Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
утешал его, что все это вздор. В окне уже была ночь. and comforting him, saying it was all nonsense. Outside the window it was already night.
Что дальше происходило диковинного в Москве в эту ночь, мы не знаем и доискиваться, конечно, не станем, тем более, что настает пора переходить нам ко второй части этого правдивого повествования. За мной, читатель! What other prodigies occurred in Moscow that night we do not know and certainly will not try to find out - especially as it has come rime for us to go on to the second part of this truthful narrative. Follow me, reader!
ЧАСТЬ ВТОРАЯ * BOOK TWO *
Глава 19. Маргарита CHAPTER 19. Margarita
За мной, читатель! Кто сказал тебе, что нет на свете настоящей, верной, вечной любви? Да отрежут лгуну его гнусный язык! Follow me, reader! Who told you that there is no true, faithful, eternal love in this world! May the liar's vile tongue be cut out!
За мной, мой читатель, и только за мной, и я покажу тебе такую любовь! Follow me, my reader, and me alone, and I will show you such a love!
Нет! Мастер ошибался, когда с горечью говорил Иванушке в больнице в тот час, когда ночь перевалилась через полночь, что она позабыла его. Этого быть не могло. Она его, конечно, не забыла. No! The master was mistaken when with bitterness he told Ivanushka in the hospital, at that hour when the night was falling past midnight, that she had forgotten him. That could not be. She had, of course, not forgotten him.
Прежде всего откроем тайну, которую мастер не пожелал открыть Иванушке. Возлюбленную его звали Маргаритою Николаевной. Все, что мастер говорил о ней бедному поэту, было сущей правдой. Он описал свою возлюбленную верно. Она была красива и умна. К этому надо добавить еще одно - с уверенностью можно сказать, что многие женщины все, что угодно, отдали бы за то, чтобы променять свою жизнь на жизнь Маргариты Николаевны. First of all let us reveal the secret which the master did not wish to reveal to Ivanushka. His beloved's name was Margarita' Nikolaevna. Everything the master told the poor poet about her was the exact truth. He described his beloved correctly. She was beautiful and intelligent. To that one more thing must be added: it can be said with certainty that many women would have given anything to exchange their lives for the life of Margarita Nikolaevna.
Бездетная тридцатилетняя Маргарита была женою очень крупного специалиста, к тому же сделавшего важнейшее открытие государственного значения. Муж ее был молод, красив, добр, честен и обожал свою жену. Маргарита Николаевна со своим The childless thirty-year-old Margarita was the wife of a very prominent specialist, who, moreover, had made a very important discovery of state significance. Her husband was young, handsome, kind, honest, and adored his wife. The two of them, Margarita
мужем вдвоем занимали весь верх прекрасного особняка в саду в одном из переулков близ Арбата. Очаровательное место! Всякий может в этом убедиться, если пожелает направиться в этот сад. Пусть обратится ко мне, я скажу ему адрес, укажу дорогу - особняк еще цел до сих пор. and her husband, occupied the entire top floor of a magnificent house in a garden on one of the lanes near the Arbat. A charming place! Anyone can be convinced of it who wishes to visit this garden. Let them inquire of me, and I will give them the address, show them the way - the house stands untouched to this day.
Маргарита Николаевна не нуждалась в деньгах. Маргарита Николаевна могла купить все, что ей понравится. Среди знакомых ее мужа попадались интересные люди. Маргарита Николаевна никогда не прикасалась к примусу. Маргарита Николаевна не знала ужасов житья в совместной квартире. Словом... Она была счастлива? Ни одной минуты! С тех пор, как девятнадцатилетней она вышла замуж и попала в особняк, она не знала счастья. Боги, боги мои! Что же нужно было этой женщине?! Что нужно было этой женщине, в глазах которой всегда горел какой-то непонятный огонечек, что нужно было этой чуть косящей на один глаз ведьме, украсившей себя тогда весною мимозами? Не знаю. Мне неизвестно. Очевидно, она говорила правду, ей нужен был он, мастер, а вовсе не готический особняк, и не отдельный сад, и не деньги. Она любила его, она говорила правду. Margarita Nikolaevna was not in need of money. Margarita Nikolaevna could buy whatever she liked. Among her husband's acquaintances there were some interesting people. Margarita Nikolaevna had never touched a primus stove. Margarita Nikolaevna knew nothing of the horrors of life in a communal apartment. In short . . . she was happy? Not for one minute! Never, since the age of nineteen, when she had married and wound up in this house, had she known any happiness. Gods, my gods! What, then, did this woman need?! What did this woman need, in whose eyes there always burned some enigmatic little fire? What did she need, this witch with a slight cast in one eye, who had adorned herself with mimosa that time in the spring? I do not know. I have no idea. Obviously she was telling the truth, she needed him, the master, and not at all some Gothic mansion, not a private garden, not money. She loved him, she was telling the truth.
Даже у меня, правдивого повествователя, но постороннего человека, сжимается сердце при мысли о том, что испытала Маргарита, когда пришла на другой день в домик мастера, по счастью, не успев переговорить с мужем, который не вернулся в назначенный срок, и узнала, что мастера уже нет. Even I, the truthful narrator, though an outsider, feel my heart wrung at the thought of what Margarita endured when she came to the master's little house the next day (fortunately before she had time to talk with her husband, who had not come back at the appointed time) and discovered that the master was no longer there.
Она сделала все, чтобы разузнать что-нибудь о нем, и, конечно, не разузнала ровно ничего. Тогда она вернулась в особняк и зажила на прежнем месте. She did everything to find out something about him, and, of course, found out nothing. Then she went back to her house and began living in her former place.
Но лишь только исчез грязный снег с тротуаров и мостовых, лишь только потянуло в форточки гниловатом беспокойном ветром весны, Маргарита Николаевна затосковала пуще чем зимой. Она плакала часто в тайне долгим и But as soon as the dirty snow disappeared from the sidewalks and streets, as soon as the slightly rotten, disquieting spring breeze wafted through the window, Margarita Nikolaevna began to grieve more than in winter. She often wept in secret, a long and
горьким плачем, она не знала кого она любит - живого или мертвого? И чем дальше шли отчаянные дни, тем чаще и в особенности в сумерки, ей приходила мысль о том что она связана с мертвым. bitter weeping. She did not know who it was she loved: a living man or a dead one? And the longer the desperate days went on, the more often, especially at twilight, did the thought come to her that she was bound to a dead man.
Нужно было или забыть его, или самой умереть. Ведь нельзя же влачить такую жизнь, нельзя! Забыть его, чего бы не стоило забыть! Но он не забывается, вот горе в чем. She had either to forget him or to die herself. It was impossible to drag on with such a life. Impossible! Forget him, whatever the cost -forget him! But he would not be forgotten, that was the trouble.
- Да, да, да, такая же самая ошибка! -говорила Маргарита зимою, сидя у печки и глядя в огонь зажженный в память того огня, что горел тогда, когда он писал Понтия Пилата, - зачем я тогда ночью ушла от него? Зачем? Ведь это же безумие! Я вернулась на другой день, честно, как обещала, но было уже поздно. Да, я вернулась, как несчастный Левий Матвей, слишком поздно! 'Yes, yes, yes, the very same mistake!' Margarita said, sitting by the stove and gazing into the fire lit in memory of the fire that had burned while he was writing Pontius Pilate. 'Why did I leave him that night? Why? It was madness! I came back the next day, honestly, as I'd promised, but it was too late. Yes, like the unfortunate Matthew Levi, I came back too late!'
Все эти слова были, конечно, нелепы, потому что, в самом деле: что изменилось бы, если бы она в ту ночь осталась у мастера? Разве она спасла бы его? Смешно! - воскликнули бы мы, но мы этого не сделаем перед доведенной до отчаяния женщиной. All these words were, of course, absurd, because what, in fact, would it have changed if she had stayed with the master that night? Would she have saved him? 'Ridiculous! . . .' we might exclaim, but we shall not do so before a woman driven to despair.
В таких мучениях прожила Маргарита Николаевна всю зиму и дожила до весны.
В тот самый день, когда происходила всякая нелепая кутерьма, вызванная появлением черного мага в Москве, в пятницу, когда был изгнан обратно в Киев дядя Берлиоза, когда арестовали бухгалтера и произошло еще множество других глупейших и непонятных вещей, Маргарита проснулась около полудня в своей спальне, выходящей фонарем в башню особняка. On that same day when all sorts of absurd turmoil took place, provoked by the appearance of the black magician in Moscow, on the Friday when Berlioz's uncle was chased back to Kiev, when the bookkeeper was arrested and a host of other quite stupid and incomprehensible things took place -Margarita woke up at around noon in her bedroom with bay windows in the tower of the house.
Проснувшись, Маргарита не заплакала, как это бывало часто, потому что проснулась с предчувствием, что сегодня наконец что-то произойдет. Ощутив это предчувствие, она стала его подогревать и растить в своей душе, опасаясь, чтобы оно ее не покинуло. On awakening, Margarita did not weep, as she often did, because she awoke with a presentiment that today something was finally going to happen. Having felt this presentiment, she began to warm it and nurture it in her soul, for fear it might abandon her.
- Я верую! - шептала Маргарита 'I believe!' Margarita whispered solemnly. 'I
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x