Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Have you been taking cocaine?' - Кокаин нюхали?
'That too was one of the degrading sins in which I indulged. - В числе мерзостей и пороков, которым я предавался, был и этот.
But I don't do it any longer.' Теперь нет.
'God knows ... he may turn out to be a fraud and a thief . . . malingering. I'll have to make sure there are no fur coats missing from the lobby when he leaves.' "Черт его знает... а вдруг жулик... притворяется; надо будет посмотреть, чтобы в передней шубы не пропали".
Alexei drew a question mark on the patient's chest with the handle of his hammer. Турбин нарисовал ручкой молотка на груди у больного знак вопроса.
The white mark turned red. Белый знак превратился в красный.
'Stop this obsession with religion. - Вы перестаньте увлекаться религиозными вопросами.
In fact, give up thinking about things that are painful or disturbing. Вообще поменьше предавайтесь всяким тягостным размышлениям.
Get dressed. Одевайтесь.
From tomorrow I shall start you on a course of mercury injections, then after a week I shall give you the first transfusion.' С завтрашнего дня начну вам впрыскивать ртуть, а через неделю первое вливание.
' Very well, doctor.' - Хорошо, доктор.
'No cocaine. - Кокаин нельзя.
No alcohol. Пить нельзя.
And no women, either . . .' Женщин тоже...
' I have given up women and intoxicants. - Я удалился от женщин и ядов.
And I shun the company of evil men', said the patient as he buttoned up his shirt. 'The evil genius of my life, the forerunner of the Antichrist, has departed for the city of the devil.' Удалился и от злых людей, - говорил больной, застегивая рубашку, - злой гений моей жизни, предтеча антихриста, уехал в город дьявола.
'My dear fellow, stop it,' Alexei groaned, 'or you'll end up in a psychiatric clinic. - Батюшка, нельзя так, - застонал Турбин, - ведь вы в психиатрическую лечебницу попадете.
Who is this Antichrist you're talking about?' Про какого антихриста вы говорите?
'I'm talking about his precursor, Mikhail Semyonovich Shpolyansky, a man with the eyes of a snake and black sideburns. - Я говорю про его предтечу Михаила Семеновича Шполянского, человека с глазами змеи и с черными баками.
He has gone away to Moscow, to the kingdom of the Antichrist, to give the signal for a horde of fallen angels to descend on this City in punishment for the sins of its inhabitants. Он уехал в царство антихриста в Москву, чтобы подать сигнал и полчища аггелов вести на этот Город в наказание за грехи его обитателей.
Just as once Sodom and Gomorrah . . .' Как некогда Содом и Гоморра...
'By fallen angels I suppose you mean Bolsheviks? - Это вы большевиков аггелами?
Agreed. Согласен.
But I still insist you clear your mind of these thoughts Но все-таки так нельзя...
You'd better take bromide. Вы бром будете пить.
A teaspoonful three times a day.' По столовой ложке три раза в день...
'He's young. - Он молод.
But he is as full of corruption as a thousand-year-old devil. Но мерзости в нем, как в тысячелетнем дьяволе.
He leads women into debauchery, young men to sin, and already the war-trumpets of the legions of evil are sounding and behind them is seen the countenance of Satan himself.' Жен он склоняет на разврат, юношей на порок, и трубят уже трубят боевые трубы грешных полчищ и виден над полями лик сатаны, идущего за ним.
' Trotsky?' - Троцкого?
' Yes, that is the name the Evil One has taken. - Да, это имя его, которое он принял.
But his real name in Hebrew is Abaddonna, in Greek Apollyon, which means "the destroyer".' А настоящее его имя по-еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион, что значит губитель.
'I'm telling you seriously that unless you stop thisyou, well . . . it's developing into a mania with you . .! - Серьезно вам говорю, если вы не прекратите это, вы, смотрите... у вас мания развивается...
'No, doctor, I'm quite normal. - Нет, доктор, я нормален.
What is the fee, doctor, for your sacred work?' Сколько, доктор, вы берете за ваш святой труд?
'Look, why do you keep using the word "sacred"? - Помилуйте, что у вас на каждом шагу слово "святой".
I see nothing particularly sacred in my work. Ничего особенно святого я в своем труде не вижу.
I charge the same for a course of treatment as every other doctor. Беру я за курс, как все.
If you want me to treat you, leave a deposit.' Если будете лечиться у меня, оставьте задаток.
' Very well.' - Очень хорошо.
He unbuttoned his tunic. Френч расстегнулся.
'Perhaps you're short of money', muttered Alexei, glancing at the threadbare knees of his patient's trousers. - У вас, может быть, денег мало, - пробурчал Турбин, глядя на потертые колени. -
'No, he's no swindler ... or burglar . . . but he may go out of his mind.' "Нет, он не жулик... нет... но свихнется".
'No, doctor, I'll raise the money. - Нет, доктор, найдутся.
In your own way you ease the lot of mankind.' Вы облегчаете по-своему человечество.
' And sometimes very successfully. - И иногда очень удачно.
Now please be sure and take exactly the prescribed amount of bromide.' Пожалуйста, бром принимайте аккуратно.
'With respect, doctor, it is only above that we can obtain complete relief.' With an inspired gesture the patient pointed up to the white ceiling. 'Now we can all look forward to a time of trial such as we have never seen . . . - Полное облегчение, уважаемый доктор, мы получим только там, - больной вдохновенно указал в беленький потолок. - А сейчас ждут нас всех испытания, коих мы еще не видали...
And it will come very soon.' И наступят они очень скоро.
' Thanks for the warning. - Ну, покорнейше благодарю.
I have already experienced quite enough of a trial.' Я уже испытал достаточно.
'There will be no escaping it, doctor. No escape', muttered the patient, as he struggled into his mohair overcoat in the lobby. 'For it is written: the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.' - Нельзя зарекаться, доктор, ох, нельзя, - бормотал больной, напяливая козий мех в передней, - ибо сказано: третий ангел вылил чашу в источники вод, и сделалась кровь.
. . . Where have I heard that before? "Где-то я уже слыхал это...
Ah yes, of course, when I was talking politics with the priest. Ах, ну конечно, со священником всласть натолковался.
So he's found a kindred spirit - remarkable . . . Вот подошли друг к другу - прелесть".
'Take my advice and don't spend so much time reading the Book of Revelations. - Убедительно советую, поменьше читайте апокалипсис...
I repeat, it's doing you harm. Повторяю, вам вредно.
Goodbye. Честь имею кланяться.
Tomorrow at six, please. Завтра в шесть часов, пожалуйста.
Anyuta, show the patient out, please . . .' * Анюта, выпусти, пожалуйста...
' Don't refuse it... - Вы не откажетесь принять это...
I wanted the person who saved my life to have something to remember me by . . . this bracelet belonged to my late mother . . .' Мне хочется, чтобы спасшая мне жизнь хоть что-нибудь на память обо мне... это браслет моей покойной матери...
'No, you mustn't . . . - Не надо...
What for? ... Зачем это...
I don't want you to . . .' replied Julia Reiss, warding off Alexei with a gesture. But he insisted and fastened the dark, heavy metal bracelet around her pale wrist. Я не хочу, - ответила Рейсс и рукой защищалась от Турбина, но он настоял и застегнул на бледной кисти тяжкий, кованый и темный браслет.
It made her look altogether more beautiful . . . even in the half-light he could see her blushing. От этого рука еще больше похорошела и вся Рейсс показалась еще красивее... Даже в сумерках было видно, как розовеет ее лицо.
Unable to help himself, Alexei put his right arm around Julia's neck, drew her to him and kissed her several times on the cheek. Турбин не выдержал, правой рукой обнял Рейсс за шею, притянул ее к себе и несколько раз поцеловал ее в щеку...
As he did so his walking-stick dropped from his weakened hand and it fell noisily against the legs of a chair. При этом выронил из ослабевших рук палку, и она со стуком упала у ножки стола.
' Go . . .' whispered Julia, 'you must go now. - Уходите... - шепнула Рейсс, - пора...
Before it's too late. Пора.
Petlyura's wagons are driving through the streets. Обозы идут на улице.
Take care they don't catch you.' Смотрите, чтоб вас не тронули.
'You are very dear to me', whispered Alexei. 'Please let me come and see you again.' - Вы мне милы, - прошептал Турбин. - Позвольте мне прийти к вам еще.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x