Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
миновать, пришлось записываться и им в кружок. Петь решили в обеденном перерыве, так как все остальное время было занято Лермонтовым и шашками. Заведующий, чтобы подать пример, объявил, что у него тенор, и далее все пошло, как в скверном сне. Клетчатый специалист-хормейстер проорал: | singing, and they, too, had to sign up for the club. They decided to sing during the lunch break, since the rest of the time was taken up by Lermontov and checkers. The manager, to set an example, declared that he was a tenor, and everything after that went as in a bad dream. The checkered specialist-choirmaster bawled out: |
- До-ми-соль-до! - вытащил наиболее застенчивых из-за шкафов, где они пытались спастись от пения, Косарчуку сказал, что у него абсолютный слух, заныл, заскулил, просил уважить старого регента-певуна, стучал камертоном по пальцам, умоляя грянуть "Славное море". | 'Do, mi, sol, do!' - dragged the most bashful from behind the bookcases, where they had tried to save themselves from singing, told Kosarchuk he had perfect pitch, began whining, squealing, begging them to be kind to an old singing-master, tapped the tuning fork on his knuckle, beseeched them to strike up 'Glorious Sea'. |
Грянули. И славно грянули. Клетчатый, действительно, понимал свое дело. Допели первый куплет. Тут регент извинился, сказал: "Я на минутку" - и... изчез. Думали, что он действительно вернется через минутку. | Strike up they did. And gloriously. The checkered one really knew his business. They finished the first verse. Here the director excused himself, said: 'Back in a minute .. .', and disappeared. They thought he would actually come back in a minute. |
Но прошло и десять минут, а его нету. Радость охватила филиальцев - сбежал. | But ten minutes went by and he was not there. The staff was overjoyed - he had run away! |
И вдруг как-то сами собой запели второй куплет, всех повел за собой Косарчук, у которого, может быть, и не было абсолютного слуха, но был довольно приятный высокий тенор. Спели. Регента нету! Двинулись по своим местам, но не успели сесть, как, против своего желания, запели. Остановиться, - но не тут-то было. Помолчат минуты три и опять грянут. Помолчат - грянут! Тут сообразили, что беда. Заведующий заперся у себя в кабинете от сраму. | Then suddenly, somehow of themselves, they began the second verse. They were all led by Kosarchuk, who may not have had perfect pitch, but did have a rather pleasant high tenor. They sang it through. No director! They moved to their places, but had not managed to sit down when, against their will, they began to sing. To stop was impossible. After three minutes of silence, they would strike up again. Silence - strike up! Then they realized that they were in trouble. The manager locked himself in his office from shame! |
Тут девицын рассказ прервался. Ничего валерианка не помогла. | Here the girl's story was interrupted - the valerian had not done much good. |
Через четверть часа к решетке в Ваганьковском подъехали три грузовика, и на них погрузился весь состав филиала во главе с заведующим. | A quarter of an hour later, three trucks drove up to the fence in Vagankovsky, and the entire staff of the affiliate, the manager at its head, was loaded on to them. |
Лишь только первый грузовик, качнувшись в воротах, выехал в переулок, служащие, стоящие на платформе и держащие друг друга за плечи, раскрыли рты, и весь | As soon as the first truck, after lurching in the gateway, drove out into the lane, the staff members, who were standing on the platform holding each other's shoulders, opened their |
переулок огласился популярной песней. Второй грузовик подхватил, а за ним и третий. Так и поехали. Прохожие, бегущие по своим делам, бросали на грузовики лишь беглый взгляд, ничуть не удивляясь и полагая, что это экскурсия едет за город. Ехали, действительно, за город, но только не на экскурсию, а в клинику профессора Стравинского. | mouths, and the whole lane resounded with the popular song. The second truck picked it up, then the third. And so they drove on. Passers-by hurrying about their own business would cast only a fleeting glance at the trucks, not surprised in the least, thinking it was a group excursion to the country. And they were indeed going to the country, though not on an excursion, but to Professor Stravinsky's clinic. |
Через полчаса совсем потерявший голову бухгалтер добрался до финзрелищного сектора, надеясь наконец избавиться от казенных денег. Уже ученый опытом, он прежде всего осторожно заглянул в продолговатый зал, где за матовыми стеклами с золотыми надписями сидели служащие. Никаких признаков тревоги или безобразия бухгалтер здесь не обнаружил. Было тихо, как и полагается в приличном учреждении. | Half an hour later, the bookkeeper, who had lost his head completely, reached the financial sector, hoping finally to get rid of the box-office money. Having learned from experience by now, he first peeked cautiously into the oblong hall where, behind frosted-glass windows with gold lettering, the staff was sitting. Here the bookkeeper discovered no signs of alarm or scandal. It was quiet, as it ought to be in a decent institution. |
Василий Степанович всунул голову в то окошечко, над которым было написано: "Прием сумм", - поздоровался с каким-то незнакомым ему служащим и вежливо попросил приходный ордерок. | Vassily Stepanovich stuck his head through the window with 'Cash Deposits' written over it, greeted some unfamiliar clerk, and politely asked for a deposit slip. |
-А зачем вам? - спросил служащий в окошечке. | 'What do you need it for?' the clerk in the window asked. |
Бухгалтер изумился. | The bookkeeper was amazed. |
- Хочу сдать сумму. Я из Варьете. | 'I want to turn over some cash. I'm from the Variety.' |
- Одну минутку, - ответил служащий и мгновенно закрыл сеткой дыру в стекле. | 'One moment,' the clerk replied and instantly closed the opening in the window with a grille. |
"Странно!" - подумал бухгалтер. Изумление его было совершенно естественно. Впервые в жизни он встретился с таким обстоятельством. Всем известно, как трудно получить деньги; к этому всегда могут найтись препятствия. Но в тридцатилетней практике бухгалтера не было случая, чтобы кто-нибудь, будь то юридическое или частное лицо, затруднялся бы принять деньги. | 'Strange!...' thought the bookkeeper. His amazement was perfectly natural. It was the first rime in his life that he had met with such a circumstance. Everybody knows how hard it is to get money; obstacles to it can always be found. But there had been no case in the bookkeeper's thirty years of experience when anyone, either an official or a private person, had had a hard rime accepting money. |
Но наконец сеточка отодвинулась, и бухгалтер опять прильнул к окошечку. | But at last the little grille moved aside, and the bookkeeper again leaned to the window. |
- А у вас много ли? - спросил служащий. | 'Do you have a lot?' the clerk asked. |
- Двадцать одна тысяча семьсот одиннадцать рублей. | 'Twenty-one thousand seven hundred and eleven roubles.' |
- Ого! - почему-то иронически ответил служащий и протянул бухгалтеру зеленый листок. | 'Oho!' the clerk answered ironically for some reason and handed the bookkeeper a green slip. |
Хорошо зная форму, бухгалтер мигом заполнил его и начал развязывать веревочку на пакете. Когда он распаковал свой груз, в глазах у него зарябило, он что-то промычал болезненно. | Knowing the form well, the bookkeeper instantly filled it out and began to untie the string on the bundle. When he unpacked his load, everything swam before his eyes, he murmured something painfully. |
Перед глазами его замелькали иностранные деньги. Тут были пачки канадских долларов, английских фунтов, голландских гульденов, латвийских лат, эстонских крон... | Foreign money flitted before his eyes: there were stacks of Canadian dollars, British pounds, Dutch guldens, Latvian lats, Estonian kroons . . . |
- Вот он, один из этих штукарей из Варьете,- послышался грозный голос над онемевшим бухгалтером. И тут же Василия Степановича арестовали. | 'There he is, one of those tricksters from the Variety!' a menacing voice resounded over the dumbstruck bookkeeper. And straight away Vassily Stepanovich was arrested. |
Глава 18. Неудачливые визитеры | CHAPTER 18. Hapless Visitors |
В то самое время, как старательный бухгалтер несся в таксомоторе, чтобы нарваться на самопишущий костюм, из плацкартного мягкого вагона N 9 киевского поезда, пришедшего в Москву, в числе других вышел пассажир с маленьким фибровым чемоданчиком в руке. Пассажир этот был никто иной, как дядя покойного Берлиоза, Максимилиан Андреевич Поплавский, экономист-плановик, проживающий в Киеве на бывшей Институтской улице. Причиной приезда Максимилиана Андреевича в Москву была полученная им позавчера поздним вечером телеграмма следующего содержания: | At the same time that the zealous bookkeeper was racing in a cab to his encounter with the self-writing suit, from first-class sleeping car no. 9 of the Kiev train, on its arrival in Moscow, there alighted, among others, a decent-looking passenger carrying a small fibreboard suitcase. This passenger was none other than the late Berlioz's uncle, Maximilian Andreevich Poplavsky, an industrial economist, who lived in Kiev on the former Institutsky Street. The reason for |
"Меня только что зарезало трамваем на Патриарших. Похороны пятницу, три часа дня. Приезжай. Берлиоз". | Maximilian Andreevich's coming to Moscow was a telegram received late in the evening two days before with the following content: |
Максимилиан Андреевич считался, и заслуженно, одним из умнейших людей в Киеве. Но и самого умного человека подобная телеграмма может поставить в тупик. Раз человек телеграфирует, что его | ‘Have just been run over by tram-car at Patriarch's 'Ponds funeral Friday three pm come. Berlioz.’ Maximilian Andreevich was considered one of the most intelligent men in Kiev, and deservedly so. But even the most |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать