Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Kneeling down, Alexei and Nikolka pulled off Myshlaevsky's smart, narrow boots strapped around the calf. Турбин и Николка, став на колени, стягивали с Мышлаевского узкие щегольские сапоги с пряжками на икрах.
' Easy now . . . oh, take it easy . . .' - Легче... Ох, легче...
They unwound his dirty, stained puttees. Размотались мерзкие пятнистые портянки.
Under them was a pair of mauve silk socks. Под ними лиловые шелковые носки.
Nikolka at once put the tunic out on to the cold verandah, where the temperature would kill the lice. Френч Николка тотчас отправил на холодную веранду - пусть дохнут вши.
In his filthy cotton shirt, criss-crossed by a pair of black suspenders and blue breeches strapped under his instep Myshlaevsky now looked thin, dark, sick and miserable. Мышлаевский, в грязнейшей батистовой сорочке, перекрещенной черными подтяжками, в синих бриджах со штрипками, стал тонкий и черный, больной и жалкий.
He slapped his frozen palms together and rubbed them against the side of the stove. Посиневшие ладони зашлепали, зашарили по изразцам.
'News . . . rumors . . . Слух... грозн...
People . . . Reds . . .' '. . . наст... банд...
May . . . fell in love . . .' Влюбился... мая...
'What bastards they are!' shouted Alexei Turbin. 'Couldn't they at least have given you some felt boots and a sheepskin jerkin?' - Что же это за подлецы! - закричал Турбин. -Неужели же они не могли дать вам валенки и полушубки?
'Felt boo-oots', Myshlaevsky mimicked him, weeping. 'Felt boo . . .' -Ва... аленки, - плача, передразнил Мышлаевский, - вален...
Unbearable pain gripped his hands and feet in the warmth. Руки и ноги в тепле взрезала нестерпимая боль.
Hearing Elena's footsteps go into the kitchen, Myshlaevsky screamed, in tears, screamed furiously: Услыхав, что Еленины шаги стихли в кухне, Мышлаевский яростно и слезливо крикнул:
' It was a shambles!' - Кабак!
Croaking and writhing in pain he collapsed and pointing at his socks, groaned: Сипя и корчась, повалился и, тыча пальцем в носки, простонал:
' Take them off, take them off . . .' - Снимите, снимите, снимите...
There was a sickening smell of methylated spirits as frozen extremities thawed out; from a single small wineglass of vodka Lieutenant Myshlaevsky became intoxicated in a moment, his eyes clouding. Пахло противным денатуратом, в тазу таяла снежная гора, от винного стаканчика водки поручик Мышлаевский опьянел мгновенно до мути в глазах.
'Oh Lord, don't say they'll have to be amputated . . .'he said bitterly, rocking back and forth in his chair. -Неужели же отрезать придется? Господи... - Он горько закачался в кресле.
'Nonsense, of course not. - Ну, что ты, погоди.
You'll be all right . . . Ничего...
Yes. Так.
The big toe's frostbitten. Приморозил большой.
There . . . Так... отойдет.
The pain will go.' И этот отойдет.
Nikolka squatted down and began to pull on some clean black socks while Myshlaevsky's stiff, wooden hands inched into the sleeves of a towelling bathrobe. Николка присел на корточки и стал натягивать чистые черные носки, а деревянные, негнущиеся руки Мышлаевского полезли в рукава купального мохнатого халата.
Crimson patches began to appear on his cheeks and Lieutenant Myshlaevsky, grimacing in clean underwear and bathrobe, loosened up and came back to life. На щеках расцвели алые пятна, и, скорчившись, в чистом белье, в халате, смягчился и ожил помороженный поручик Мышлаевский.
A stream of foul abuse rattled around the room like hail on a window-sill. Г розные матерные слова запрыгали в комнате, как град по подоконнику.
Squinting with rage, he poured a stream of obscenities on the headquarters staff in their first-class railroad cars, on a certain Colonel Shchetkin, the cold, Petlyura, the Germans and the snowstorm and ended by heaping the most vulgar abuse on the Hetman of All the Ukraine himself. Скосив глаза к носу, ругал похабными словами штаб в вагонах первого класса, какого-то полковника Щеткина, мороз, Петлюру, и немцев, и метель и кончил тем, что самого гетмана всея Украины обложил гнуснейшими площадными словами.
Alexei and Nikolka watched the lieutenant's teeth chatter as he thawed out, making occasional sympathetic noises. Алексей и Николка смотрели, как лязгал зубами согревающийся поручик, и время от времени вскрикивали:
' The Hetman? "Ну-ну". -Гетман, а?
Mother-fucker!' Myshlaevsky snarled. Твою мать! - рычал Мышлаевский. - Кавалергард?
'Where were the Horse Guards, eh? Во дворце?
Back in the palace! А?
And we were sent out in what we stood up in . . . А нас погнали, в чем были.
Days on end in the snow and frost . . . А? Сутки на морозе в снегу...
Christ! Господи!
I thought we were all done for . . . Ведь думал - пропадем все... К матери!
Nothing but a row of officers strung out at intervals of two hundred yards - is that what you call a defensive line? На сто саженей офицер от офицера - это цепь называется?
It was only by the grace of God that we weren't slaughtered like chickens!' Как кур чуть не зарезали!
'Just a minute', Turbin interrupted, his head reeling under the flow of abuse. 'Who was with you at the Tavern?' - Постой, - ошалевая от брани, спрашивал Турбин, - ты скажи, кто там под Трактиром?
'Huh!' Myshlaevsky gestured angrily. 'You've no idea what it was like! - Ат! - Мышлаевский махнул рукой. - Ничего не поймешь!
How many of us d'you think there were at the Tavern? Ты знаешь, сколько нас было под Трактиром?
For-ty men. Сорок человек.
Then that scoundrel Colonel Shchetkin drove up and said (here Myshlaevsky twisted his expression in an attempt to imitate the features of the detested Colonel Shchetkin and he began talking in a thin, grating lisp): Приезжает эта лахудра - полковник Щеткин и говорит (тут Мышлаевский перекосил лицо, стараясь изобразить ненавистного ему полковника Щеткина, и заговорил противным, тонким и сюсюкающим голосом):
"Gentlemen, you are the City's last hope. "Господа офицеры, вся надежда Города на вас.
It is your duty to live up to the trust placed in you by the Mother of Russian Cities and if the enemy appears - attack, God is with us! Оправдайте доверие гибнущей матери городов русских, в случае появления неприятеля -переходите в наступление, с нами бог!
I shall send a detachment to relieve you after six hours. Через шесть часов дам смену.
But I beg you to conserve your ammunition . . ." (Myshlaevsky spoke in his ordinary voice again) -and then he and his aide vanished in their car. Но патроны прошу беречь..." (Мышлаевский заговорил своим обыкновенным голосом) - и смылся на машине со своим адъютантом.
Dark - it was like being up the devil's arsehole! И темно, как в ж...!
And the frost - needles all over your face.' Мороз. Иголками берет.
' But why were you there, for God's sake? - Да кто же там, господи!
Surely Petlyura can't be at Red Tavern?' Ведь не может же Петлюра под Трактиром быть?
' Christ knows. - А черт их знает!
By morning we were nearly out of our minds. Веришь ли, к утру чуть с ума не сошли.
By midnight we were still there, waiting for the relief. Стали это мы в полночь, ждем смены... Ни рук, ни ног.
Not a sign of them. No relief. Нету смены.
For obvious reasons we couldn't light fires, the nearest village was a mile and a half away, the Tavern half a mile. Костров, понятное дело, разжечь не можем, деревня в двух верстах. Трактир - верста.
At night you start seeing things-the fields seem to be moving. Ночью чудится: поле шевелится.
You think it's the enemy crawling up on you . . . Кажется - ползут...
Well, I thought, what shall we do if they really do come? Ну, думаю, что будем делать?.. Что?
Would I throw down my rifle, I wondered - would I shoot or not? Вскинешь винтовку, думаешь - стрелять или не стрелять?
It was a temptation. Искушение.
We stood there, howling like wolves. Стояли, как волки выли.
When you shouted someone along the line would answer. Крикнешь, - в цепи где-то отзовется.
Finally I burrowed in the snow with my rifle-butt and dug myself a hole, sat down and tried not to fall asleep: once you fall asleep in that temperature you're done for. Наконец, зарылся в снег, нарыл себе прикладом гроб, сел и стараюсь не заснуть: заснешь - каюк.
Towards morning I couldn't hold out any longer - I was beginning to doze off. И под утро не вытерпел, чувствую - начинаю дремать.
D'you know what saved me? Знаешь, что спасло?
Machine-gun fire. Пулеметы.
I heard it start up at dawn, about a mile or two away. На рассвете, слышу, верстах в трех поехало!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x