Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
и тут же услышала за собой голос рыжего: | away heard the redhead's voice behind her: |
- Тьма, пришедшая со средиземного моря, накрыла ненавидимый прокуратором город. Исчезли висячие мосты, соединяющие храм со страшной Антониевой башней... Пропал Ершалаим, великий город, как будто не существовал на свете... Так пропадите же вы пропадом с вашей обгоревшей тетрадкой и сушеной розой! Сидите здесь на скамейке одна и умоляйте его, чтобы он отпустил вас на свободу, дал дышать воздухом, ушел бы из памяти! | 'The darkness that came from the Mediterranean Sea covered the city hated by the procurator. The hanging bridges connecting the temple with the dread Antonia Tower disappeared ... Yershalaim - the great city -vanished as if it had never existed in the world ... So you, too, can just vanish away along with your burnt notebook and dried-up rose! Sit here on the bench alone and entreat him to set you free, to let you breathe the air, to go from your memory!' |
Побелев лицом, Маргарита вернулась к скамейке. Рыжий глядел на нее, прищурившись. | Her face white, Margarita came back to the bench. The redhead was looking at her, narrowing his eyes. |
- Я ничего не понимаю, - тихо заговорила Маргарита Николаевна, - про листки еще можно узнать... проникнуть, подсмотреть... Наташа подкуплена? да? Но как вы могли узнать мои мысли? - она страдальчески сморщилась и добавила: - Скажите мне, кто вы такой? Из какого вы учреждения? | 'I don't understand any of this,' Margarita began quietly. 'It's possible to find out about the pages . . . get in, snoop around ... You bribed Natasha, right? But how could you find out my thoughts?' She scowled painfully and added: 'Tell me, who are you? From which institution?' |
- Вот скука-то, - проворчал рыжий и заговорил громче: - Простите, ведь я сказал вам, что ни из какого я не из учреждения! Сядьте, пожалуйста. | 'What a bore ...' the redhead muttered and then said aloud, 'I beg your pardon, didn't I tell you that I'm not from any institution? Sit down, please.' |
Маргарита беспрекословно повиновалась, но все-таки, садясь, спросила еще раз: | Margarita obeyed unquestioningly, but even so, as she was sitting down, she asked once more: |
- Кто вы такой? | 'Who are you?' |
- Ну хорошо, зовут меня Азазелло, но ведь все равно вам это ничего не говорит. | 'Well, all right, my name is Azazello, but anyhow that tells you nothing.' |
- А вы мне не скажете, откуда вы узнали про листки и про мои мысли? | 'And you won't tell me how you found out about the pages and about my thoughts?' |
- Не скажу, - сухо ответил Азазелло. | 'No, I won't,' Azazello replied drily. |
- Но вы что-нибудь знаете о нем? - моляще шепнула Маргарита. | 'But do you know anything about him?' Margarita whispered imploringly. |
- Ну, скажем, знаю. | 'Well, suppose I do.' |
- Молю: скажите только одно, он жив? Не мучьте. | 'I implore you, tell me only one thing ... is he alive? ... Don't torment me!' |
- Ну, жив, жив, - неохотно отозвался Азазелло. | 'Well, he's alive, he's alive,' Azazello responded reluctantly. |
- Боже! | 'Oh, God!.. .' |
- Пожалуйста, без волнений и | 'Please, no excitements and exclamations,' |
вскрикиваний, - нахмурясь, сказал Азазелло. | Azazello said, frowning. |
- Простите, простите, - бормотала покорная теперь Маргарита, - я, конечно, рассердилась на вас. Но, согласитесь, когда на улице приглашают женщину куда-то в гости... У меня нет предрассудков, я вас уверяю, - Маргарита невесело усмехнулась,- но я никогда не вижу никаких иностранцев, общаться с ними у меня нет никакой охоты... и кроме того, мой муж... Моя драма в том, что я живу с тем, кого я не люблю, но портить ему жизнь считаю делом недостойным. Я от него ничего не видела, кроме добра... | 'Forgive me, forgive me,' the now obedient Margarita murmured, 'of course, I got angry with you. But, you must agree, when a woman is invited in the street to pay a visit somewhere ... I have no prejudices, I assure you,' Margarita smiled joylessly, 'but I never see any foreigners, I have no wish to associate with them . . . and, besides, my husband . . . my drama is that I'm living with someone I don't love . . . but I consider it an unworthy thing to spoil his life .. . I've never seen anything but kindness from him . . .' |
Азазелло с видимой скукой выслушал эту бессвязную речь и сказал сурово: | Azazello heard out this incoherent speech with visible boredom and said sternly: |
- Попрошу вас минутку помолчать. | 'I beg you to be silent for a moment.' |
Маргарита покорно замолчала. | Margarita obediently fell silent. |
- Я приглашаю вас к иностранцу совершенно безопасному. И ни одна душа не будет знать об этом посещении. Вот уж за это я вам ручаюсь. | The foreigner to whom I'm inviting you is not dangerous at all. And not a single soul will know of this visit. That I can guarantee you.' |
- А зачем я ему понадобилась? - вкрадчиво спросила Маргарита. | 'And what does he need me for?' Margarita asked insinuatingly. |
- Вы об этом узнаете позже. | 'You'll find that out later.' |
- Понимаю... Я должна ему отдаться, -сказала Маргарита задумчиво. | 'I understand ... I must give myself to him,' Margarita said pensively. |
На это Азазелло как-то надменно хмыкнул и ответил так: | To which Azazello grunted somehow haughtily and replied thus: |
- Любая женщина в мире, могу вас уверить, мечтала бы об этом, - рожу Азазелло перекосило смешком, - но я разочарую вас, этого не будет. | 'Any woman in the world, I can assure you, would dream of just that,' Azazello's mug twisted with a littie laugh, 'but I must disappoint you, it won't happen.' |
- Что за иностранец такой?! - в смятении воскликнула Маргарита так громко, что на нее обернулись проходившие мимо скамейки, - и какой мне интерес идти к нему? | 'What kind of foreigner is that?!' Margarita exclaimed in bewilderment, so loudly that people passing by turned to look at her. 'And what interest do I have in going to him?' |
Азазелло наклонился к ней и шепнул многозначительно: | Azazello leaned towards her and whispered meaningfully: |
- Ну, интерес-то очень большой... Вы воспользуетесь случаем... | 'Well, a very great interest . . . you'd better use the opportunity...' |
- Что? - воскликнула Маргарита, и глаза ее | 'What?' exclaimed Margarita, and her eyes |
округлились, - если я вас правильно понимаю, вы намекаете на то, что я там могу узнать о нем? | grew round. 'If I understand you rightly, you're hinting that I may find out about him there?' |
Азазелло молча кивнул головой. | Azazello silently nodded. |
- Еду! - с силой воскликнула Маргарита и ухватила Азазелло за руку, - еду, куда угодно! | 'I'll go!' Margarita exclaimed with force and seized Azazello by the hand. 'I'll go wherever you like!' |
Азазелло, облегченно отдуваясь, откинулся на спинку скамейки, закрыв спиной крупно вырезанное на ней слово "Нюра", и заговорил иронически: | Azazello, with a sigh of relief, leaned against the back of the bench, covering up the name 'Niura' carved on it in big letters, and saying ironically: |
- Трудный народ эти женщины! - он засунул руки в карманы и далеко вперед вытянул ноги, - зачем, например, меня послали по этому делу? Пусть бы ездил Бегемот, он обаятельный... | 'Difficult folk, these women!' he put his hands in his pockets and stretched his legs way out. 'Why, for instance, was I sent on this business? Behemoth should have gone, he's a charmer... ' |
Маргарита заговорила, криво и гпько улыбаясь: | Margarita said, with a crooked and bitter smile: |
- Перестаньте вы меня мистифицировать и мучить вашими загадками... Я ведь человек несчастный, и вы пользуетесь этим. Лезу я в какую-то странную историю, но, клянусь, только из-за того, что вы поманили меня словами о нем! У меня кружится голова от всех этих непонятностей... | 'Stop mystifying me and tormenting me with your riddles. I'm an unhappy person, and you're taking advantage of it ... I'm getting myself into some strange story, but I swear, it's only because you lured me with words about him! My head's spinning from all these puzzlements . . .' |
- Без драм, без драм, - гримасничая, отозвался Азазелло, - в мое положение тоже нужно входить. Надавать администратору по морде, или выставить дядю из дому, или подстрелить кого-нибудь, или какой-нибудь еще пустяк в этом роде, это моя прямая специальность, но разговаривать с влюбленными женщинами - слуга покорный. Ведь я вас полчаса уже уламываю. Так едете? | 'No dramas, no dramas,' Azazello returned, making faces, 'you must also put yourself in my position. To give some administrator a pasting, or chuck an uncle out of the house, or gun somebody down, or any other trifle of the sort - that's right in my line. But talking with a woman in love, no thanks! . . . It's half an hour now that I've been wangling you into it ... So you'll go?' |
- Еду, - просто ответила Маргарита Николаевна. | 'I will,' Margarita Nikolaevna answered simply. |
- Тогда потрудитесь получить, - сказал Азазелло и, вынув из кармана круглую золотую коробочку, протянул ее Маргарите со словами: - Да прячьте же, а то прохожие смотрят. Она вам пригодится, Маргарита Николаевна. Вы порядочно постарели от горя за последние полгода. (Маргарита вспыхнула, но ничего не ответила, а Азазелло продолжал.) Сегодня вечером, | 'Be so good as to accept this, then,' said Azazello, and, pulling a round little golden box from his pocket, he offered it to Margarita with the words: 'Hide it now, the passers-by are looking. It'll come in useful, Margarita Nikolaevna, you've aged a lot from grief in the last half-year.' Margarita flushed but said nothing, and Azazello went on: 'Tonight, at exactly half past nine, be so good as to take off |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать