Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
зарезало, то ясно, что его зарезало не насмерть. Но при чем же тогда похороны? Или он очень плох и предвидит, что умрет? Это возможно, но в высшей степени странна эта точность - откуда он так-таки знает, что хоронить его будут в пятницу в три часа дня? Удивительная телеграмма! | intelligent man might have been nonplussed by such a telegram. If someone sends a telegram saying he has been run over, it is clear that he has not died of it. But then, what was this about a funeral? Or was he in a bad way and foreseeing death? That was possible, but such precision was in the highest degree strange: how could he know he would be buried on Friday at three pm? An astonishing telegram! |
Однако умные люди на то и умны, чтобы разбираться в запутанных вещах. Очень просто. Произошла ошибка, и депешу передали исковерканной. Слово "меня", без сомнения, попало сюда из другой телеграммы, вместо слова "Берлиоза", которое приняло вид "Берлиоз" и попало в конец телеграммы. С такой поправкой смысл телеграммы становился ясен, но, конечно, трагичен. | However, intelligence is granted to intelligent people so as to sort out entangled affairs. Very simple. A mistake had been made, and the message had been distorted. The word 'have' had undoubtedly come there from some omer telegram in place of the word 'Berlioz', which got moved and wound up at the end of the telegram. With such an emendation, the meaning of the telegram became clear, though, of course, tragic. |
Когда утих взрыв горя, поразивший супругу Максимилиана Андреевича, тот немедленно стал собираться в Москву. | When the outburst of grief that struck Maximilian Andreevich's wife subsided, he at once started preparing to go to Moscow. |
Надлежит открыть одну тайну Максимилиана Андреевича. Нет спору, ему было жаль племянника жены, погибшего в расцвете лет. Но, конечно, как человек деловой, он понимал, что никакой особенной надобности в его присутствии на похоронах нету. И тем не менее Максимилиан Андреевич очень спешил в Москву. В чем же было дело? В одном - в квартире. Квартира в Москве? Это серьезно. Неизвестно почему, но Киев не нравился Максимилиану Андреевичу, и мысль о переезде в Москву настолько точила его в последнее время, что он стал даже худо спать. | One secret about Maximilian Andreevich ought to be revealed. There is no arguing that he felt sorry for his wife's nephew, who had died in the bloom of life. But, of course, being a practical man, he realized that there was no special need for his presence at the funeral. And nevertheless Maximilian Andreevich was in great haste to go to Moscow. What was the point? The point was the apartment. An apartment in Moscow is a serious thing! For some unknown reason, Maximilian Andreevich did not like Kiev,' and the thought of moving to Moscow had been gnawing at him so much lately that he had even begun to sleep badly. |
Его не радовали весенние разливы Днепра, когда, затопляя острова на низком берегу, вода сливалась с горизонтом. Его не радовал тот потрясающий по красоте вид, что открывался от подножия памятника князю Владимиру. Его не веселили солнечные пятна, играющие весною на кирпичных дорожках Владимирской горки. Ничего этого он не хотел, он хотел одного -переехать в Москву. | He did not rejoice in the spring flooding of the Dnieper, when, overflowing the islands by the lower bank, the water merged with the horizon. He did not rejoice in the staggeringly beautiful view which opened out from the foot of the monument to Prince Vladimir. He did not take delight in patches of sunlight playing in springtime on the brick paths of Vladimir's Hill. He wanted none of it, he wanted only one thing - to move to Moscow. |
Объявления в газетах об обмене квартиры на Институтской улице в Киеве на меньшую площадь в Москве не давали никакого результата. Желающих не находилось, а если изредка они и отыскивались, то их предложения были недобросовестны. | Advertising in the newspapers about exchanging an apartment on Institutsky Street in Kiev for smaller quarters in Moscow brought no results. No takers were found, or if they occasionally were, their offers were disingenuous. |
Телеграмма потрясла Максимилиана Андреевича. Это был момент, который упустить было бы грешно. Деловые люди знают, что такие моменты не повторяются. | The telegram staggered Maximilian Andreevich. This was a moment it would be sinful to let slip. Practical people know that such moments do not come twice. |
Словом, невзирая ни на какие трудности, нужно было суметь унаследовать квартиру племянника на Садовой. Да, это было сложно, очень сложно, но сложности эти нужно было во что бы то ни стало преодолеть. Опытный Максимилиан Андреевич знал, что для этого первым и непременным шагом должен быть следующий шаг: нужно было, хотя бы временно, прописаться в трех комнатах покойного племянника. | In short, despite all obstacles, he had to succeed in inheriting his nephew's apartment on Sadovaya. Yes, it was difficult, very difficult, but these difficulties had to be overcome at whatever cost. The experienced Maximilian Andreevich knew that the first and necessary step towards that had to be the following: he must get himself registered, at least temporarily, as the tenant of his late nephew's three rooms. |
В пятницу днем Максимилиан Андреевич вошел в дверь комнаты, в которой помещалось домоуправление дома N 302-бис по Садовой улице в Москве. | On Friday afternoon, Maximilian Andreevich walked through the door of the room which housed the management of no.502-bis on Sadovava Street in Moscow. |
В узенькой комнате, где на стене висел старый плакат, изображавший в нескольких картинках способы оживления утонувших в реке, за деревянным столом в полном одиночестве сидел средних лет небритый человек с встревоженными глазами. | In the narrow room, with an old poster hanging on the wall illustrating in several pictures the ways of resuscitating people who have drowned in the river, an unshaven, middle-aged man with anxious eyes sat in perfect solitude at a wooden table. |
- Могу ли я видеть председателя правления? - вежливо осведомился экономист-плановик, снимая шляпу и ставя свой чемоданчик на порожний стул. | 'May I see the chairman?' the industrial economist inquired politely, taking off his hat and putting his suitcase on a vacant chair. |
Этот, казалось бы, простенький вопрос почему-то расстроил сидящего, так что он даже изменился в лице. Кося в тревоге глазами, он пробормотал невнятно, что председателя нету. | This seemingly simple little question for some reason so upset the seated man that he even changed countenance. Looking sideways in anxiety, he muttered unintelligibly that the chairman was not there. |
- Он на квартире у себя? - спросил Поплавский, - у меня срочнейшее дело. | 'Is he at home?' asked Poplavsky. 'I've come on the most urgent business.' |
Сидящий ответил опять-таки очень несвязно. Но все-таки можно было догадаться, что председателя на квартире | The seated man again replied quite incoherently, but all the same one could guess that the chairman was not at home. |
нету. | |
- А когда он будет? | 'And when will he be here?' |
Сидящий ничего не ответил на это и с какою-то тоской поглядел в окно. | The seated man made no reply to this and looked with a certain anguish out the window. |
"Ага!" - сказал сам себе умный Поплавский и осведомился о секретаре. | 'Aha! . . .' the intelligent Poplavsky said to himself and inquired about the secretary. |
Странный человек за столом даже побагровел от напряжения и сказал невнятно опять-таки, что секретаря тоже нету... когда он придет, неизвестно и... что секретарь болен... | The strange man at the table even turned purple with strain and said, again unintelligibly, that the secretary was not there either ... he did not know when he would be back, and . .. that the secretary was sick . . . |
"Ага!.. " - сказал себе Поплавский, - но кто-нибудь же есть в правлении? | 'Aha!.. .' Poplavsky said to himself. 'But surely there's somebody in the management?' |
- Я, - слабым голосом отозвался человек. | 'Me,' the man responded in a weak voice. |
- Видите ли, - внушительно заговорил Поплавский, - я являюсь единственным наследником покойного Берлиоза, моего племянника, погибшего, как вам известно, на Патриарших, и я обязан, согласно закону, принять наследство, заключающееся в нашей квартире номер пятьдесят... | 'You see,' Poplavsky began to speak imposingly, 'I am the sole heir of the late Berlioz, my nephew, who, as you know, died at the Patriarch's Ponds, and I am obliged, in accordance with the law, to take over the inheritance contained in our apartment no.50 ...' |
- Не в курсе я, товарищ, - тоскливо перебил человек. | 'I'm not informed, comrade . . .' the man interrupted in anguish. |
- Но, позвольте, - звучным голосом сказал Поплавский, - вы член правления и обязаны... | 'But, excuse me,' Poplavsky said in a sonorous voice, 'you are a member of the management and are obliged . ..' |
И тут в комнату вошел какой-то гражданин. При виде вошедшего сидящий за столом побледнел. | And here some citizen entered the room. At the sight of the entering man, the man seated at the table turned pale. |
- Член правления Пятнажко? - спросил у сидящего вошедший. | 'Management member Pyatnazhko?' the entering man asked the seated man. |
- Я, - чуть слышно ответил тот. | 'Yes,' the latter said, barely audibly. |
Вошедший что-то прошептал сидящему, и тот, совершенно расстроенный, поднялся со стула, и через несколько секунд Поплавский остался один в пустой комнате правления. | The entering one whispered something to the seated one, and he, thoroughly upset, rose from his chair, and a few seconds later Poplavsky found himself alone in the empty management room. |
"Эх, какое осложнение! И нужно ж было, чтоб их всех сразу... " - с досадой думал Поплавский, пересекая асфальтовый двор и спеша в квартиру N 50. | 'Eh, what a complication! As if on purpose, all of them at once .. .' Poplavsky thought in vexation, crossing the asphalt courtyard and hurrying to apartment no.50. |
Лишь только экономист-плановик | As soon as the industrial economist rang, the |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать