Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And, believe it or not, I found I just didn't want to stand up. | И ведь, представь, вставать не хочется. |
Then a field-gun started booming away. | Ну, а тут пушка забухала. |
I got up, feeling as if each leg weighed a ton and I thought: | Поднялся, словно на ногах по пуду, и думаю: |
"This is it, Petlyura's turned up." | "Поздравляю, Петлюра пожаловал". |
We closed in and shortened the line so that we were near enough to shout to each other, and we decided that if anything happened we would form up into a tight group, shoot our way out and withdraw back into town. | Стянули маленько цепь, перекликаемся. Решили так: в случае чего, собьемся в кучу, отстреливаться будем и отходить на город. |
If they overran us - too bad, they overran us. | Перебьют - перебьют. |
At least we'd be together. | Хоть вместе, по крайней мере. |
Then, imagine - the firing stopped. | И, вообрази, - стихло. |
Later in the morning we took it in turns to go to the Tavern three at a time to warm up. | Утром начали по три человека в Трактир бегать греться. |
When d'you think the relief finally turned up? | Знаешь, когда смена пришла? |
At two o'clock this afternoon. | Сегодня в два часа дня. |
Two hundred officer cadets from the ist Detachment. | Из первой дружины человек двести юнкеров. |
And believe it or not they were all properly dressed in fur hats and felt boots and they had a machine-gun squad. | И, можешь себе представить, прекрасно одеты - в папахах, в валенках и с пулеметной командой. |
Colonel Nai-Turs was in command of them.' | Привел их полковник Най-Турс. |
' Ah! | -А! |
He's one of ours!' cried Nikolka. | Наш, наш! - вскричал Николка. |
'Wait a minute, isn't he in the Belgrade Hussars?' asked Alexei. | - Погоди-ка, он не белградский гусар? - спросил Турбин. |
'Yes, that's right, he's a hussar . . . well, you can imagine, they were appalled when they saw us: | - Да, да, гусар... Понимаешь, глянула они на нас и ужаснулись: |
"We thought you were at least two companies with a machine-gun - how the hell did you stand it?" | "Мы думали, что вас тут, говорят, роты две с пулеметами, как же вы стояли?" |
Apparently that machine-gun fire at dawn was an attack on Serebryanka by a horde of about a thousand men. | Оказывается, вот эти-то пулеметы, это на Серебрянку под утро навалилась банда, человек в тысячу, и повела наступление. |
It was lucky they didn't know that our sector was defended by that thin line, otherwise that mob might have broken into the City. | Счастье, что они не знали, что там цепь вроде нашей, а то, можешь себе представить, вся эта орава в Город могла сделать визит. |
It was lucky, too that our people at Serebryanka had a telephone line to Post-Volynsk. They signalled that they were under attack, so some battery was able to give the enemy a dose of shrapnel. Well, you can imagine that soon cooled their enthusiasm, they broke off the attack and vanished into thin air.' | Счастье, что у тех была связишка с Постом-Волынским, - дали знать, и оттуда их какая-то батарея обкатила шрапнелью, ну, пыл у них и угас, понимаешь, не довели наступление до конца и расточились куда-то к чертям. |
'But who were they? | - Но кто также? |
Surely they weren't Petlyura's men? | Неужели же Петлюра? |
It's impossible.' | Не может этого быть. |
' God knows who they were. | - А, черт их душу знает. |
I think they were some local peasants - Dostoyevsky's "holy Russia" in revolt. Ugh - motherfuckers . . .' | Я думаю, что это местные мужички-богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать! |
' God almighty!' | - Господи боже мой! |
'Well,' Myshlaevsky croaked, sucking at a cigarette, 'thank God we were relieved in the end. | - Да-с, - хрипел Мышлаевский, насасывая папиросу, - сменились мы, слава те, господи. |
We counted up and there were thirty-eight of us left. | Считаем: тридцать восемь человек. |
We were lucky - only two of us had died of frostbite. | Поздравьте: двое замерзли. |
Done for. | К свиньям. |
And two more were carried away. They'll have to have their legs amputated . . .' | А двух подобрали, ноги будут резать... |
' What - two were frozen to death?' | - Как! Насмерть? |
'What d'you expect? | - А что ж ты думал? |
One cadet and one officer. | Один юнкер да один офицер. |
But the best part was what happened at Popelukho, that's the village near the Tavern. | А в Попелюхе, это под Трактиром, еще красивее вышло. |
Lieutenant Krasin and I went there to try and find a sledge to carry away the men who'd been frostbitten. | Поперли мы туда с подпоручиком Красиным сани взять, везти помороженных. |
The village was completely dead - not a soul to be seen. | Деревушка словно вымерла, - ни одной души. |
We hunted around, then finally out crawled some old man in a sheepskin coat, walking with a crutch. | Смотрим, наконец, ползет какой-то дед в тулупе, с клюкой. |
He was overjoyed when he saw us, believe it or not. | Вообрази, - глянул на нас и обрадовался. |
I felt at once that something was wrong. | Я уж тут сразу почувствовал недоброе. |
What's up, I wondered? | Что такое, думаю? |
Then that miserable old bastard started shouting: | Чего этот богоносный хрен возликовал: |
"Hullo there, lads . . ." | "Хлопчики... хлопчики..." |
So I put on an act and spoke to him in Ukrainian. | Говорю ему таким сдобным голоском: |
"Give us a sledge, dad", I said. | "Здорово, дид. Давай скорее сани". |
And he said: | А он отвечает: |
"Can't. | "Нема. |
Them officers have pinched all the sledges and taken them off to Post." | Офицерня уси сани угнала на Пост". |
I winked at Krasin and asked the old man: | Я тут мигнул Красину и спрашиваю: |
"God damn the officers. | "Офицерня? тэк-с. |
Where've all your lads disappeared to?" | А дэж вси ваши хлопци?" |
And what d'you think he said? | А дед и ляпни: |
"They've all run off to join Petlyura." | "Уси побиглы до Петлюры". |
How d'you like that, eh? | А? Как тебе нравится? |
He was so blind, he couldn't see that we had officers' shoulder-straps under our hoods and he took us for a couple of Petlyura's men. | Он-то сослепу не разглядел, что у нас погоны под башлыками, и за петлюровцев нас принял. |
Well, I couldn't keep it up any longer . . . the cold ... | Ну, тут, понимаешь, я не вытерпел... Мороз... |
I lost my temper ... | Остервенился... |
I grabbed hold of the old man so hard he almost jumped out of his skin and I shouted-in Russian this time: | Взял деда этого за манишку, так что из него чуть душа не выскочила, и кричу: |
"Run off to Petlyura, have they? | "Побиглы до Петлюры? |
I'm going to shoot you-then you'll learn how to run off to Petlyura! | А вот я тебя сейчас пристрелю, так ты узнаешь, как до Петлюры бегают! |
I'm going to make you run off to Kingdom Come, you old wretch!" | Ты у меня сбегаешь в царство небесное, стерва!" |
Well, then of course this worthy old son of the soil (here Myshlaevsky let out a torrent of abuse like a shower of stones) saw what was up. | Ну тут, понятное дело, святой землепашец, сеятель и хранитель (Мышлаевский, словно обвал камней, спустил страшное ругательство), прозрел в два счета. |
He jumped up and screamed: | Конечно, в ноги и орет: |
"Oh, sir, oh sir, forgive an old man, I was joking, I can't see so well any more, I'll give you as many horses as you want, right away sir, only don't shoot me!" | "Ой, ваше высокоблагородие, извините меня, старика, це я сдуру, сослепу, дам коней, зараз дам, тильки не вбивайте!". |
So we got our horses and sledge.' | И лошади нашлись и розвальни. |
'Well, it was evening by the time we got to Post-Volynsk. | - Нуте-с, в сумерки пришли на Пост. |
The chaos there was indescribable. | Что там делается - уму непостижимо. |
I counted four batteries just standing around still limbered up - no ammunition, apparently. | На путях четыре батареи насчитал, стоят неразвернутые, снарядов, оказывается, нет. |
Innumerable staff officers everywhere, but of course not one of them had the slightest idea of what was going on. | Штабов нет числа. Никто ни черта, понятное дело, не знает. |
The worst of it was, we couldn't find anywhere to unload our two dead men. | И главное - мертвых некуда деть! |
In the end we found a first-aid wagon. If you can believe it they threw our corpses away by force, wouldn't take them. | Нашли, наконец, перевязочную летучку, веришь ли, силой свалили мертвых, не хотели брать: |
Told us to drive into the City and dispose of them there! | "Вы их в Город везите". |
That made us really mad. | Тут уж мы озверели. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать