Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This was a great surprise. | Это был большой сюрприз. |
Talberg smiled in embarrassment, but he was not afraid because as long as the Germans were there the sharovary behaved themselves, did not dare to kill anyone and even walked the streets with a certain wariness, like guests who were none too sure of themselves. | Тальберг растерянно улыбался, но ничего не боялся, потому что шаровары при немцах были очень тихие, никого убивать не смели и даже сами ходили по улицам как бы с некоторой опаской, и вид у них был такой, словно у неуверенных гостей. |
Talberg said they had no roots, and for about two months he had no work to do. | Тальберг сказал, что у них нет корней, и месяца два нигде не служил. |
One day when he walked into Talberg's room, Nikolka Turbin could not help smiling: Talberg was seated and writing out grammatical exercises on a large sheet of paper, whilst in front of him lay a thin text-book printed on cheap gray paper: | Николка Турбин однажды улыбнулся, войдя в комнату Тальберга. Тот сидел и писал на большом листе бумаги какие-то грамматические упражнения, а перед ним лежала тоненькая, отпечатанная на дешевой серой бумаге книжонка: |
Ignatii Perpillo UKRANIAN GRAMMAR | "Игнатий Перпилло - Украинская грамматика". |
At Easter in April 1918 the electric arc-lights hummed cheerfully in the circus auditorium and it was black with people right up to the domed roof. | В апреле восемнадцатого, на пасхе, в цирке весело гудели матовые электрические шары и было черно до купола народом. |
A tall, crisp, military figure, Talberg stood in the arena counting the votes at a show of hands. This was the end of the sharovary, there was to be a Ukrainian state but a 'hetmanite' Ukraine - they were electing the 'Hetman of All the Ukraine'. | Тальберг стоял на арене веселой, боевой колонной и вел счет рук - шароварам крышка, будет Украина, но Украина "гетьманская", - выбирали "гетьмана всея Украины". |
'We're safely insulated from that bloody comic opera in Moscow', said Talberg, his strange Hetmanite uniform clashing with the dear familiar old wallpaper in the Turbins' apartment. | - Мы отгорожены от кровавой московской оперетки, - говорил Тальберг и блестел в странной, гетманской форме дома, на фоне милых, старых обоев. |
The clock's tonk-tank was choked with scorn and the water drained away from the bowl. | Давились презрительно часы: тонк-танк, и вылилась вода из сосуда. |
Nikolka and Alexei found that they had nothing in common with Talberg. | Николке и Алексею не о чем было говорить с Тальбергом. |
Talking to him would in any case have been extremely difficult because Talberg lost his temper whenever the conversation turned to politics and especially on those occasions when Nikolka was tactless enough to begin with the remark: | Да и говорить было бы очень трудно, потому что Тальберг очень сердился при каждом разговоре о политике и, в особенности, в тех случаях, когда Николка совершенно бестактно начинал: |
'What was it that you were saying in March, Sergei . . .?' | "А как же ты, Сережа, говорил в марте..." |
Then Talberg would instantly bare his strong, widely-spaced teeth, yellow sparks would flash in his eyes and he would start to lose his temper. | У Тальберга тотчас показывались верхние, редко расставленные, но крупные и белые зубы, в глазах появлялись желтенькие искорки, и Тальберг начинал волноваться. |
Conversation thus went out of fashion. | Таким образом, разговоры вышли из моды сами собой. |
Comic opera . . . | Да, оперетка... |
Elena knew what those words meant on her husband's puffy, Baltic-German lips. | Елена знала, что значит это слово на припухших прибалтийских устах. |
But now the comic opera was becoming a real threat, and this time not to the sharovary, not to the Bolsheviks in Moscow, not just to other people, but to Sergei Talberg himself. | Но теперь оперетка грозила плохим, и уже не шароварам, не московским, не Ивану Ивановичу какому-нибудь, а грозила она самому Сергею Ивановичу Тальбергу. |
Every man has his star and it was with good reason that court astrologers of the Middle Ages cast their horoscopes to predict the future. | У каждого человека есть своя звезда, и недаром в средние века придворные астрологи составляли гороскопы, предсказывали будущее. |
They were wise to do so. | О, как мудры были они! |
Sergei Talberg, for instance, had been born under a most unfortunate, most unsuitable star. | Так вот, у Тальберга, Сергея Ивановича, была неподходящая, неудачливая звезда. |
Life would have been fine for Talberg if everything had proceeded along one definite straight line, but events in the City at that time did not move in a straight line; they followed fantastic zig-zags and Sergei Talberg tried in vain to guess what was coming next. | Тальбергу было бы хорошо, если бы все шло прямо, по одной определенной линии, но события в это время в Городе не шли по прямой, они проделывали причудливые зигзаги, и тщетно Сергей Иванович старался угадать, что будет. |
He failed. | Он не угадал. |
Still far from the City, maybe a hundred miles away, a railroad car stood on the tracks, brilliantly lit. | Далеко еще, верст сто пятьдесят, а может быть, и двести, от Города, на путях, освещенных белым светом, - салон-вагон. |
In that car, like a pea in a pod, a clean-shaven man sat talking, dictating to his clerks and his aides. | В вагоне, как зерно в стручке, болтался бритый человек, диктуя своим писарям и адъютантам. |
Woe to Talberg if that man were to reach the City -and he might! | Горе Тальбергу, если этот человек придет в Город, а он может прийти! Горе. |
Everybody had read a certain issue of the Gazette, everybody knew the name of Captain Talberg as a man who had voted for the Hetman. | Номер газеты "Вести" всем известен, имя капитана Тальберга, выбиравшего гетмана, также. |
In that newspaper there was an article written by Sergei Talberg, and the article declared: | В газете статья, принадлежащая перу Сергея Ивановича, а в статье слова: |
'Petlyura is an adventurer, who threatens the country with destruction from his comic-opera regime . . .' | "Петлюра - авантюрист, грозящий своею опереткой гибелью краю..." |
'You must understand, Elena, that I can't take the risk of having to go into hiding and facing the uncertainties of the immediate future here. | - Тебя, Елена, ты сама понимаешь, я взять не могу на скитанья и неизвестность. |
Don't you agree?' | Не правда ли? |
Elena said nothing in reply, being a woman of pride. | Ни звука не ответила Елена, потому что была горда. |
'I think,' Talberg went on, 'that I shall have no difficulty in getting through to the Don by way of Roumania and the Crimea. | - Я думаю, что мне беспрепятственно удастся пробраться через Румынию в Крым и на Дон. |
Von Bussow has promised me his co-operation. | Фон Буссов обещал мне содействие. |
They appreciate me. | Меня ценят. |
However, the German occupation has deteriorated into a comic opera. | Немецкая оккупация превратилась в оперетку. |
The Germans are leaving. (Whisper) By my calcula-tions Petlyura will collapse soon, too. | Немцы уже уходят. (Шепот.) Петлюра, по моим расчетам, тоже скоро рухнет. |
The real power is in the South - Denikin. | Настоящая сила идет с Дона. |
You realise, of course, that I can't afford not to be there when the army of the forces of law and order is being forned. | И ты знаешь, мне ведь даже нельзя не быть там, когда формируется армия права и порядка. |
Not to be there would ruin my career - especially as Denikin used to be my divisional commander. | Не быть - значит погубить карьеру, ведь ты знаешь, что Деникин был начальником моей дивизии. |
I'm convinced that in three months' time - well, by May at the latest - we shall be back in the City. | Я уверен, что не пройдет и трех месяцев, ну самое позднее - в мае, мы придем в Город. |
Don't be afraid. | Ты ничего не бойся. |
No one is going to touch you and in a real emergency you still have your passport in your maiden name. | Тебя ни в коем случае не тронут, ну, а в крайности, у тебя же есть паспорт на девичью фамилию. |
I shall ask Alexei to make sure that no possible harm comes to you.' | Я попрошу Алексея, чтобы тебя не дали в обиду. |
Elena looked up with a jerk. | Елена очнулась. |
'Just a moment,' she said, 'shouldn't we tell Alexei and Nikolka at once that the Germans are betraying us?' | - Постой, - сказала она, - ведь нужно братьев сейчас предупредить о том, что немцы нас предают? |
Talberg blushed deeply. | Тальберг густо покраснел. |
' Of course, of course, I will certainly . . . | - Конечно, конечно, я обязательно... |
On second thoughts, you had better tell them yourself. | Впрочем, ты им сама скажи. |
Although it makes very little real difference to the situation.' | Хотя ведь это дело меняет мало. |
For an instant Elena had a strange feeling, but she had no time to reflect on it. Talberg was kissing her and there was a moment when his two-layered eyes showed only a single emotion -tenderness. | Странное чувство мелькнуло у Елены, но предаваться размышлению было некогда: Тальберг уже целовал жену, и было мгновение, когда его двухэтажные глаза пронизало только одно - нежность. |
Elena could not prevent herself from bursting into tears, although she cried silently. She was, after all, her mother's daughter and a strong woman. | Елена не выдержала и всплакнула, но тихо, тихо, -женщина она была сильная, недаром дочь Анны Владимировны. |
Then came Talberg's leave-taking with her brothers in the living-room. | Потом произошло прощание с братьями в гостиной. |
A pinkish light shone from the bronze lampstand, flooding the corner of the room. | В бронзовой лампе вспыхнул розовый свет и залил весь угол. |
The piano bared its familiar white teeth and the score of Faust lay open at the passage where the flamboyant lines of notes weave across the stave in thick black clusters and the gaily-costumed, bearded Valentine sings: | Пианино показало уютные белые зубы и партитуру Фауста там, где черные нотные закорючки идут густым черным строем и разноцветный рыжебородый Валентин поет: |
'I beg you, beg you for my sister's sake, Have mercy on her - mercy! | Я за сестру тебя молю, Сжалься, о, сжалься ты над ней! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать