Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
распирало еще больше какою-то пикантной тайной, в заплывших глазах играли двусмысленные огоньки. Казалось, что вот-вот еще немного, и гражданка, не вытерпев, подмигнет на покойника и скажет: "Видали вы что-либо подобное? Прямо мистика!" Столь же растерянные лица были и у пеших провожающих, которые, в количестве человек трехсот примерно, медленно шли за похоронной машиной. piquant secret, her puffy little eyes glinted with an ambiguous fire. It seemed that just a little longer and the citizeness, unable to help herself, would wink at the deceased and say: 'Have you ever seen the like? Outright mysticism!. ..' The same bewildered faces showed on those in the cortege, who, numbering three hundred or near it, slowly walked behind the hearse.
Маргарита провожала глазами шествие, прислушиваясь к тому, как затихает вдали унылый турецкий барабан, выделывающий одно и то же "Бумс, бумс, бумс", и думала: "Какие странные похороны... И какая тоска от этого "бумса"! Ах, право, дьяволу бы заложила душу, чтобы только узнать, жив он или нет! Интересно знать, кого это хоронят с такими удивительными лицами?" Margarita followed the procession with her eyes, listening to the dismal Turkish drum fading in the distance, producing one and the same 'boom, boom, boom', and thought: 'What a strange funeral ... and what anguish from that "boom"! Ah, truly, I'd pawn my soul to the devil just to find out whether he's alive or not ... It would be interesting to know who they're burying.'
- Берлиоза Михаила Александровича, -послышался рядом несколько носовой мужской голос, - председателя МАССОЛИТа. 'Berlioz, Mikhail Alexandrovich,' a slightly nasal male voice came from beside her, 'chairman of Massolit.'
Удивленная Маргарита Николаевна повернулась и увидела на своей скамейке гражданина, который, очевидно, бесшумно подсел в то время, когда Маргарита загляделась на процессию и, надо полагать, в рассеянности вслух задала свой последний вопрос. The surprised Margarita Nikolaevna turned and saw a citizen on her bench, who had apparently sat down there noiselessly while Margarita was watching the procession and, it must be assumed, absent-mindedly asked her last question aloud.
Процессия тем временем стала приостанавливаться, вероятно, задерживаемая впереди светофорами. The procession meanwhile was slowing down, probably delayed by traffic lights ahead.
- Да, - продолжал неизвестный гражданин,- удивительное у них настроение. Везут покойника, а думают только о том, куда девалась его голова! 'Yes,' the unknown citizen went on, 'they're in a surprising mood. They're accompanying the deceased and thinking only about what happened to his head.'
- Какая голова? - спросила Маргарита, вглядываясь в неожиданного соседа. Сосед этот оказался маленького роста, пламеннорыжий, с клыком, в крахмальном белье, в полосатом добротном костюме, в лакированных туфлях и с котелком на голове. Галстук был яркий. Удивительно было то, что из кармашка, где обычно мужчины носят платочек или самопишущее перо, у этого гражданина торчала ‘What head?' asked Margarita, studying her unexpected neighbour. This neighbour turned out to be short of stature, a fiery redhead with a fang, in a starched shirt, a good-quality striped suit, patent leather shoes, and with a bowler hat on his head. His tie was brightly coloured. The surprising thing was that from the pocket where men usually carry a handkerchief or a fountain pen, this gentleman had a gnawed chicken bone sacking out.
обглоданная куриная кость.
- Да, изволите ли видеть, - объяснил рыжий, - сегодня утром в Грибоедовском зале голову у покойника стащили из гроба. 'YOU see,' the redhead explained, 'this morning in the hall of Griboedov's, the deceased's head was filched from the coffin.'
- Как же это может быть? - невольно спросила Маргарита, в то же время вспомнив шепот в троллейбусе. 'How can that be?' Margarita asked involuntarily, remembering at the same time the whispering on the trolley-bus.
- Черт его знает как! - развязно ответил рыжий, - я, впрочем, полагаю, что об этом Бегемота не худо бы спросить. До ужаса ловко сперли. Такой скандалище! И, главное, непонятно, кому и на что она нужна, эта голова! 'Devil knows how!' the redhead replied casually. 'I suppose, however, that it wouldn't be a bad idea to ask Behemoth about it. It was an awfully deft snatch! Such a scandal! . . . And, above all, it's incomprehensible - who needs this head and for what!'
Как ни была занята своим Маргарита Николаевна, ее все же поразили странные враки неизвестного гражданина. Occupied though Margarita Nikolaevna was with her own thoughts, she was struck all the same by the unknown citizen's strange twaddle.
- Позвольте! - вдруг воскликнула она, -какого Берлиоза? Это, что в газетах сегодня... 'Excuse me!' she suddenly exclaimed. 'What Berlioz? The one that today's newspapers ...'
- Как же, как же... ‘The same, the same ...'
- Так это, стало быть, литераторы за гробом идут? - спросила Маргарита и вдруг оскалилась. 'So it means that those are writers following the coffin!' Margarita asked, and suddenly bared her teeth.
- Ну, натурально, они! 'Well, naturally they are!'
- А вы их знаете в лицо? 'And do you know them by sight?'
- Всех до единого, - ответил рыжий. 'All of them to a man,' the redhead replied.
- Скажите, - заговорила Маргарита, и голос ее стал глух, - среди них нету критика Латунского? 'Tell me,' Margarita began to say, and her voice became hollow, 'is the critic Latunsky among them?'
- Как же его может не быть? - ответил рыжий, - вон он с краю в четвертом ряду. 'How could he not be?' the redhead replied. 'He's there at the end of the fourth row.'
- Это блондин-то? - щурясь, спросила Маргарита. ‘The blond one?' Margarita asked, narrowing her eyes.
- Пепельного цвета... Видите, он глаза вознес к небу. 'Ash-coloured . . . See, he's raising his eyes to heaven.'
- На патера похож? 'Looking like a parson?'
- Во-во! "That's him!'
Больше Маргарита ничего не спросила, всматриваясь в Латунского. Margarita asked nothing more, peering at Latunsky.
- А вы, как я вижу, - улыбаясь, заговорил рыжий, - ненавидите этого Латунского. 'And I can see,' the redhead said, smiling, 'that you hate this Latunsky!'
- Я еще кой-кого ненавижу, - сквозь зубы ‘There are some others I hate,' Margarita
ответила Маргарита, - но об этом неинтересно говорить. answered through her teeth, 'but it's not interesting to talk about it.'
Процессия в это время двинулась дальше, за пешими потянулись большею частью пустые автомобили. The procession moved on just then, with mostly empty automobiles following the people on foot.
- Да уж, конечно, чего тут интересного, Маргарита Николаевна! 'Oh, well, of course there's nothing interesting in it, Margarita Nikolaevna!'
Маргарита удивилась: Margarita was surprised.
- Вы меня знаете? 'Do you know me?'
Вместо ответа рыжий снял котелок и взял его на отлет. In place of an answer, the redhead took off his bowler hat and held it out.
"Совершенно разбойничья рожа!" -подумала Маргарита, вглядываясь в своего уличного собеседника. 'A perfect bandit's mug!' thought Margarita, studying her street interlocutor.
- Я вас не знаю, - сухо сказала Маргарита. 'Well, I don't know you,' Margarita said drily.
- Откуда ж вам меня знать! А между тем я к вам послан по дельцу. 'Where could you know me from? But all the same I've been sent to you on a little business.'
Маргарита побледнела и отшатнулась. Margarita turned pale and recoiled.
- С этого прямо и нужно было начинать, -заговорила она, - а не молоть черт знает что про отрезанную голову! Вы хотите меня арестовать? ‘You ought to have begun with that straight off,' she said, 'instead of pouring out devil knows what about some severed head! You want to arrest me?'
- Ничего подобного, - воскликнул рыжий, -что это такое: раз уж заговорил, так уж непременно арестовать! Просто есть к вам дело. 'Nothing of the kind!' the redhead exclaimed. 'What is it - you start a conversation, and right away it's got to be an arrest! I simply have business with you.'
- Ничего не понимаю, какое дело? 'I don't understand, what business?'
Рыжий оглянулся и сказал таинственно: The redhead looked around and said mysteriously:
- Меня прислали, чтобы вас сегодня вечером пригласить в гости. 'I've been sent to invite you for a visit this evening.'
- Что вы бредите, какие гости? 'What are you raving about, what visit?'
- К одному очень знатному иностранцу, -значительно сказал рыжий, прищурив глаз. 'To a very distinguished foreigner,' the redhead said significantly, narrowing one eye.
Маргарита очень разгневалась. Margarita became very angry.
- Новая порода появилась: уличный сводник, - поднимаясь, чтобы уходить, сказала она. 'A new breed has appeared - a street pander!' she said, getting up to leave.
- Вот спасибо за такие поручения! -обидевшись, воскликнул рыжий и проворчал в спину уходящей Маргарите: -Дура! ‘Thanks a lot for such errands!' the redhead exclaimed grudgingly, and he muttered 'Fool!' to Margarita Nikolaevna's back.
- Мерзавец! - отозвалась та, оборачиваясь, 'Scoundrel!' she replied, turning, and straight
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x