Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
his hat to him and a sword with a dark hilt.
- Не мое, - шепнул буфетчик, отпихивая шпагу и быстро надевая шляпу. 'Not mine . ..' the barman whispered, pushing the sword away and quickly putting on his hat.
- Разве вы без шпаги пришли? - удивилась Гелла. 'You came without a sword?' Hella was surprised.
Буфетчик что-то буркнул и быстро пошел вниз. Голове его почему-то было неудобно и слишком тепло в шляпе; он снял ее и, подпрыгнув от страха, тихо вскрикнул. В руках у него был бархатный берет с петушьим потрепанным пером. Буфетчик перекрестился. В то же мгновение берет мяукнул, превратился в черного котенка и, вскочив обратно на голову Андрею Фокичу, всеми когтями вцепился в его лысину. Испустив крик отчаяния, буфетчик кинулся бежать вниз, а котенок свалился с головы и брызнул вверх по лестнице. The barman growled something and quickly went downstairs. His head for some reason felt uncomfortable and too warm in the hat. He took it off and, jumping from fear, cried out softly: in his hands was a velvet beret with a dishevelled cock's feather. The barman crossed himself. At the same moment, the beret miaowed, turned into a black kitten and, springing back on to Andrei Fokich's head, sank all its claws into his bald spot. Letting out a cry of despair, the barman dashed downstairs, and the kitten fell off and spurted back up the stairway.
Вырвавшись на воздух, буфетчик рысью побежал к воротам и навсегда покинул чертов дом N 302-бис. Bursting outside, the barman trotted to the gates and left the devilish no.502-bis for ever.
Превосходно известно, что с ним было дальше. Вырвавшись из подворотни, буфетчик диковато оглянулся, как будто что-то ища. Через минуту он был на другой стороне улицы в аптеке. What happened to him afterwards is known perfectly well. Running out the gateway, the barman looked around wildly, as if searching for something. A minute later he was on the other side of the street in a pharmacy.
Лишь только он произнес слова: "Скажите, пожалуйста... " - как женщина за прилавком воскликнула: He had no sooner uttered the words: 'Tell me, please ...' when the woman behind the counter exclaimed:
- Гражданин! У вас же вся голова изрезана!.. 'Citizen, your head is cut all over!'
Минут через пять буфетчик был перевязан марлей, узнал, что лучшими специалистами по болезни печени считаются профессора Бернадский и Кузьмин, спросил, кто ближе, загорелся от радости, когда узнал, что Кузьмин живет буквально через двор в маленьком беленьком особнячке, и минуты через две был в этом особнячке. Some five minutes later the barman was bandaged with gauze, knew that the best specialists in liver diseases were considered to be professors Bernadsky and Kuzmin, asked who was closer, lit up with joy on learning that Kuzmin lived literally across the courtyard in a small white house, and some two minutes later was in that house.
Помещеньице было старинное, но очень, очень уютное. Запомнилось буфетчику, что первой попалась ему на глаза старенькая нянька, которая хотела взять у него шляпу, но так как шляпы у него не оказалось, то нянька, жуя пустым ртом, куда-то ушла. The premises were antiquated but very, very cosy. The barman remembered that the first one he happened to meet was an old nurse who wanted to take his hat, but as he turned out to have no hat, the nurse went off somewhere, munching with an empty mouth.
Вместо нее оказалась у зеркала и, кажется, под какой-то аркой, женщина средних лет и тут же сказала, что можно записаться только на девятнадцатое, не раньше. Буфетчик сразу смекнул, в чем спасение. Заглянув угасающим глазом за арку, где в какой-то явной передней дожидались три человека, он шепнул: Instead of her, there turned up near the mirror and under what seemed some sort of arch, a middle-aged woman who said straight away that it was possible to make an appointment only for the nineteenth, not before. The barman at once grasped what would save him. Peering with fading eyes through the arch, where three persons were waiting in what was obviously some sort of anteroom, he whispered:
- Смертельно больной... 'Mortally ill. . .'
Женщина недоуменно поглядела на забинтованную голову буфетчика, поколебалась, сказала: The woman looked in perplexity at the barman's bandaged head, hesitated, and said:
- Ну что же... - и пропустила буфетчика за арку. 'Well, then . . .' and allowed the barman through the archway.
В то же мгновенье противоположная дверь открылась, в ней блеснуло золотое пенсне, женщина в халате сказала: At that same moment the opposite door opened, there was the flash of a gold pince-nez. The woman in the white coat said:
- Граждане, этот больной пойдет вне очереди. 'Citizens, this patient will go out of turn.'
И не успел буфетчик оглянуться, как он оказался в кабинете профессора Кузьмина. Ничего страшного, торжественного и медицинского не было в этой продолговатой комнате. And before the barman could look around him, he was in Professor Kuzmin's office. There was nothing terrible, solemn or medical in this oblong room.
- Что с вами? - спросил приятным голосом профессор Кузьмин и несколько тревожно поглядел на забинтованную голову. ‘What's wrong with you?' Professor Kuzmin asked in a pleasant voice, and glanced with some alarm at the bandaged head.
- Сейчас из достоверных рук узнал, -ответил буфетчик, одичало поглядывая на какую-то фотографическую группу за стеклом, - что в феврале будущего года умру от рака печени. Умоляю остановить. 'I've just learned from reliable hands,' the barman replied, casting wild glances at some group photograph under glass, 'that I'm going to die of liver cancer in February of this corning year. I beg you to stop it.'
Профессор Кузьмин как сидел, так и откинулся на высокую кожаную готическую спинку кресла. Professor Kuzmin, as he sat there, threw himself against the high Gothic leather back of his chair.
- Простите, не понимаю вас... вы что, были у врача? Почему у вас голова забинтована? 'Excuse me, I don't understand you . .. you've, what, been to the doctor? Why is your head bandaged?'
- Какого там врача?... Видели бы вы этого врача!.. - и вдруг застучал зубами. - А на голову не обращайте внимания, не имеет отношения, - ответил буфетчик, - на голову плюньте, она здесь ни при чем. Рак печени, прошу остановить. 'Some doctor! ... You should've seen this doctor.. .' the barman replied, and his teeth suddenly began to chatter. 'And don't pay any attention to the head, it has no connection . . . Spit on the head, it has nothing to do with it ... Liver cancer, I beg you to stop it!. ..'
- Да позвольте, кто вам сказал? 'Pardon me, but who told you?!'
- Верьте ему, - пламенно попросил буфетчик, - уж он знает. 'Believe him!' the barman ardently entreated. 'He knows!'
- Ничего не понимаю, - пожимая плечами и отъезжая с креслом от стола, говорил профессор. - Как же он может знать, когда вы помрете. Тем более, что он не врач! 'I don't understand a thing!' the professor said, shrugging his shoulders and pushing his chair back from the desk. 'How can he know when you're going to die? The more so as he's not a doctor!'
- В четвертой палате, - ответил буфетчик. 'In ward four of the clinic of the First MSU,' replied the barman.
Тут профессор посмотрел на своего пациента, на его голову, на сырые брюки и подумал: "Вот еще не хватало! Сумасшедший!" Спросил: Here the professor looked at his patient, at his head, at his damp trousers, and thought: 'Just what I needed, a madman . . .' He asked:
- Вы пьете водку? 'Do you drink vodka?'
- Никогда не прикасался, - ответил буфетчик. 'Never touch it,' the barman answered.
Через минуту он был раздет, лежал на холодной клеенчатой кушетке, и профессор мял его живот. Тут, надо сказать, буфетчик значительно повеселел. Профессор категорически утверждал, что сейчас, по крайней мере в данный момент, никаких признаков рака у буфетчика нет. Но что раз так... раз он боится и какой-то шарлатан его напугал, то нужно сделать все анализы... A moment later he was undressed, lying on the cold oilcloth of the couch, and the professor was kneading his stomach. Here, it must be said, the barman cheered up considerably. The professor categorically maintained that presently, at least for the given moment, the barman had no symptoms of cancer, but since it was so ... since he was afraid and had been frightened by some charlatan, he must perform all the tests . . .
Профессор строчил на листках бумаги, объясняя, куда пойти, что отнести. Кроме того, дал записку к профессору-невропатологу Буре, объясняя буфетчику, что нервы у него в полном беспорядке. The professor was scribbling away on some sheets of paper, explaining where to go, what to bring. Besides that, he gave him a note for Professor Bouret, a neurologist, telling the barman that his nerves were in complete disorder.
- Сколько вам платить, профессор? -нежным и дрожащим голосом спросил буфетчик, вытаскивая толстый бумажник. 'How much do I owe you. Professor?' the barman asked in a tender and trembling voice, pulling out a fat wallet.
- Сколько хотите, - отрывисто и сухо ответил профессор. 'As much as you like,' the professor said curtly and drily.
Буфетчик вынул тридцать рублей и выложил их на сверх стол, а затем неожиданно мягко, как будто бы кошачьей лапкой оперируя, положил червонцев звякнувший столбик в газетной бумажке. The barman took out thirty roubles and placed them on the table, and then, with an unexpected softness, as if operating with a cat's paw, he placed on top of the bills a clinking stack wrapped in newspaper.
- А это что такое? - спросил Кузьмин и 'And what is this?' Kuzmin asked, twirling his
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x