Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
червонец, я сдачи ему восемь с полтиной... Потом другой. | my bar and gives me a ten-rouble bill, I give him eight-fifty in change ... Then another one ...' |
- Тоже молодой человек? | 'Also a young man?' |
- Нет, пожилой. Третий, четвертый. Я все даю сдачи. А сегодня стал проверять кассу, глядь, а вместо денег - резаная бумага. На сто девять рублей наказали буфет. | 'No, an older one. Then a third, and a fourth ... I keep giving them change. And today I went to check the cash box, and there, instead of money - cut-up paper. They hit the buffet for a hundred and nine roubles.' |
- Ай-яй-яй! - воскликнул артист, - да неужели ж они думали, что это настоящие бумажки? Я не допускаю мысли, чтобы они это сделали сознательно. | 'Ai-yai-yai!' the artiste exclaimed. 'But can they have thought those were real bills? I can't admit the idea that they did it knowingly.' |
Буфетчик как-то криво и тоскливо оглянулся, но ничего не сказал. | The barman took a somehow hunched and anguished look around him, but said nothing. |
- Неужели мошенники? - тревожно спросил у гостя маг, - неужели среди Москвичей есть мошенники? | 'Can they be crooks?' the magician asked worriedly of his visitor. 'Can there be crooks among the Muscovites?' |
В ответ буфетчик так горько улыбнулся, что отпали все сомнения: да, среди москвичей есть мошенники. | The barman smiled so bitterly in response that all doubts fell away: yes, there were crooks among the Muscovites. |
- Это низко! - возмутился Воланд, - вы человек бедный... ведь вы - человек бедный? | 'That is mean!' Woland was indignant. 'You're a poor man ... You are a poor man?' |
Буфетчик втянул голову в плечи, так что стало видно, что он человек бедный. | The barman drew his head down between his shoulders, making it evident that he was a poor man. |
- У вас сколько имеется сбережений? | 'How much have you got in savings?' |
Вопрос был задан участливым тоном, но все-таки такой вопрос нельзя не признать неделикатным. Буфетчик замялся. | The question was asked in a sympathetic tone, but even so such a question could not but be acknowledged as indelicate. The barman faltered. |
- Двести сорок девять тысяч рублей в пяти сберкассах, - отозвался из соседней комнаты треснувший голос, - и дома под полом двести золотых десяток. | Two hundred and forty-nine thousand roubles in five savings banks,' a cracked voice responded from the neighbouring room, 'and two hundred ten-rouble gold pieces at home under the floor.' |
Буфетчик как будто прикипел к своему табурету. | The barman became as if welded to his tabouret. |
- Ну, конечно, это не сумма, -снисходительно сказал Воланд своему гостю, - хотя, впрочем, и она, собственно, вам не нужна. Вы когда умрете? | 'Well, of course, that's not a great sum,' Woland said condescendingly to his visitor, 'though, as a matter of fact, you have no need of it anyway. When are you going to die?' |
Тут уж буфетчик возмутился. | Here the barman became indignant. |
- Это никому не известно и никого не касается, - ответил он. | 'Nobody knows that and it's nobody's concern,' he replied. |
- Ну да, неизвестно, - послышался все тот же дрянной голос из кабинета, -подумаешь, бином Ньютона! Умрет он через девять месяцев, в феврале будущего года, от рака печени в клинике Первого МГУ, в четвертой палате. | 'Sure nobody knows,' the same trashy voice came from the study. The binomial theorem, you might think! He's going to die in nine months, next February, of liver cancer, in the clinic of the First Moscow State University, in ward number four.' |
Буфетчик стал желт лицом. | The barman's face turned yellow. |
- Девять месяцев, - задумчиво считал Воланд, - двести сорок девять тысяч... Это выходит круглым счетом двадцать семь тысяч в месяц? Маловато, но при скромной жизни хватит. Да еще эти десятки. | 'Nine months ...' Woland calculated pensively. Two hundred and forty-nine thousand ... rounding it off that comes to twenty-seven thousand a month ... Not a lot, but enough for a modest life ... Plus those gold pieces . ..' |
- Десятки реализовать не удастся, -ввязался все тот же голос, леденя сердце буфетчика, - по смерти Андрея Фокича дом немедленно сломают и десятки будут отправлены в госбанк. | 'He won't get to realize the gold pieces,' the same voice mixed in, turning the barman's heart to ice. 'On Andrei Fokich's demise, the house will immediately be torn down, and the gold will be sent to the State Bank.' |
- Да я и не советовал бы вам ложиться в клинику, - продолжал артист, - какой смысл умирать в палате под стоны и хрип безнадежных больных. Не лучше ли устроить пир на эти двадцать семь тысяч и, приняв яд, переселиться <���в другой мир> под звуки струн, окруженным хмельными красавицами и лихими друзьями? | 'And I wouldn't advise you to go to the clinic,' the artiste went on. 'What's the sense of dying in a ward to the groans and wheezes of the hopelessly ill? Isn't it better to give a banquet on the twenty-seven thousand, then take poison and move on to the other world to the sounds of strings, surrounded by drunken beauties and dashing friends?' |
Буфетчик сидел неподвижно и очень постарел. Темные кольца окружили его глаза, щеки обвисли и нижняя челюсть отвалилась. | The barman sat motionless and grew very old. Dark rings surrounded his eyes, his cheeks sagged, and his lower jaw hung down. |
- Впрочем, мы замечтались, - воскликнул хозяин, - к делу. Покажите вашу резаную бумагу. | 'However, we've started day-dreaming,' exclaimed the host. To business! Show me your cut-up paper.' |
Буфетчик, волнуясь, вытащил из кармана пачку, развернул ее и остолбенел. В обрывке газеты лежали червонцы. | The barman, agitated, pulled a package from his pocket, unwrapped it, and was dumbfounded: the piece of paper contained ten-rouble bills. |
- Дорогой мой, вы действительно нездоровы, - сказал Воланд, пожимая плечами. | 'My dear, you really are unwell,' Woland said, shrugging his shoulders. |
Буфетчик, дико улыбаясь, поднялся с табурета. | The barman, grinning wildly, got up from the tabouret. |
- А, - заикаясь, проговорил он, - а если они опять того... | 'A-and . . .' he said, stammering, 'and if they . .. again .. . that is .. .' |
- Гм... - задумался артист, - ну, тогда приходите к нам опять. Милости просим! Рад нашему знакомству. | 'Hm ...' the artiste pondered, 'well, then come to us again. You're always welcome. I'm glad of our acquaintance ...' |
Тут же выскочил из кабинета Коровьев, вцепился в руку буфетчику, стал ее трясти и упрашивать Андрея Фокича всем, всем передать поклоны. | Straight away Koroviev came bounding from the study, clutched the barman's hand, and began shaking it, begging Andrei Fokich to give his regards to everybody, everybody. |
Плохо что-либо соображая, буфетчик тронулся в переднюю. | Not thinking very well, the barman started for the front hall. |
- Гелла, проводи! - кричал Коровьев. | 'Hella, see him out!' Koroviev shouted. |
Опять-таки эта рыжая нагая в передней! Буфетчик протиснулся в дверь, пискнул "до свиданья" и пошел, как пьяный. Пройдя немного вниз, он остановился, сел на ступеньки, вынул пакет, проверил -червонцы были на месте. | Again that naked redhead in the front hall! The barman squeezed through the door, squeaked 'Goodbye!', and went off like a drunk man. Having gone down a little way, he stopped, sat on a step, took out the packet and checked -the ten-rouble bills were in place. |
Тут из квартиры, выходящей на эту площадку, вышла женщина с зеленой сумкой. Увидев человека, сидящего на ступеньке и тупо глядящего на червонцы, улыбнулась и сказала задумчиво: | Here a woman with a green bag came out of the apartment on that landing. Seeing a man sitting on a step and staring dully at some money, she smiled and said pensively: |
- Что за дом у нас такой! И этот с утра пьяный. Стекло выбили опять на лестнице,- всмотревшись повнимательнее в буфетчика, она добавила: - Э, да у вас, гражданин, червонцев-то куры не клюют. Ты бы со мной поделился! А? | 'What a house we've got ... Here's this one drunk in the morning ... And the window on the stairway is broken again!' Peering more attentively at the barman, she added: 'And you, dozen, are simply rolling in money! .. . Give some to me, eh?' |
- Оставь меня, Христа ради, - испугался буфетчик и проворно спрятал деньги. Женщина рассмеялась: | 'Let me alone, for Christ's sake!' the barman got frightened and quickly hid the money. The woman laughed. |
- Да ну тебя к лешему, скаред! Я пошутила,- и пошла вниз. | ‘To the hairy devil with you, skinflint! I was joking...' And she went downstairs. |
Буфетчик медленно поднялся, поднял руку, чтобы поправить шляпу, и убедился, что ее на голове нету. Ужасно ему не хотелось возвращаться, но шляпы было жалко. Немного поколебавшись, он все-таки вернулся и позвонил. | The barman slowly got up, raised his hand to straighten his hat, and realized that it was not on his head. He was terribly reluctant to go back, but he was sorry about the hat. After some hesitation, he nevertheless went back and rang. |
- Что вам еще? - спросила его проклятая Гелла. | 'What else do you want?' the accursed Hella asked him. |
- Я шляпочку забыл, - шепнул буфетчик, тыча себя в лысину. Гелла повернулась, буфетчик мысленно плюнул и закрыл глаза. Когда он их открыл, Гелла подавала ему шляпу и шпагу с темной рукоятью. | 'I forgot my hat. . .' the barman whispered, pointing to his bald head. Hella turned around.The barman spat mentally and closed his eyes. When he opened them, Hella was holding out |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать