Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' Yes, do come . . .' | - Придите... |
'Tell me, why are you alone and whose picture is that on the table? | - Скажите мне, почему вы одни и чья это карточка на столе? |
The dark man with sideburns.' | Черный, с баками. |
'That's my cousin', replied Julia, lowering her eyes. | - Это мой двоюродный брат... - ответила Рейсс и потупила свои глаза. |
'What is his name?' | - Как его фамилия? |
'Why do you want to know?' | - А зачем вам? |
' You saved me ... | -Вы меня спасли... |
I want to know.' | Я хочу знать. |
'just because I saved you, does that give you the right to know? | - Спасла и вы имеете право знать? |
His name is Shpolyansky.' | Его зовут Шполянский. |
' Is he here?' | - Он здесь? |
'No, he's left. | - Нет, он уехал... |
Gone to Moscow. | В Москву. |
How inquisitive you are.' | Какой вы любопытный. |
Something stirred within Alexei and he stared for a long time at the black sideburns and black eyes. | Что-то дрогнуло в Турбине, и он долго смотрел на черные баки и черные глаза... |
A gnawing, uncomfortable thought refused to leave him as he stared at the mouth and forehead of the chairman of the Magnetic Triolet club. | Неприятная, сосущая мысль задержалась дольше других, пока он изучал лоб и губы председателя "Магнитного Триолета". |
But the thought was confused and indistinct . . . | Но она была неясна... |
The forerunner. | Предтеча. |
That wretched man in the mohair coat . . . | Этот несчастный в козьем меху... |
What was it that was worrying him, nagging him? | Что беспокоит? Что сосет? |
Still, who cares. | Какое мне дело. |
To hell with him ... | Аггелы... Ах, все равно... |
As long as Alexei could come again to this strange, silent little house with its portrait of a man wearing epaulettes . . . | Но лишь бы прийти еще сюда, в странный и тихий домик, где портрет в золотых эполетах. |
' It's time you were going.' * | - Идите. Пора. |
'Nikolka? | - Никол? |
Is that you?' | Ты? |
The brothers met face to face on the lowest terrace of the mysterious garden behind Malo-Provalnaya Street. | Братья столкнулись нос к носу в нижнем ярусе таинственного сада у другого домика. |
Nikolka seemed embarrassed, as though he had somehow been caught red-handed. | Николка почему-то смутился, как будто его поймали с поличным. |
'Alyosha! Yes, I've been to see the Nai-Turs family', he explained, with a look as though he had been found climbing the fence after stealing apples. | - А я, Алеша, к Най-Турсам ходил, - пояснил он и вид имел такой, как будто его поймали на заборе во время кражи яблок. |
' Very right and proper. | - Что ж, дело доброе. |
His mother is still alive, I hear.' | У него мать осталась? |
'Yes. And his sister. You see, Alyosha . . . well, that's how it is.' | - И еще сестра, видишь ли, Алеша... Вообще. |
Alexei gave Nikolka a sideways glance and did not ask any more questions. | Турбин покосился на Николку и более расспросам его не подвергал. |
The brothers walked half of the way home without saying a word. | Полпути братья сделали молча. |
Then Alexei broke the silence: | Потом Турбин прервал молчание. |
'Obviously fate, in the person of Petlyura, has brought both of us to Malo-Provalnaya Street. | - Видно, брат, швырнул нас Пэтурра с тобой на Мало-Провальную улицу. |
Well, I expect we'll both be going back there again. | А? Ну, что ж, будем ходить. |
And who knows what may come of it. | А что из этого выйдет - неизвестно. |
Eh?' | А? |
Nikolka listened to this enigmatic remark with great interest and asked in his turn: | Николка с величайшим интересом прислушался к этой загадочной фразе и спросил в свою очередь: |
'Have you been taking some news to somebody on Malo-Provalnaya too, Alyosha?' | - А ты тоже кого-нибудь навещал, Алеша? В Мало-Провальной? |
'M'hm', answered Alexei. Turning up his coat collar, he buried his face in it and said no more until they reached home. * | - Угу, - ответил Турбин, поднял воротник пальто, скрылся в нем и до самого дома не произнес более ни одного звука. |
They were all at the Turbins' for lunch on that historic day -Myshlaevsky, Karas and Shervinsky. | Обедали в этот важный и исторический день у Турбиных все - и Мышлаевский с Карасем, и Шервинский. |
It was their first meal together since Alexei had been lying in bed wounded. | Это была первая общая трапеза с тех пор, как лег раненый Турбин. |
And everything was as before, except for one thing -there were no more brooding, full-blown roses on the table, because the florist's shop no longer existed, its owner having vanished, probably to the same resting-place as Madame Anjou. | И все было по-прежнему, кроме одного - не стояли на столе мрачные, знойные розы, ибо давно уже не существовало разгромленной конфетницы Маркизы, ушедшей в неизвестную даль, очевидно, туда, где покоится и мадам Анжу. |
There were no officers' epaulettes on the shoulders of any of the men sitting at table, because their epaulettes too had faded away and melted in the snowstorm outside. | Не было и погон ни на одном из сидевших за столом, и погоны уплыли куда-то и растворились в метели за окнами. |
With mouths wide open, they were all listening to Shervinsky, even Anyuta, who had come from the kitchen and was leaning against the door. | Открыв рты, Шервинского слушали все, даже Анюта пришла из кухни и прислонилась к дверям. |
'What sort of stars?' asked Myshlaevsky grimly. | - Какие такие звезды? - мрачно расспрашивал Мышлаевский. |
'Little five-pointed stars, like badges, in their caps', said Shervinsky. | - Маленькие, как кокарды, пятиконечные, -рассказывал Шервинский, - на папахах. |
' There were hordes of them, they say. | Тучей, говорят, идут... |
In short, they'll be here by midnight . . .' | Словом, в полночь будут здесь... |
'How do you know that it will be exactly at midnight?' | - Почему такая точность: в полночь... |
But Shervinsky had no time to reply, as the door-bell rang and Vasilisa came into the apartment. | Но Шервинскому не удалось ответить - почему, так как после звонка в квартире появился Василиса. |
Bowing to right and left, with handshakes for all and a specially warm one for Karas, Vasilisa made straight for the piano, his boots squeaking. | Василиса, кланяясь направо и налево и приветливо пожимая руки, в особенности Карасю, проследовал, скрипя рантом, прямо к пианино. |
Smiling radiantly, Elena offered him her hand and with a jerky little bow Vasilisa kissed it. | Елена, солнечно улыбаясь, протянула ему руку, и Василиса, как-то подпрыгнув, приложился к ней. |
'God knows why, but Vasilisa is somehow much nicer since he had his money stolen,' thought Nikolka, reflecting philosophically: 'Perhaps money stops people from being nice. | "Черт его знает, Василиса какой-то симпатичный стал после того, как у него деньги поперли, -подумал Николка и мысленно пофилософствовал: - Может быть, деньги мешают быть симпатичным. |
Nobody here has any money, for example, and they're all nice.' | Вот здесь, например, ни у кого нет денег, и все симпатичные". |
Vasilisa declined the offer of tea. | Василиса чаю не хочет. |
No, thank you very much. | Нет, покорнейше благодарит. |
Most kind. (Giggle) How cosy it is here, despite the terrible times. | Очень, очень хорошо. Хе, хе. Как это у вас уютно все так, несмотря на такое ужасное время. |
(Giggle) No, really, thank you very much. | Э... хе... Нет, покорнейше благодарит. |
Wanda Mikhailovna's sister had arrived from the country, and he had to go right back home. | К Ванде Михайловне приехала сестра из деревни, и он должен сейчас же вернуться домой. |
He had only come to deliver a letter to Elena Vasilievna. | Он пришел затем, чтобы передать Елене Васильевне письмо. |
He had just opened the letter-box at the front door and there it was. | Сейчас открывал ящик у двери, и вот оно. |
' Thought I should bring it up right away. | "Счел своим долгом. |
Goodbye.' | Честь имею кланяться". |
With another little jerk, Vasilisa took his leave. | Василиса, подпрыгивая, попрощался. |
Elena took the letter into the bedroom. | Елена ушла с письмом в спальню... |
' A letter from abroad? | "Письмо из-за границы? |
Can it really be? | Да неужели? |
Obviously there are such letters - you only have to touch the envelope to feel the difference. | Вот бывают же такие письма. Только возьмешь в руки конверт, а уже знаешь, что там такое. |
But how did it get here? | И как оно пришло? |
No mail is being delivered. | Никакие письма не ходят. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать