Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
подкрутил ус. | moustache. |
- Не брезгуйте, гражданин профессор, -прошептал буфетчик, - умоляю -остановите рак. | 'Don't scorn it, citizen Professor,' the barman whispered. 'I beg you - stop the cancer!' |
- Уберите сейчас же ваше золото, - сказал профессор, гордясь собой, - вы бы лучше за нервами смотрели. Завтра же дайте мочу на анализ, не пейте много чаю и ешьте без соли совершенно. | ‘Take away your gold this minute,' said the professor, proud of himself. 'You'd better look after your nerves. Tomorrow have your urine analysed, don't drink a lot of tea, and don't put any salt in your food.' |
- Даже суп не солить? - спросил буфетчик. | 'Not even in soup?' the barman asked. |
- Ничего не солить, - приказал Кузьмин. | 'Not in anything,' ordered Kuzmin. |
- Эхх!.. - тоскливо воскликнул буфетчик, умиленно глядя на профессора, забирая десятки и задом пятясь к двери. | 'Ahh!. . .' the barman exclaimed wistfully, gazing at the professor with tenderness, gathering up his gold pieces and backing towards the door. |
Больных в тот вечер у профессора было немного, и с приближением сумерек ушел последний. Снимая халат, профессор глянул на то место, где буфетчик оставил червонцы, и увидел, что никаких червонцев там нет, а лежат три этикетки с бутылок "Абрау-Дюрсо". | That evening the professor had few patients, and as twilight approached the last one left. Taking off his white coat, the professor glanced at the spot where the barman had left his money and saw no banknotes there but only three labels from bottles of Abrau-Durso wine. |
- Черт знает что такое! - пробормотал Кузьмин, волоча полу халата по полу и ощупывая бумажки, - он, оказывается, не только шизофреник, но и жулик! Но я не могу понять, что ему понадобилось от меня? Неужели записка на анализ мочи? О! Он украл пальто! - и профессор кинулся в переднюю, опять-таки в халате на один рукав. - Ксения Никитишна! -пронзительно закричал он в дверях передней, - посмотрите, пальто целы? | 'Devil knows what's going on!' Kuzmin muttered, trailing the flap of his coat on the floor and feeling the labels. 'It turns out he's not only a schizophrenic but also a crook! But I can't understand what he needed me for! Could it be the prescription for the urine analysis? Oh-oh! . . . He's stolen my overcoat!' And the professor rushed for the front hall, one arm still in the sleeve of his white coat. 'Xenia Nikitishna!' he cried shrilly through the door to the front hall. 'Look and see if all the coats are there!' |
Выяснилось, что все пальто целы. Но зато, когда профессор вернулся к столу, содрав наконец с себя халат, он как бы врос возле стола в паркет, приковавшись взглядом к своему столу. На том месте, где лежали этикетки, сидел черный котенок-сирота с несчастной мордочкой и мяукал над блюдечком с молоком. | The coats all turned out to be there. But instead, when the professor went back to his desk, having peeled off his white coat at last, he stopped as if rooted to the parquet beside his desk, his eyes riveted to it. In the place where the labels had been there sat an orphaned black kitten with a sorry little muzzle, miaowing over a saucer of milk. |
- Это что же такое, позвольте?! Это уже... -Кузьмин почувствовал, как у него похолодел затылок. | 'Wh-what's this, may I ask?! Now this is ...' And Kuzmin felt the nape of his neck go cold. |
На тихий и жалобный крик профессора прибежала Ксения Никитишна и совершенно его успокоила, сразу сказав, что это, конечно, кто-нибудь из пациентов подбросил котенка, что это нередко бывает у профессоров. | At the professor's quiet and pitiful cry, Xenia Nikitishna came running and at once reassured him completely, saying that it was, of course, one of the patients who had abandoned the kitten, as happens not infrequently to professors. |
- Живут, наверно, бедно, - объясняла Ксения Никитишна, - ну, а у вас, конечно... | ‘They probably have a poor life,' Xenia Nikitishna explained, "well, and we, of course ...' |
Стали думать и гадать, кто бы мог подбросить. Подозрение пало на старушку с язвой желудка. | They started thinking and guessing who might have abandoned it. Suspicion fell on a little old lady with a stomach ulcer. |
- Она, конечно, - говорила Ксения Никитишна, - она думает так: мне все равно помирать, а котеночка жалко. | 'It's she, of course,' Xenia Nikitishna said. 'She thinks: "I'll die anyway, and it's a pity for the kitten.'" |
- Но позвольте, - закричал Кузьмин, - а что же молоко?! Она тоже принесла? Блюдечко-то?! | 'But excuse me!' cried Kuzmin. 'What about the milk? ... Did she bring that, too? And the saucer, eh?' |
- Она в пузыречке принесла, здесь налила в блюдечко, - пояснила Ксения Никитишна. | 'She brought it in a little bottle, and poured it into the saucer here,' Xenia Nikitishna explained. |
- Во всяком случае, уберите и котенка и блюдечко, - сказал Кузьмин и сам сопровождал Ксению Никитишну до двери. Когда он вернулся, обстановка изменилась. | 'In any case, take both the kitten and the saucer away,' said Kuzmin, and he accompanied Xenia Nikitishna to the door himself. When he came back, the situation had altered. |
Вешая халат на гвоздик, профессор услыхал во дворе хохот, выглянул, натурально, оторопел. Через двор пробегала в противоположный флигелек дама в одной рубашке. Профессор даже знал, как ее зовут, - Марья Александровна. Хохотал мальчишка. | As he was hanging his coat on a nail, the professor heard guffawing in the courtyard. He glanced out and, naturally, was struck dumb. A lady was running across the yard to the opposite wing in nothing but a shift. The professor even knew her name - Marya Alexandrovna. The guffawing came from a young boy. |
- Что такое? - презрительно сказал Кузьмин. | 'What's this?' Kuzmin said contemptuously. |
Тут за стенкой, в комнате дочери профессора, заиграл патефон фокстрот "Аллилуйя", и в то же мгновенье послышалось воробьиное чириканье за спиной у профессора. Он обернулся и увидел на столе у себя крупного прыгающего воробья. | Just then, behind the wall, in the professor's daughter's room, a gramophone began to play the foxtrot 'Hallelujah,' and at the same moment a sparrow's chirping came from behind the professor's back. He turned around and saw a large sparrow hopping on his desk. |
"Гм... спокойно... - подумал профессор, -он влетел, когда я отходил от окна. Все в порядке", - приказал себе профессор, | 'Hm . . . keep calm!' the professor thought. 'It flew in as I left the window. Everything's in order!' the professor told himself, feeling that |
чувствуя, что все в полном беспорядке и, конечно, главным образом из-за этого воробья. Присмотревшись к нему, профессор сразу убедился, что этот воробей - не совсем простой воробей. Паскудный воробушек припадал на левую лапку, явно кривлялся, волоча ее, работал синкопами, одним словом, - приплясывал фокстрот под звуки патефона, как пьяный у стойки. Хамил, как умел, поглядывая на профессора нагло. | everything was in complete disorder, and that, of course, owing chiefly to the sparrow. Taking a closer look at him, the professor became convinced at once that this was no ordinary sparrow. The obnoxious little sparrow dipped on its left leg, obviously clowning, dragging it, working it in syncopation - in short, it was dancing the foxtrot to the sounds of the gramophone, like a drunkard in a bar, saucy as could be, casting impudent glances at the professor. |
Рука Кузьмина легла на телефон, и он собрался позвонить своему однокурснику Буре, чтобы спросить, что означают такого рода воробушки в шестьдесят лет, да еще когда вдруг кружится голова? | Kuzmin's hand fell on the telephone, and he decided to call his old schoolmate Bouret, to ask what such little sparrows might mean at the aee of sixty, especially when one's head suddenly starts spinning? |
Воробушек же тем временем сел на подаренную чернильницу, нагадил в нее (я не шучу), затем взлетел вверх, повис в воздухе, потом с размаху будто стальным клювом клюнул в стекло фотографии, изображающей полный университетский выпуск 94-го года, разбил стекло вдребезги и затем уже улетел в окно. | The sparrow meanwhile sat on the presentation inkstand, shat in it (I'm not joking!), then flew up, hung in the air, and, swinging a steely beak, pecked at the glass covering the photograph portraying the entire university graduating class of '94, broke the glass to smithereens, and only then flew out the window. |
Профессор переменил номер на телефоне и вместо того, чтобы позвонить Буре, позвонил в бюро пиявок, сказал, что говорит профессор Кузьмин и что он просит сейчас прислать ему пиявок на дом. | The professor dialled again, and instead of calling Bouret, called a leech bureau, [5]said he was Professor Kuzmin, and asked them to send some leeches to his house at once. |
Положив трубку на рычажок, опять-таки профессор повернулся к столу и тут же испустил вопль. За столом этим сидела в косынке сестры милосердия женщина с сумочкой с надписью на ней: "Пиявки". Вопил профессор, вглядевшись в ее рот. Он был мужской, кривой, до ушей, с одним клыком. Глаза у сестры были мертвые. | Hanging up the receiver, the professor turned to his desk again and straight away let out a scream. At this desk sat a woman in a nurse's headscarf, holding a handbag with the word 'Leeches' written on it. The professor screamed as he looked at her mouth: it was a man's mouth, crooked, stretching from ear to ear, with a single fang. The nurse's eyes were dead. |
- Денежки я приберу, - мужским басом сказала сестра, - нечего им тут валяться. -Сгребла птичьей лапой этикетки и стала таять в воздухе. | 'This bit of cash I'll just pocket,' the nurse said in a male basso, 'no point in letting it lie about here.' She raked up the labels with a bird's claw and began melting into air. |
Прошло два часа. Профессор Кузьмин сидел в спальне на кровати, причем пиявки висели у него на висках, за ушами и на шее. В ногах у Кузьмина на шелковом стеганом одеяле сидел седоусый профессор Буре, соболезнующе глядел на Кузьмина и | Two hours passed. Professor Kuzmin sat in his bedroom on the bed, with leeches hanging from his temples, behind his ears, and on his neck. At Kuzmin's feet, on a quilted silk blanket, sat the grey-moustached Professor Bouret, looking at Kuzmin with condolence |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать