Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
уста буфетчику, и заговорил с большим жаром: barman's mouth, and spoke with great ardour:
- Нет, нет, нет! Ни слова больше! Ни в каком случае и никогда! В рот ничего не возьму в вашем буфете! Я, почтеннейший, проходил вчера мимо вашей стойки и до сих пор не могу забыть ни осетрины, ни брынзы. Драгоценный мой! Брынза не бывает зеленого цвета, это вас кто-то обманул. Ей полагается быть белой. Да, а чай? Ведь это же помои! Я своими глазами видел, как какая-то неопрятная девушка подливала из ведра в ваш громадный самовар сырую воду, а чай между тем продолжали разливать. Нет, милейший, так невозможно! 'No, no, no! Not a word more! Never and by no means! Nothing from your buffet will ever pass my lips! I, my esteemed sir, walked past your stand yesterday, and even now I am unable to forget either the sturgeon or the feta cheese! My precious man! Feta cheese is never green in colour, someone has tricked you. It ought to be white. Yes, and the tea? It's simply swill! I saw with my own eyes some slovenly girl add tap water from a bucket to your huge samovar, while the tea went on being served. No, my dear, it's impossible!'
- Я извиняюсь, - заговорил ошеломленный этим внезапным нападением Андрей Фокич, - я не по этому делу, и осетрина здесь ни при чем. 'I beg your pardon,' said Andrei Fokich, astounded by this sudden attack, 'but I've come about something else, and sturgeon has nothing to do with it. ..'
- То есть как это ни при чем, если она испорчена! 'How do you mean, nothing to do with it, when it's spoiled!'
- Осетрину прислали второй свежести, -сообщил буфетчик. "They supplied sturgeon of the second freshness,' the barman said.
- Голубчик, это вздор! 'My dear heart, that is nonsense!'
- Чего вздор? 'What is nonsense?'
- Вторая свежесть - вот что вздор! Свежесть бывает только одна - первая, она же и последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая! 'Second freshness - that's what is nonsense! There is only one freshness - the first - and it is also the last. And if sturgeon is of the second freshness, that means it is simply rotten.'
- Я извиняюсь, - начал было опять буфетчик, не зная, как отделаться от придирающегося к нему артиста. 'I beg your pardon ...' the barman again tried to begin, not knowing how to shake off the cavilling artiste.
- Извинить не могу, - твердо сказал тот. 'I cannot pardon you,' the other said firmly.
- Я не по этому делу пришел, - совсем расстраиваясь, проговорил буфетчик. 'I have come about something else,' the barman said, getting quite upset.
- Не по этому? - удивился иностранный маг. - А какое же еще дело могло привести вас ко мне? Если память не изменяет мне, из лиц, близких вам по профессии, я знался только с одной маркитанткой, но и то давно, когда вас еще не было на свете. Впрочем, я рад. Азазелло! Табурет господину заведующему буфетом! 'About something else?' the foreign magician was surprised. 'And what else could have brought you to me? Unless memory deceives me, among people of a profession similar to yours, I have had dealings with only one sutler-woman, but that was long ago, when you were not yet in this world. However, I'm glad. Azazello! A tabouret for mister buffet-manager!'
Тот, что жарил мясо, повернулся, причем ужаснул буфетчика своими клыками, и ловко подал ему один из темных дубовых низеньких табуретов. Других сидений в комнате не было. The one who was roasting meat turned, horrifying the barman with his fangs, and deftly offered him one of the dark oaken tabourets. There were no other seats in the room.
Буфетчик вымолвил: The barman managed to say:
- Покорнейше благодарю, - и опустился на скамеечку. Задняя ее ножка тотчас с треском подломилась, и буфетчик, охнув, больно ударился задом об пол. Падая, он поддел ногой другую скамеечку, стоявшую перед ним, и с нее опрокинул себе на брюки полную чашу красного вина. 'I humbly thank you,' and lowered himself on to the stool. Its back leg broke at once with a crack, and the barman, gasping, struck his backside most painfully on the floor. As he fell, he kicked another stool in front of him with his foot, and from it spilled a full cup of red wine on his trousers.
Артист воскликнул: The artiste exclaimed:
- Ай! Не ушиблись ли вы? 'Oh! Are you hurt?'
Азазелло помог буфетчику подняться, подал другое сиденье. Полным горя голосом буфетчик отказался от предложения хозяина снять штаны и просушить их перед огнем и, чувствуя себя невыносимо неудобно в мокром белье и платье, Azazello helped the barman up and gave him another seat. In a voice filled with grief, the barman declined his host's suggestion that he take off his trousers and dry them before the fire, and, feeling unbearably uncomfortable in his wet underwear and clothing,
сел на другую скамеечку с опаской. cautiously sat down on the other stool.
- Я люблю сидеть низко, - проговорил артист, - с низкого не так опасно падать. Да, итак мы остановились на осетрине? Голубчик мой! Свежесть, свежесть и свежесть, вот что должно быть девизом всякого буфетчика. Да вот, не угодно ли отведать... 'I like sitting low down,' the artiste said, 'it's less dangerous falling from a low height. Ah, yes, so we left off at the sturgeon. Freshness, dear heart, freshness, freshness! That should be the motto of every barman. Here, wouldn't you like to try. ..'
Тут в багровом свете от камина блеснула перед буфетчиком шпага, и Азазелло выложил на золотую тарелку шипящий кусок мяса, полил его лимонным соком и подал буфетчику золотую двузубую вилку. In the crimson light of the fireplace a sword flashed in front of the barman, and Azazello laid a sizzling piece of meat on the golden dish, squeezed lemon juice over it, and handed the barman a golden two-pronged fork.
- Покорнейше... я... 'My humble . .. I . . .'
- Нет, нет, попробуйте! 'No, no, try it!'
Буфетчик из вежливости положил кусочек в рот и сразу понял, что жует что-то действительно очень свежее и, главное, необыкновенно вкусное. Но, прожевывая душистое, сочное мясо, буфетчик едва не подавился и не упал вторично. Из соседней комнаты вылетела большая темная птица и тихонько задела крылом лысину буфетчика. The barman put a piece into his mouth out of politeness, and understood at once that he was chewing something very fresh indeed, and, above all, extraordinarily delicious. But as he was chewing the fragrant, juicy meat, the barman nearly choked and fell a second time. From the neighbouring room a big, dark bird flew in and gently brushed the barman's bald
head with its wing.
Сев на каминную полку рядом с часами, птица оказалась совой. "Господи боже мой! - подумал нервный, как все буфетчики, Андрей Фокич, - вот квартирка!" Alighting on the mantelpiece beside the clock, the bird turned out to be an owl. 'Oh, Lord God! . . .' thought Andrei Fokich, nervous like all barmen. 'A nice little apartment!. ..'
- Чашу вина? Белое, красное? Вино какой страны предпочитаете в это время дня? 'A cup of wine? White, red? What country's wine do you prefer at this time of day?'
- Покорнейше... я не пью... 'My humble ... I don't drink .. .'
- Напрасно! Так не прикажете ли партию в кости? Или вы предпочитаете другие какие-нибудь игры? Домино, карты? 'A shame! What about a game of dice, then? Or do you have some other favourite game? Dominoes? Cards?'
- Не играю, - уже утомленный, отозвался буфетчик. 'I don't play games,' the already weary barman responded.
- Совсем худо, - заключил хозяин, - что-то, воля ваша, недоброе таится в мужчинах, избегающих вина, игр, общества прелестных женщин, застольной беседы. Такие люди или тяжко больны, или втайне ненавидят окружающих. Правда, возможны исключения. Среди лиц, садившихся со мною за пиршественный стол, попадались иногда удивительные подлецы! Итак, я слушаю ваше дело. 'Altogether bad,' the host concluded. 'As you will, but there's something not nice hidden in men who avoid wine, games, the society of charming women, table talk. Such people are either gravely ill or secretly hate everybody around them. True, there may be exceptions. Among persons sitting down with me at the banqueting table, there have been on occasion some extraordinary scoundrels! ... And so, let me hear your business.'
- Вчера вы изволили фокусы делать... 'Yesterday you were so good as to do some conjuring tricks ...'
- Я? - воскликнул в изумлении маг, -помилосердствуйте. Мне это даже как-то не к лицу! 'I?' the magician exclaimed in amazement. 'Good gracious, it's somehow even unbecoming to me!'
- Виноват, - сказал опешивший буфетчик, -давать сеанс черной магии... 'I'm sorry,' said the barman, taken aback. 'I mean the seance of black magic . . .'
- Ах, ну да, ну да! Дорогой мой! Я открою вам тайну: я вовсе не артист, а просто мне хотелось повидать москвичей в массе, а удобнее всего это было сделать в театре. Ну вот моя свита, - он кивнул в сторону кота, -и устроила этот сеанс, я же лишь сидел и смотрел на москвичей. Но не меняйтесь в лице, а скажите, что же в связи с этим сеансом привело вас ко мне? 'Ah, yes, yes, yes! My dear, I'll reveal a secret to you. I'm not an artiste at all, I simply wanted to see the Muscovites en masse, and that could be done most conveniently in a theatre. And so my retinue,' he nodded in the direction of the cat, 'arranged for this seance, and I merely sat and looked at the Muscovites. Now, don't go changing countenance, but tell me, what is it in connection with this seance that has brought you to me?'
- Изволите ли видеть, в числе прочего бумажки слетели с потолка, - буфетчик понизил голос и конфузливо оглянулся, -ну, их все и похватали. И вот заходит ко мне в буфет молодой человек, дает 'If you please, you see, among other things there were banknotes flying down from the ceiling. . .' The barman lowered his voice and looked around abashedly. 'So they snatched them all up. And then a young man comes to
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x