewhere, not in a rattling but in a very clear and resounding voice. |
И сейчас же проклятый переводчик оказался в передней, навертел там номер и начал почему-то очень плаксиво говорить в трубку: | And at once the accursed interpreter turned up in the front hall, dialled a number there, and for some reason began speaking very tearfully into the receiver: |
- Алло! Считаю долгом сообщить, что наш председатель жилтоварищества дома номер триста два-бис по Садовой, Никанор Иванович Босой, спекулирует валютой. | 'Hello! I consider it my duty to inform you that the chairman of our tenants' association at no. 502-bis on Sadovaya, Nikanor Ivanovich Bosoy, is speculating in foreign currency. [2] |
В данный момент в его квартире номер тридцать пять в вентиляции, в уборной, в газетной бумаге четыреста долларов. Говорит жилец означенного дома из квартиры номер одиннадцать Тимофей Квасцов. Но заклинаю держать в тайне мое имя. Опасаюсь мести вышеизложенного председателя. | At the present moment, in his apartment no. 55, he has four hundred dollars wrapped up in newspaper in the ventilation of the privy. This is Timofei Kvastsov speaking, a tenant of the said house, apartment no. 11. But I adjure you to keep my name a secret. I fear the vengeance of the above-stated chairman.' |
И повесил трубку, подлец. | And he hung up, the scoundrel! |
Что дальше происходило в квартире N 50, неизвестно, но известно, что происходило у Никанора Ивановича. Запершись у себя в уборной на крючок, он вытащил из портфеля пачку, навязанную переводчиком, и убедился в том, что в ней четыреста рублей. Эту пачку Никанор Иванович завернул в обрывок газеты и засунул в вентиляционный ход. | What happened next in apartment no. 50 is not known, but it is known what happened at Nikanor Ivanovich's. Having locked himself in the privy with the hook, he took from his briefcase the wad foisted on him by the interpreter and satisfied himself that it contained four hundred roubles. Nikanor Ivanovich wrapped this wad in a scrap of newspaper and put it into the ventilation duct. |
Через пять минут председатель сидел за столом в своей маленькой столовой. Супруга его принесла из кухни аккуратно нарезанную селедочку, густо посыпанную зеленым луком. Никанор Иванович налил лафитничек водки, выпил, налил второй, выпил, подхватил на вилку три куска селедки... и в это время позвонили, а Пелагея Антоновна внесла дымящуюся кастрюлю, при одном взгляде на которую сразу можно было догадаться, что в ней, в гуще огненного борща, находится то, чего вкуснее нет в мире, - мозговая кость. | Five minutes later the chairman was sitting at the table in his small dining room. His wife brought pickled herring from the kitchen, neatly sliced and thickly sprinkled with green onion. Nikanor Ivanovich poured himself a dram of vodka, drank it, poured another, drank it, picked up three pieces of herring on his fork . . . and at that moment the doorbell rang. Pelageya Antonovna was just bringing in a steaming pot which, one could tell at once from a single glance, contained, amidst a fiery borscht, that than which there is nothing more delicious in the world - a marrow bone. |
Проглотив слюну, Никанор Иванович заворчал, как пес: | Swallowing his spittle, Nikanor Ivanovich growled like a dog: |
- А чтоб вам провалиться! Поесть не дадут. Не пускай никого, меня нету, нету. Насчет квартиры скажи, чтобы перестали трепаться. Через неделю будет заседание... | 'Damn them all! Won't allow a man to eat ... Don't let anyone in, I'm not here, not here ... If it's about the apartment, tell them to stop blathering, there'll be a meeting next week.' |
Супруга побежала в переднюю, а Никанор Иванович разливательной ложкой поволок из огнедышащего озера - ее, кость, треснувшую вдоль. И в эту минуту в столовую вошли двое граждан, а с ними почему-то очень бледная Пелагея Антоновна. При взгляде на граждан побелел и Никанор Иванович и поднялся. | His wife ran to the front hall, while Nikanor Ivanovich, using a ladle, drew from the fire-breathing lake - it, the bone, cracked lengthwise. And at that moment two citizens entered the dining room, with Pelageya Antonovna following them, for some reason looking very pale. Seeing the citizens, Nikanor Ivanovich also turned white and stood up. |
- Где сортир? - озабоченно спросил первый, который был в белой косоворотке. | 'Where's the Jakes?' the first one, in a white side-buttoned shirt, asked with a preoccupied air. |
На обеденном столе что-то стукнуло (это Никанор Иванович уронил ложку на клеенку). | Something thudded against the dining table (this was Nikanor Ivanovich dropping the ladle on to the oilcloth). |
- Здесь, здесь, - скороговоркой ответила Пелагея Антоновна. | 'This way, this way,' Pelageya Antonovna replied in a patter. |
И пришедшие немедленно устремились в коридор. | And the visitors immediately hastened to the corridor. |
- А в чем дело? - тихо спросил Никанор Иванович, следуя за пришедшими, - у нас ничего такого в квартире не может быть... А у вас документики... я извиняюсь... | ‘What's the matter?' Nikanor Ivanovich asked quietly, going after the visitors. 'There can't be anything like that in our apartment . .. And -your papers . . . begging your pardon . . .' |
Первый на ходу показал Никанору Ивановичу документик, а второй в эту же минуту оказался стоящим на табуретке в уборной, с рукою, засунутой в вентиляционный ход. В глазах у Никанора Ивановича потемнело, газету сняли, но в пачке оказались не рубли, а неизвестные деньги, не то синие, не то зеленые, и с изображением какого-то старика. Впрочем, все это Никанор Иванович разглядел неясно, перед глазами у него плавали какие-то пятна. | The first, without stopping, showed Nikanor Ivanovich a paper, and the second was at the same moment standing on a stool in the privy, his arm in the ventilation duct. Everything went dark in Nikanor Ivano-vich's eyes. The newspaper was removed, but in the wad there were not roubles but some unknown money, bluish-greenish, and with the portrait of some old man. However, Nikanor Ivanovich saw it all dimly, there were some sort of spots floating in front of his eyes. |
- Доллары в вентиляции, - задумчиво сказал первый и спросил Никанора Ивановича мягко и вежливо: - Ваш пакетик? | 'Dollars in the ventilation . . .' the first said pensively and asked Nikanor Ivanovich gently and courteously: 'Your little wad?' |
- Нет! - ответил Никанор Иванович страшным голосом, - подбросили враги! | 'No!' Nikanor Ivanovich replied in a dreadful voice. 'Enemies stuck me with it!' |
- Это бывает, - согласился тот, первый, и опять-таки мягко добавил: - Ну что же, надо остальные сдавать. | 'That happens,' the first agreed and added, again gently: 'Well, you're going to have to turn in the rest.' |
- Нету у меня! Нету, богом клянусь, никогда в руках не держал! - отчаянно вскричал председатель. | 'I haven't got any! I swear to God, I never laid a finger on it!' the chairman cried out desperately. |
Он кинулся к комоду, с грохотом вытащил ящик, а из него портфель, бессвязно при этом выкрикивая: | He dashed to the chest, pulled a drawer out with a clatter, and from it the briefcase, crying out incoherently: |
- Вот контракт... переводчик-гад подбросил... Коровьев... в пенсне! | 'Here's the contract... that vermin of an interpreter stuck me with it ... Koroviev ... in a pince-nez! ...' |
Он открыл портфель, глянул в него, сунул в него руку, посинел лицом и уронил портфель в борщ. В портфеле ничего не было: ни Степиного письма, ни контракта, ни иностранцева паспорта, ни денег, ни контрамарки. Словом, ничего, кроме складного метра. | He opened the briefcase, glanced into it, put a hand inside, went blue in the face, and dropped the briefcase into the borscht. There was nothing in the briefcase: no letter from Styopa, no contract, no foreigner's passport, no money, no theatre pass. In short, nothing except a folding ruler. |
- Товариши! - неистово закричал председатель, - держите их! У нас в доме нечистая сила! | 'Comrades!' the chairman cried frenziedly. 'Catch them! There are unclean powers in our house!' |
И тут уж неизвестно что померещилось Пелагее Антоновне, но только она, | It is not known what Pelageya Antonovna imagined here, only she clasped her hands and |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать