Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works. Тогда отдало море мертвых, бывших в нем, и смерть и ад отдали мертвых, которые были в них, и судим был каждый по делам своим.
And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire. и кто не был записан в книге жизни, тот был брошен в озеро огненное.
And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. ....................................... и увидел я новое небо иновую землю, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали и моря уже нет".
As he read the shattering book his mind became like a shining sword, piercing the darkness. По мере того как он читал потрясающую книгу, ум его становился как сверкающий меч, углубляющийся в тьму.
Illness and suffering now seemed to him unimportant, unreal. Болезни и страдания казались ему неважными, несущественными.
The sickness had fallen away, like a scab from a withered, fallen branch in awood. Недуг отпадал, как короста с забытой в лесу отсохшей ветви.
He saw the fathomless blue mist of the centuries, the endless procession of millenia. Он видел синюю, бездонную мглу веков, коридор тысячелетий.
He felt no fear, only the wisdom of obedience and reverence. И страха не испытывал, а мудрую покорность и благоговение.
Peace had entered his soul and in that state of peace he read on to the words: And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. * Мир становился в душе, и в мире он дошел до слов: "...слезу с очей, и смерти не будет, уже ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло".
The dim mist parted and revealed Lieutenant Shervinsky to Elena. Смутная мгла расступилась и пропустила к Елене поручика Шервинского.
His slightly protuberant eyes smiled cheerfully. Выпуклые глаза его развязно улыбались.
'I am a demon,' he said, clicking his heels, 'and Talberg is never coming back. I shall sing to you . . .' - Я демон, - сказал он, щелкнув каблуками, - а он не вернется, Тальберг, - и я пою вам...
He took from his pocket a huge tinsel star and pinned it on to the left side of his chest. Он вынул из кармана огромную сусальную звезду и нацепил ее на грудь с левой стороны.
The mists of sleep swirled around him, and his face looked bright and doll-like among the clouds of vapor. Туманы сна ползли вокруг него, его лицо из клубов выходило ярко-кукольным.
In a piercing voice, quite unlike his waking voice, he sang: Он пел пронзительно, не так, как наяву:
' We shall live, we shall live!' - Жить, будем жить!!
'Then will come death, and we shall die', Nikolka chimed in as he joined them. -А смерть придет, помирать будем... - пропел Николка и вошел.
He was holding a guitar, but his neck was covered in blood and on his forehead was the wreath worn by the dead. В руках у него была гитара, но вся шея в крови, а на лбу желтый венчик с иконками.
Elena at once thought he had died, burst into bitter sobs and woke up in the night screaming: Елена мгновенно подумала, что он умрет, и горько зарыдала и проснулась с криком в ночи:
'Nikolka! - Николка.
Nikolka!' О, Николка?
For a long time, sobbing, she listened to the muttering of the night. И долго, всхлипывая, слушала бормотание ночи.
And the night flew on. * И ночь все плыла.
Later Petka Shcheglov, the little boy next door, dreamed a dream too. И, наконец, Петька Щеглов во флигеле видел сон.
Petka was very young, so he was not interested in the Bolsheviks, in Petlyura, or in any sort of demon. Петька был маленький, поэтому он не интересовался ни большевиками, ни Петлюрой, ни Демоном.
His dream was as simple and joyful as the sun. И сон привиделся ему простой и радостный: как солнечный шар.
Petka dreamed he was walking through a large green meadow, and in it lay a glittering, diamond ball, bigger than Petka himself. Будто бы шел Петька по зеленому большому лугу, а на этом лугу лежал сверкающий алмазный шар, больше Петьки.
When grown-ups dream and have to run, their feet stick to the ground, they moan and groan as they try to pull their feet free of the quagmire. Во сне взрослые, когда им нужно бежать, прилипают к земле, стонут и мечутся, пытаясь оторвать ноги от трясины.
But children's feet are free as air. Детские же ноги резвы и свободны.
Petka ran to the diamond ball, and nearly choking with happy laughter, he clasped it in his arms. Петька добежал до алмазного шара и, задохнувшись от радостного смеха, схватил его руками.
The ball sprinkled Petka with glittering droplets. Шар обдал Петьку сверкающими брызгами.
And that was all there was of Petka's dream. Вот весь сон Петьки.
He laughed aloud with pleasure in his sleep. От удовольствия он расхохотался в ночи.
And the cricket behind the stove chirped gaily back at him. И ему весело стрекотал сверчок за печкой.
Petka began dreaming more sweet, happy dreams, while the cricket sang its song somewhere in a crack, in the white corner behind the bucket, enlivening the night for the Shcheglov family. Петька стал видеть иные, легкие и радостные сны, а сверчок все пел и пел свою песню, где-то в щели, в белом углу за ведром, оживляя сонную, бормочущую ночь в семье.
The night flowed on. Последняя ночь расцвела.
During its second half the whole arc of the sky, the curtain that God had drawn across the world, was covered with stars. Во второй половине ее вся тяжелая синева, занавес бога, облекающий мир, покрылась звездами.
It was as if a midnight mass was being celebrated in the measureless height beyond that blue altar-screen. Похоже было, что в неизмеримой высоте за этим синим пологом у царских врат служили всенощную.
The candles were lit on the altar and they threw patterns of crosses, squares and clusters on to the screen. В алтаре зажигали огоньки, и они проступали на завесе целыми крестами, кустами и квадратами.
Above the bank of the Dnieper the midnight cross of St Vladimir thrust itself above the sinful, bloodstained, snowbound earth toward the grim, black sky. Над Днепром с грешной и окровавленной и снежной земли поднимался в черную, мрачную высь полночный крест Владимира.
From far away it looked as if the cross-piece had vanished, had merged with the upright, turning the cross into a sharp and menacing sword. Издали казалось, что поперечная перекладина исчезла - слилась с вертикалью, и от этого крест превратился в угрожающий острый меч.
But the sword is not fearful. Но он не страшен.
Everything passes away - suffering, pain, blood, hunger and pestilence. Все пройдет. Страдания, муки, кровь, голод и мор.
The sword will pass away too, but the stars will still remain when the shadows of our presence and our deeds have vanished from the earth. Меч исчезнет, а вот звезды останутся, когда и тени наших тел и дел не останется на земле.
There is no man who does not know that. Нет ни одного человека, который бы этого не знал.
Why, then, will we not turn our eyes toward the stars? Так почему же мы не хотим обратить свой взгляд на них?
Why? Почему?
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x