Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Отдышавшись на площадке, тучный Никанор Иванович позвонил, но ему никто не открыл. Он позвонил еще раз и еще раз и начал ворчать и тихонько ругаться. Но и тогда не открыли. Терпение Никанора Ивановича лопнуло, и он, достав из кармана связку дубликатов ключей, принадлежащих домоуправлению, властной рукою открыл дверь и вошел. After catching his breath on the landing, the corpulent Nikanor Ivanovich rang, but no one opened for him. He rang again, and then again, and started grumbling and swearing quietly. Even then no one opened. His patience exhausted, Nikanor Ivanovich took from his pocket a bunch of duplicate keys belonging to the house management, opened the door with a sovereign hand, and went in.
- Эй, домработница! - прокричал Никанор Иванович в полутемной передней. - Как тебя? Груня, что ли? Тебя нету? 'Hey, housekeeper!' Nikanor Ivanovich cried in the semi-dark front hall. 'Grunya, or whatever your name is! ... Are you here?'
Никто не отозвался. No one responded.
Тогда Никанор Иванович вынул из портфеля складной метр, затем освободил дверь кабинета от печати и шагнул в кабинет. Then Nikanor Ivanovich took a folding ruler from his briefcase, removed the seal from the door to the study, and stepped in.
Шагнуть-то он шагнул, но остановился в изумлении в дверях и даже вздрогнул. Stepped in, yes, but halted in amazement in the doorway and even gave a start.
За столом покойного сидел неизвестный, тощий и длинный гражданин в клетчатом пиджачке, в жокейской шапочке и в пенсне... ну, словом, тот самый. At the deceased's desk sat an unknown, skinny, long citizen in a little checkered jacket, a jockey's cap, and a pince-nez . . . well, in short, that same one.
- Вы кто такой будете, гражданин? -испуганно спросил Никанор Иванович. 'And who might you be, citizen?' Nikanor Ivanovich asked fearfully.
- Ба! Никанор Иванович, - заорал дребезжащим тенором неожиданный гражданин и, вскочив, приветствовал председателя насильственным и внезапным рукопожатием. Приветствие это ничуть не обрадовало Никанора Ивановича. 'Hah! Nikanor Ivanovich!' the unexpected citizen yelled in a rattling tenor and, jumping up, greeted the chairman with a forced and sudden handshake. This greeting by no means gladdened Nikanor Ivanovich.
- Я извиняюсь, - заговорил он подозрительно, - вы кто такой будете? Вы -лицо официальное? 'Excuse me,' he said suspiciously, 'but who might you be? Are you an official person?'
- Эх, Никанор Иванович! - задушевно воскликнул неизвестный. - Что такое официальное лицо или неофициальное? Все это зависит от того, с какой точки зрения смотреть на предмет, все это, Никанор Иванович, зыбко и условно. Сегодня я неофициальное лицо, а завтра, глядишь, официальное! А бывает и наоборот, Никанор Иванович. И еще как бывает! 'Eh, Nikanor Ivanovich!' the unknown man exclaimed soulfully. "What are official and unofficial persons? It all depends on your point of view on the subject. It's all fluctuating and relative, Nikanor Ivanovich. Today I'm an unofficial person, and tomorrow, lo and behold, I'm an official one! And it also happens the other way round - oh, how it does!'
Рассуждение это ни в какой степени не удовлетворило председателя This argument in no way satisfied the chairman of the house management. Being a generally
домоуправления. Будучи по природе вообще подозрительным человеком, он заключил, что разглагольствующий перед ним гражданин - лицо именно неофициальное, а пожалуй, и праздное. suspicious person by nature, he concluded that the man holding forth in front of him was precisely an unofficial person, and perhaps even an idle one.
- Да вы кто такой будете? Как ваша фамилия? - все суровее спрашивал председатель и даже стал наступать на неизвестного. ‘Yes, but who might you be? What's your name?' the chairman inquired with increasing severity and even began to advance upon the unknown man.
- Фамилия моя, - ничуть не смущаясь суровостью, отозвался гражданин, - ну, скажем, Коровьев. Да не хотите ли закусить, Никанор Иванович? Без церемоний! А? 'My name,' the citizen responded, not a bit put out by the severity, 'well, let's say it's Koroviev. But wouldn't you like a little snack, Nikanor Ivanovich? No formalities, eh?'
- Я извиняюсь, - уже негодуя, заговорил Никанор Иванович, - какие тут закуски! (Нужно признаться, хоть это и неприятно, что Никанор Иванович был по натуре несколько грубоват). - На половине покойника сидеть не разрешается! Вы что здесь делаете? 'Excuse me,' Nikanor Ivanovich began, indignantly now, Svhat have snacks got to do with it!' (We must confess, unpleasant as it is, that Nikanor Ivanovich was of a somewhat rude nature.) 'Sitting in the deceased's half is not permitted! What are you doing here?'
- Да вы присаживайтесь, Никанор Иванович, - нисколько не теряясь, орал гражданин и начал юлить, предлагая председателю кресло. 'Have a seat, Nikanor Ivanovich,' the citizen went on yelling, not a bit at a loss, and began fussing about offering the chairman a seat.
Совершенно освирепев, Никанор Иванович отверг кресло и завопил: Utterly infuriated, Nikanor Ivanovich rejected the seat and screamed:
- Да кто вы такой? 'But who are you?'
- Я, изволите ли видеть, состою переводчиком при особе иностранца, имеющего резиденцию в этой квартире, -отрекомендовался назвавший себя Коровьевым и щелкнул каблуком рыжего нечищенного ботинка. 'I, if you please, serve as interpreter for a foreign individual who has taken up residence in this apartment,' the man calling himself Koroviev introduced himself and clicked the heels of his scuffed, unpolished shoes.
Никанор Иванович открыл рот. Наличность какого-то иностранца, да еще с переводчиком, в этой квартире явилась для него совершеннейшим сюрпризом, и он потребовал объяснений. Nikanor Ivanovich opened his mouth. The presence of some foreigner in this apartment, with an interpreter to boot, came as a complete surprise to him, and he demanded explanations.
Переводчик охотно объяснился. Иностранный артист господин Воланд был любезно приглашен директором Варьете Степаном Богдановичем Лиходеевым провести время своих гастролей, примерно недельку, у него в квартире, о чем он еще вчера написал Никанору Ивановичу, с The interpreter explained willingly. A foreign artiste, Mr Woland, had been kindly invited by the director of the Variety, Stepan Bogdanovich Likhodeev, to spend the time of his performances, a week or so, in his apartment, about which he had written to Nikanor Ivanovich yesterday, requesting that
просьбой прописать иностранца временно, покуда сам Лиходеев съездит в Ялту. he register the foreigner as a temporary resident, while Ukhodeev himself took a trip to Yalta.
- Ничего он мне не писал, - в изумлении сказал председатель. 'He never wrote me anything,' the chairman said in amazement.
- А вы поройтесь у себя в портфеле, Никанор Иванович, - сладко предложил Коровьев. 'Just look through your briefcase, Nikanor Ivanovich,' Koroviev suggested sweetly.
Никанор Иванович, пожимая плечами, открыл портфель и обнаружил в нем письмо Лиходеева. Nikanor Ivanovich, shrugging his shoulders, opened the briefcase and found Likhodeev's letter in it.
- Как же это я про него забыл? - тупо глядя на вскрытый конверт, пробормотал Никанор Иванович. 'How could I have forgotten about it?' Nikanor Ivanovich muttered, looking dully at the opened envelope.
- То ли бывает, то ли бывает, Никанор Иванович! - затрещал Коровьев, -рассеянность, рассеянность, и переутомление, и повышенное кровяное давление, дорогой наш друг Никанор Иванович! Я сам рассеян до ужаса. Как-нибудь за рюмкой я вам расскажу несколько фактов из моей биографии, вы обхохочетесь! 'All sorts of things happen, Nikanor Ivanovich, all sorts!' Koroviev rattled. 'Absentmindedness, absent-mindedness, fatigue and high blood pressure, my dear friend Nikanor Ivanovich! I'm terribly absent-minded myself! Someday, over a glass, I'll tell you a few facts from my biography - you'll die laughing!'
- Когда же Лиходеев едет в Ялту?! 'And when is Likhodeev going to Yalta?'
- Да он уже уехал, уехал! - закричал переводчик, - он, знаете ли, уж катит! Уж он черт знает где! - и тут переводчик замахал руками, как мельничными крыльями. 'He's already gone, gone!' the interpreter cried. 'He's already wheeling along, you know! He's already devil knows where!' And here the interpreter waved his arms like the wings of a windmill.
Никанор Иванович заявил, что ему необходимо лично повидать иностранца, но в этом получил от переводчика отказ: никак невозможно. Занят. Дрессирует кота. Nikanor Ivanovich declared that he must see the foreigner in person, but got a refusal on that from the interpreter: quite impossible. He's busy. Training the cat.
- Кота, ежели угодно, могу показать, -предложил Коровьев. 'The cat I can show you, if you like,' Koroviev offered.
От этого, в свою очередь, отказался Никанор Иванович, а переводчик тут же сделал председателю неожиданное, но весьма интересное предложение. This Nikanor Ivanovich refused in his turn, and the interpreter straight away made the chairman an unexpected but quite interesting proposal:
Ввиду того, что господин Воланд нипочем не желает жить в гостинице, а жить он привык просторно, то вот не сдаст ли жилтоварищество на недельку, пока будут продолжаться гастроли Воланда в Москве, ему всю квартирку, то есть и комнаты seeing that Mr Woland had no desire whatsoever to live in a hotel, and was accustomed to having a lot of space, why shouldn't the tenants' association rent to him, Woland, for one little week, the time of his performances in Moscow, the whole of the
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x