Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works. | Тогда отдало море мертвых, бывших в нем, и смерть и ад отдали мертвых, которые были в них, и судим был каждый по делам своим. |
And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire. | и кто не был записан в книге жизни, тот был брошен в озеро огненное. |
And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. | ....................................... и увидел я новое небо иновую землю, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали и моря уже нет". |
As he read the shattering book his mind became like a shining sword, piercing the darkness. | По мере того как он читал потрясающую книгу, ум его становился как сверкающий меч, углубляющийся в тьму. |
Illness and suffering now seemed to him unimportant, unreal. | Болезни и страдания казались ему неважными, несущественными. |
The sickness had fallen away, like a scab from a withered, fallen branch in awood. | Недуг отпадал, как короста с забытой в лесу отсохшей ветви. |
He saw the fathomless blue mist of the centuries, the endless procession of millenia. | Он видел синюю, бездонную мглу веков, коридор тысячелетий. |
He felt no fear, only the wisdom of obedience and reverence. | И страха не испытывал, а мудрую покорность и благоговение. |
Peace had entered his soul and in that state of peace he read on to the words: And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. * | Мир становился в душе, и в мире он дошел до слов: "...слезу с очей, и смерти не будет, уже ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло". |
The dim mist parted and revealed Lieutenant Shervinsky to Elena. | Смутная мгла расступилась и пропустила к Елене поручика Шервинского. |
His slightly protuberant eyes smiled cheerfully. | Выпуклые глаза его развязно улыбались. |
'I am a demon,' he said, clicking his heels, 'and Talberg is never coming back. I shall sing to you . . .' | - Я демон, - сказал он, щелкнув каблуками, - а он не вернется, Тальберг, - и я пою вам... |
He took from his pocket a huge tinsel star and pinned it on to the left side of his chest. | Он вынул из кармана огромную сусальную звезду и нацепил ее на грудь с левой стороны. |
The mists of sleep swirled around him, and his face looked bright and doll-like among the clouds of vapor. | Туманы сна ползли вокруг него, его лицо из клубов выходило ярко-кукольным. |
In a piercing voice, quite unlike his waking voice, he sang: | Он пел пронзительно, не так, как наяву: |
' We shall live, we shall live!' | - Жить, будем жить!! |
'Then will come death, and we shall die', Nikolka chimed in as he joined them. | -А смерть придет, помирать будем... - пропел Николка и вошел. |
He was holding a guitar, but his neck was covered in blood and on his forehead was the wreath worn by the dead. | В руках у него была гитара, но вся шея в крови, а на лбу желтый венчик с иконками. |
Elena at once thought he had died, burst into bitter sobs and woke up in the night screaming: | Елена мгновенно подумала, что он умрет, и горько зарыдала и проснулась с криком в ночи: |
'Nikolka! | - Николка. |
Nikolka!' | О, Николка? |
For a long time, sobbing, she listened to the muttering of the night. | И долго, всхлипывая, слушала бормотание ночи. |
And the night flew on. * | И ночь все плыла. |
Later Petka Shcheglov, the little boy next door, dreamed a dream too. | И, наконец, Петька Щеглов во флигеле видел сон. |
Petka was very young, so he was not interested in the Bolsheviks, in Petlyura, or in any sort of demon. | Петька был маленький, поэтому он не интересовался ни большевиками, ни Петлюрой, ни Демоном. |
His dream was as simple and joyful as the sun. | И сон привиделся ему простой и радостный: как солнечный шар. |
Petka dreamed he was walking through a large green meadow, and in it lay a glittering, diamond ball, bigger than Petka himself. | Будто бы шел Петька по зеленому большому лугу, а на этом лугу лежал сверкающий алмазный шар, больше Петьки. |
When grown-ups dream and have to run, their feet stick to the ground, they moan and groan as they try to pull their feet free of the quagmire. | Во сне взрослые, когда им нужно бежать, прилипают к земле, стонут и мечутся, пытаясь оторвать ноги от трясины. |
But children's feet are free as air. | Детские же ноги резвы и свободны. |
Petka ran to the diamond ball, and nearly choking with happy laughter, he clasped it in his arms. | Петька добежал до алмазного шара и, задохнувшись от радостного смеха, схватил его руками. |
The ball sprinkled Petka with glittering droplets. | Шар обдал Петьку сверкающими брызгами. |
And that was all there was of Petka's dream. | Вот весь сон Петьки. |
He laughed aloud with pleasure in his sleep. | От удовольствия он расхохотался в ночи. |
And the cricket behind the stove chirped gaily back at him. | И ему весело стрекотал сверчок за печкой. |
Petka began dreaming more sweet, happy dreams, while the cricket sang its song somewhere in a crack, in the white corner behind the bucket, enlivening the night for the Shcheglov family. | Петька стал видеть иные, легкие и радостные сны, а сверчок все пел и пел свою песню, где-то в щели, в белом углу за ведром, оживляя сонную, бормочущую ночь в семье. |
The night flowed on. | Последняя ночь расцвела. |
During its second half the whole arc of the sky, the curtain that God had drawn across the world, was covered with stars. | Во второй половине ее вся тяжелая синева, занавес бога, облекающий мир, покрылась звездами. |
It was as if a midnight mass was being celebrated in the measureless height beyond that blue altar-screen. | Похоже было, что в неизмеримой высоте за этим синим пологом у царских врат служили всенощную. |
The candles were lit on the altar and they threw patterns of crosses, squares and clusters on to the screen. | В алтаре зажигали огоньки, и они проступали на завесе целыми крестами, кустами и квадратами. |
Above the bank of the Dnieper the midnight cross of St Vladimir thrust itself above the sinful, bloodstained, snowbound earth toward the grim, black sky. | Над Днепром с грешной и окровавленной и снежной земли поднимался в черную, мрачную высь полночный крест Владимира. |
From far away it looked as if the cross-piece had vanished, had merged with the upright, turning the cross into a sharp and menacing sword. | Издали казалось, что поперечная перекладина исчезла - слилась с вертикалью, и от этого крест превратился в угрожающий острый меч. |
But the sword is not fearful. | Но он не страшен. |
Everything passes away - suffering, pain, blood, hunger and pestilence. | Все пройдет. Страдания, муки, кровь, голод и мор. |
The sword will pass away too, but the stars will still remain when the shadows of our presence and our deeds have vanished from the earth. | Меч исчезнет, а вот звезды останутся, когда и тени наших тел и дел не останется на земле. |
There is no man who does not know that. | Нет ни одного человека, который бы этого не знал. |
Why, then, will we not turn our eyes toward the stars? | Так почему же мы не хотим обратить свой взгляд на них? |
Why? | Почему? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать