Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And, believe it or not, I found I just didn't want to stand up. И ведь, представь, вставать не хочется.
Then a field-gun started booming away. Ну, а тут пушка забухала.
I got up, feeling as if each leg weighed a ton and I thought: Поднялся, словно на ногах по пуду, и думаю:
"This is it, Petlyura's turned up." "Поздравляю, Петлюра пожаловал".
We closed in and shortened the line so that we were near enough to shout to each other, and we decided that if anything happened we would form up into a tight group, shoot our way out and withdraw back into town. Стянули маленько цепь, перекликаемся. Решили так: в случае чего, собьемся в кучу, отстреливаться будем и отходить на город.
If they overran us - too bad, they overran us. Перебьют - перебьют.
At least we'd be together. Хоть вместе, по крайней мере.
Then, imagine - the firing stopped. И, вообрази, - стихло.
Later in the morning we took it in turns to go to the Tavern three at a time to warm up. Утром начали по три человека в Трактир бегать греться.
When d'you think the relief finally turned up? Знаешь, когда смена пришла?
At two o'clock this afternoon. Сегодня в два часа дня.
Two hundred officer cadets from the ist Detachment. Из первой дружины человек двести юнкеров.
And believe it or not they were all properly dressed in fur hats and felt boots and they had a machine-gun squad. И, можешь себе представить, прекрасно одеты - в папахах, в валенках и с пулеметной командой.
Colonel Nai-Turs was in command of them.' Привел их полковник Най-Турс.
' Ah! -А!
He's one of ours!' cried Nikolka. Наш, наш! - вскричал Николка.
'Wait a minute, isn't he in the Belgrade Hussars?' asked Alexei. - Погоди-ка, он не белградский гусар? - спросил Турбин.
'Yes, that's right, he's a hussar . . . well, you can imagine, they were appalled when they saw us: - Да, да, гусар... Понимаешь, глянула они на нас и ужаснулись:
"We thought you were at least two companies with a machine-gun - how the hell did you stand it?" "Мы думали, что вас тут, говорят, роты две с пулеметами, как же вы стояли?"
Apparently that machine-gun fire at dawn was an attack on Serebryanka by a horde of about a thousand men. Оказывается, вот эти-то пулеметы, это на Серебрянку под утро навалилась банда, человек в тысячу, и повела наступление.
It was lucky they didn't know that our sector was defended by that thin line, otherwise that mob might have broken into the City. Счастье, что они не знали, что там цепь вроде нашей, а то, можешь себе представить, вся эта орава в Город могла сделать визит.
It was lucky, too that our people at Serebryanka had a telephone line to Post-Volynsk. They signalled that they were under attack, so some battery was able to give the enemy a dose of shrapnel. Well, you can imagine that soon cooled their enthusiasm, they broke off the attack and vanished into thin air.' Счастье, что у тех была связишка с Постом-Волынским, - дали знать, и оттуда их какая-то батарея обкатила шрапнелью, ну, пыл у них и угас, понимаешь, не довели наступление до конца и расточились куда-то к чертям.
'But who were they? - Но кто также?
Surely they weren't Petlyura's men? Неужели же Петлюра?
It's impossible.' Не может этого быть.
' God knows who they were. - А, черт их душу знает.
I think they were some local peasants - Dostoyevsky's "holy Russia" in revolt. Ugh - motherfuckers . . .' Я думаю, что это местные мужички-богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!
' God almighty!' - Господи боже мой!
'Well,' Myshlaevsky croaked, sucking at a cigarette, 'thank God we were relieved in the end. - Да-с, - хрипел Мышлаевский, насасывая папиросу, - сменились мы, слава те, господи.
We counted up and there were thirty-eight of us left. Считаем: тридцать восемь человек.
We were lucky - only two of us had died of frostbite. Поздравьте: двое замерзли.
Done for. К свиньям.
And two more were carried away. They'll have to have their legs amputated . . .' А двух подобрали, ноги будут резать...
' What - two were frozen to death?' - Как! Насмерть?
'What d'you expect? - А что ж ты думал?
One cadet and one officer. Один юнкер да один офицер.
But the best part was what happened at Popelukho, that's the village near the Tavern. А в Попелюхе, это под Трактиром, еще красивее вышло.
Lieutenant Krasin and I went there to try and find a sledge to carry away the men who'd been frostbitten. Поперли мы туда с подпоручиком Красиным сани взять, везти помороженных.
The village was completely dead - not a soul to be seen. Деревушка словно вымерла, - ни одной души.
We hunted around, then finally out crawled some old man in a sheepskin coat, walking with a crutch. Смотрим, наконец, ползет какой-то дед в тулупе, с клюкой.
He was overjoyed when he saw us, believe it or not. Вообрази, - глянул на нас и обрадовался.
I felt at once that something was wrong. Я уж тут сразу почувствовал недоброе.
What's up, I wondered? Что такое, думаю?
Then that miserable old bastard started shouting: Чего этот богоносный хрен возликовал:
"Hullo there, lads . . ." "Хлопчики... хлопчики..."
So I put on an act and spoke to him in Ukrainian. Говорю ему таким сдобным голоском:
"Give us a sledge, dad", I said. "Здорово, дид. Давай скорее сани".
And he said: А он отвечает:
"Can't. "Нема.
Them officers have pinched all the sledges and taken them off to Post." Офицерня уси сани угнала на Пост".
I winked at Krasin and asked the old man: Я тут мигнул Красину и спрашиваю:
"God damn the officers. "Офицерня? тэк-с.
Where've all your lads disappeared to?" А дэж вси ваши хлопци?"
And what d'you think he said? А дед и ляпни:
"They've all run off to join Petlyura." "Уси побиглы до Петлюры".
How d'you like that, eh? А? Как тебе нравится?
He was so blind, he couldn't see that we had officers' shoulder-straps under our hoods and he took us for a couple of Petlyura's men. Он-то сослепу не разглядел, что у нас погоны под башлыками, и за петлюровцев нас принял.
Well, I couldn't keep it up any longer . . . the cold ... Ну, тут, понимаешь, я не вытерпел... Мороз...
I lost my temper ... Остервенился...
I grabbed hold of the old man so hard he almost jumped out of his skin and I shouted-in Russian this time: Взял деда этого за манишку, так что из него чуть душа не выскочила, и кричу:
"Run off to Petlyura, have they? "Побиглы до Петлюры?
I'm going to shoot you-then you'll learn how to run off to Petlyura! А вот я тебя сейчас пристрелю, так ты узнаешь, как до Петлюры бегают!
I'm going to make you run off to Kingdom Come, you old wretch!" Ты у меня сбегаешь в царство небесное, стерва!"
Well, then of course this worthy old son of the soil (here Myshlaevsky let out a torrent of abuse like a shower of stones) saw what was up. Ну тут, понятное дело, святой землепашец, сеятель и хранитель (Мышлаевский, словно обвал камней, спустил страшное ругательство), прозрел в два счета.
He jumped up and screamed: Конечно, в ноги и орет:
"Oh, sir, oh sir, forgive an old man, I was joking, I can't see so well any more, I'll give you as many horses as you want, right away sir, only don't shoot me!" "Ой, ваше высокоблагородие, извините меня, старика, це я сдуру, сослепу, дам коней, зараз дам, тильки не вбивайте!".
So we got our horses and sledge.' И лошади нашлись и розвальни.
'Well, it was evening by the time we got to Post-Volynsk. - Нуте-с, в сумерки пришли на Пост.
The chaos there was indescribable. Что там делается - уму непостижимо.
I counted four batteries just standing around still limbered up - no ammunition, apparently. На путях четыре батареи насчитал, стоят неразвернутые, снарядов, оказывается, нет.
Innumerable staff officers everywhere, but of course not one of them had the slightest idea of what was going on. Штабов нет числа. Никто ни черта, понятное дело, не знает.
The worst of it was, we couldn't find anywhere to unload our two dead men. И главное - мертвых некуда деть!
In the end we found a first-aid wagon. If you can believe it they threw our corpses away by force, wouldn't take them. Нашли, наконец, перевязочную летучку, веришь ли, силой свалили мертвых, не хотели брать:
Told us to drive into the City and dispose of them there! "Вы их в Город везите".
That made us really mad. Тут уж мы озверели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x