Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
позвонил, дверь открыли, и Максимилиан Андреевич вошел в полутемную переднюю. Удивило его несколько то обстоятельство, что непонятно было, кто ему открыл: в передней никого не было, кроме громаднейшего черного кота, сидящего на стуле. | door was opened, and Maximilian Andreevich entered the semi-dark front hall. It was a somewhat surprising circumstance that he could not figure out who had let him in: there was no one in the front hall except an enormous black cat sitting on a chair. |
Максимилиан Андреевич покашлял, потопал ногами, и тогда дверь кабинета открылась, и в переднюю вышел Коровьев, Максимилиан Андреевич поклонился ему вежливо, но с достоинством, и сказал: | Maximilian Andreevich coughed, stamped his feet, and then the door of the study opened and Koroviev came out to the front hall. Maximilian Andreevich bowed politely, but with dignity, and said: |
- Моя фамилия Поплавский. Я являюсь дядей... | 'My name is Poplavsky. I am the uncle . . .' |
Но не успел он договорить, как Коровьев выхватил из кармана грязный платок, уткнулся в него носом и заплакал. | But before he could finish, Koroviev snatched a dirty handkerchief from his pocket, buried his nose in it, and began to weep. |
- ... покойного Берлиоза... | '... of the late Berlioz .. .' |
- Как же, как же, - перебил Коровьев, отнимая платок от лица. - Я как только глянул на вас, догадался, что это вы! - тут он затрясся от слез и начал вскрикивать: -Горе-то, а? Ведь это что ж такое делается? А? | 'Of course, of course!' Koroviev interrupted, taking his handkerchief away from his face. 'Just one look and I knew it was you!' Here he was shaken with tears and began to exclaim: 'Such a calamity, eh? What's going on here, eh?' |
- Трамваем задавило? - шепотом спросил Поплавский. | 'Run over by a tram-car?' Poplavsky asked in a whisper. |
- Начисто, - крикнул Коровьев, и слезы побежали у него из-под пенсне потоками, -начисто! Я был свидетелем. Верите - раз! Голова - прочь! Правая нога - хрусть, пополам! Левая - хрусть, пополам! Вот до чего эти трамваи доводят! - и, будучи, видимо, не в силах сдержать себя, Коровьев клюнул носом в стену рядом с зеркалом и стал содрогаться в рыданиях. | 'Clean!' cried Koroviev, and tears flowed in streams from under his pince-nez. 'Run clean over! I was a witness. Believe me - bang! and the head's gone! Crunch - there goes the right leg! Crunch -there goes the left leg! That's what these trams have brought us to!' And, obviously unable to control himself, Koroviev pecked the wall beside the mirror with his nose and began to shake with sobs. |
Дядя Берлиоза был искренне поражен поведением неизвестного. "Вот, говорят, не бывает в наш век сердечных людей!" -подумал он, чувствуя, что у него самого начинают чесаться глаза. Однако в то же время неприятное облачко набежало на его душу, и тут же мелькнула змейкой мысль о том, что не прописался ли этот сердечный человек уже в квартире покойного, ибо и такие примеры в жизни бывали. | Berlioz's uncle was genuinely struck by the stranger's behaviour. 'And they say there are no warm-hearted people in our time!' he thought, feeling his own eyes beginning to itch. However, at the same rime, an unpleasant little cloud came over his soul, and straight away the snake-like thought flashed in him that this warm-hearted man might perchance have registered himself in the deceased man's apartment, for such examples have been known in this life. |
- Простите, вы были другом моего покойного Миши? - спросил он, утирая рукавом левый сухой глаз, а правым изучая потрясаемого печалью Коровьева. Но тот до того разрыдался, что ничего нельзя было понять, кроме повторяющихся слов "хрусть и пополам!". Нарыдавшись вдоволь, Коровьев отлепился наконец от стенки и вымолвил: | 'Forgive me, were you a friend of my late Misha?' he asked, wiping his dry left eye with his sleeve, and with his right eye studying the racked-with-grief Koroviev. But the man was sobbing so much that one could understand nothing except the repeated word 'crunch!' Having sobbed his fill, Koroviev finally unglued himself from the wall and said: |
- Нет, не могу больше! Пойду приму триста капель эфирной валерьянки! - и, повернув к Поплавскому совершенно заплаканное лицо, добавил: - Вот они, трамваи-то. | 'No, I can't take any more! I'll go and swallow three hundred drops of tincture of valerian . . .' And turning his completely tear-bathed face to Poplavsky, he added: That's trams for you!' |
- Я извиняюсь, вы мне дали телеграмму? -спросил Максимилиан Андреевич, мучительно думая о том, кто бы мог быть этот удивительный плакса. | 'Pardon me, but did you send me the telegram?' Maximilian Andreevich asked, painfully puzzling over who this astonishing cry-baby might be. |
- Он! - ответил Коровьев и указал пальцем на кота. | 'He did!' replied Koroviev, and he pointed his finger at the cat. |
Поплавский вытаращил глаза, полагая, что ослышался. | Poplavsky goggled his eyes, assuming he had not heard right. |
- Нет, не в силах, нет мочи, - шмыгая носом, продолжал Коровьев, - как вспомню: колесо по ноге... одно колесо пудов десять весит... Хрусть! Пойду лягу в постель, забудусь сном, - и тут он исчез из передней. | 'No, it's too much, I just can't,' Koroviev went on, snuffing his nose, 'when I remember: the wheel over the leg ... the wheel alone weighs three hundred pounds . . . Crunch! ... I'll go to bed, forget myself in sleep.' And here he disappeared from the hall. |
Кот же шевельнулся, спрыгнул со стула, стал на задние лапы, подбоченился, раскрыл пасть и сказал: | The cat then stirred, jumped off the chair, stood on his hind legs, front legs akimbo, opened his maw and said: |
- Ну, я дал телеграмму! Дальше что? | 'Well, so I sent the telegram. What of it?' |
У Максимилиана Андреевича сразу закружилась голова, руки и ноги отнялись, он уронил чемодан и сел на стул напротив кота. | Maximilian Andreevich's head at once began to spin, his arms and legs went numb, he dropped the suitcase and sat down on a chair facing the cat. |
- Я, кажется, русским языком спрашиваю, -сурово сказал кот, - дальше что? | 'I believe I asked in good Russian?' the cat said sternly. 'What of it?' |
Но Поплавский не дал никакого ответа. | But Poplavsky made no reply. |
- Паспорт! - тявкнул кот и протянул пухлую лапу. | 'Passport!' [2]barked the cat, holding out a plump paw. |
Ничего не соображая и ничего не видя, кроме двух искр, горящих в кошачьих глазах, Поплавский выхватил из кармана паспорт, как кинжал. Кот снял с | Understanding nothing and seeing nothing except the two sparks burning in the cat's eyes, Poplavsky snatched the passport from his pocket like a dagger. The cat picked up a pair |
подзеркального стола очки в толстой черной оправе, надел их на морду, от чего сделался еще внушительнее, и вынул из прыгающей руки Поплавского паспорт. | of glasses in thick black frames from the pier-glass table, put them on his muzzle, thus acquiring a still more imposing air, and took the passport from Poplavsky's twitching hand. |
"Вот интересно: упаду я в обморок или нет?" - подумал Поплавский. Издалека доносились всхлипывания Коровьева, вся передняя наполнилась запахом эфира, валерьянки и еще какой-то тошной мерзости. | 'I wonder, am I going to faint or not? ... ' thought Poplavsky. From far away came Koroviev's snivelling, the whole front hall filled with the smell of ether, valerian and some other nauseating vileness. |
- Каким отделением выдан документ? -спросил кот, всматриваясь в страницу. Ответа не последовало. | 'What office issued this document?' the cat asked, peering at the page. No answer came. |
- Четыреста двенадцатым, - сам себе сказал кот, водя лапой по паспорту, который он держал кверху ногами, - ну да, конечно! Мне это отделение известно! Там кому попало выдают паспорта! А я б, например, не выдал такому, как вы! Не почему не выдал бы! | 'The 412th,' the cat said to himself, tracing with his paw on the passport, which he was holding upside down. 'Ah, yes, of course! I know that office, they issue passports to anybody. Whereas I, for instance, wouldn't issue one to the likes of you! Not on your life I wouldn't! |
Глянул бы только раз в лицо и моментально отказал бы! - кот до того рассердился, что швырнул паспорт на пол. - Ваше присутствие на похоронах отменяется, -продолжал кот официальным голосом. -Потрудитесь уехать к месту жительства. - И рявкнул в дверь: - Азазелло! | I'd just take one look at your face and instantly refuse!' The cat got so angry that he flung the passport on the floor. 'Your presence at the funeral is cancelled,' the cat continued in an official voice. 'Kindly return to your place of residence.' And he barked through the door 'Azazello!' |
На его зов в переднюю выбежал маленький, прихрамывающий, обтянутый черным трико, с ножом, засунутым за кожаный пояс, рыжий, с желтым клыком, с бельмом на левом глазу. | At his call a small man ran out to the front hall, limping, sheathed in black rights, with a knife tucked into his leather belt, red-haired, with a yellow fang and with albugo in his left eye. |
Поплавский почувствовал, что ему не хватает воздуху, поднялся со стула и попятился, держась за сердце. | Poplavsky felt he could not get enough air, rose from his seat and backed away, clutching his heart. |
- Азазелло, проводи! - приказал кот и вышел из передней. | 'See him off, Azazello!' the cat ordered and left the hall. |
- Поплавский, - тихо прогнусил вошедший,- надеюсь, уже все понятно? | 'Poplavsky,' the other twanged softly, 'I hope everything's understood now?' |
Поплавский кивнул головой. | Poplavsky nodded. |
- Возвращайся немедленно в Киев, -продолжал Азазелло, - сиди там тише воды, ниже травы и ни о каких квартирах в Москве не мечтай, ясно? | 'Return immediately to Kiev,' Azazello went on. 'Sit there stiller than water, lower than grass, and don't dream of any apartments in Moscow. Clear?' |
Этот маленький, доводящий до смертного | This small man, who drove Poplavsky to |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать