Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Frowning hard, Alexei leaned with all his weight on a stick and looked out at the street. Сурово сморщившись, Турбин всею тяжестью тела налег на палку и глядел на улицу.
He noticed that the days had grown magically longer, and there was more light, despite the fact that there was a blizzard outside, swirling with millions of snowflakes. Он видел, что дни колдовски удлинились, свету было больше, несмотря на то, что за стеклом валилась, рассыпаясь миллионами хлопьев, вьюга.
Harsh, clear and cheerless, his thoughts flowed on beneath the silk skullcap. Мысли текли под шелковой шапочкой, суровые, ясные, безрадостные.
His head felt light and empty, like some strange, unfamiliar box sitting on his shoulders, and the thoughts seemed to enter his mind from outside and in a sequence chosen by them. Г олова казалась легкой, опустевшей, как бы чужой на плечах коробкой, и мысли эти приходили как будто извне и в том порядке, как им самим было желательно.
Alexei was glad to be alone by the window and stared out: Турбин рад был одиночеству у окна и глядел...
'Petlyura . . . "Пэтурра...
Tonight, at the latest, he will be thrown out and there will be no more Petlyura. Сегодня ночью, не позже, свершится, не будет больше Пэтурры...
Did he ever even exist, though? А был ли он?..
Or did I dream it all? Или это мне все снилось?
No way of telling. Неизвестно, проверить нельзя.
Lariosik is really very nice. Лариосик очень симпатичный.
He fits into the family very well - in fact we need him. Он не мешает в семье, нет, скорее нужен.
I must thank him for the way he helped to nurse me ... Надо его поблагодарить за уход...
What about Shervinsky? А Шервинский?
Oh, God knows . . . А, черт его знает...
That's the trouble with women. Вот наказанье с бабами.
Elena's bound to get tied up with him, it's inevitable Обязательно Елена с ним свяжется, всенепременно...
What is it about him that makes him so attractive to women? А что хорошего?
Is it his voice? Разве что голос?
He has a splendid voice, but after all one can listen to someone's voice without marrying him, can't one? Голос превосходный, но ведь голос, в конце концов, можно и так слушать, не вступая в брак, не правда ли...
But that's not really important. Впрочем, неважно.
What is important, though? А что важно?
Ah yes, it was Shervinsky himself who was saying that they had red stars in their caps ... Да, тот же Шервинский говорил, что они с красными звездами на папахах...
I suppose that means trouble again in the City? Вероятно, жуть будет в Городе?
Bound to be . . . О да...
Well, tonight it must be. Итак, сегодня ночью...
Their wagon-trains are already moving through the streets . . . Пожалуй, сейчас обозы уже идут по улицам...
Nevertheless, I'll go, I'll go in daytime . . . Тем не менее я пойду, пойду днем...
And take it to her . . . И отнесу... Брынь. Тримай!
I'm a murderer. Я убийца.
No, I fired in battle, in self-defense. Нет, я застрелил в бою.
Or I wounded the man. Или подстрелил...
Who does she live with? С кем она живет?
Where is her husband? Где ее муж?
And Malyshev. Брынь. Малышев.
Where is he now? Где он теперь?
Swallowed up by the ground. Провалился сквозь землю.
And Maxim, the old school janitor . . . and what's become of the Alexander I High School?' А Максим... Александр Первый?"
As his thoughts flowed on they were interrupted by the doorbell. Текли мысли, но их прервал звоночек.
There was no one in the apartment besides Anyuta, they had all gone into town in the attempt to finish all they had to do while it was still light. В квартире никого не было, кроме Анюты, все ушли в Г ород, торопясь кончить всякие дела засветло.
' If it's a patient, show him in, Anyuta.' - Если это пациент, прими, Анюта.
' Very well, Alexei Vasilievich.' - Хорошо, Алексей Васильевич.
A man followed Anyuta up the staircase, took off his mohair overcoat and went into the drawing-room. Кто-то поднялся вслед за Анютой по лестнице, в передней снял пальто с козьим мехом и прошел в гостиную.
' Please come in here', said Alexei. - Пожалуйте, - сказал Турбин.
A thin, yellowish young man in a gray tunic rose from his chair. С кресла поднялся худенький и желтоватый молодой человек в сереньком френче.
His eyes were clouded and staring. Глаза его были мутны и сосредоточенны.
In his white coat, Alexei stood aside and ushered the man into the consulting-room. Турбин в белом халате посторонился и пропустил его в кабинет.
' Sit down, please. - Садитесь, пожалуйста.
What can I do for you?' Чем могу служить?
'I have syphilis', said the visitor in a husky voice, staring steadily and gloomily at Alexei. - У меня сифилис, - хрипловатым голосом сказал посетитель и посмотрел на Турбина и прямо, и мрачно.
'Have you already had treatment?' - Лечились уже?
' Yes, but the treatment was bad and ineffective. - Лечился, но плохо и неаккуратно.
It didn't help much.' Лечение мало помогало.
'Who sent you to me?' - Кто направил вас ко мне?
'The vicar of St Nicholas' Church, Father Alexander.' - Настоятель церкви Николая Доброго, отец Александр.
'What?' -Как?
' Father Alexander.' - Отец Александр.
' You mean you know him?' -Вы что же, знакомы с ним?..
'I have been saying confession to him, and what the saintly old man has had to say to me has brought me great relief, explained the visitor, staring out at the sky. 'I didn't need treatment. - Я у него исповедался, и беседа святого старика принесла мне душевное облегчение, - объяснил посетитель, глядя в небо. - Мне не следовало лечиться...
Or so I thought. Я так полагал.
I should have patiently borne this trial visited upon me by God for my terrible sin, but the father persuaded me that my reasoning was false. Нужно было бы терпеливо снести испытание, ниспосланное мне богом за мой страшный грех, но настоятель внушил мне, что я рассуждаю неправильно.
And I have obeyed him.' И я подчинился ему.
Alexei gazed intently into the patient's pupils and began by testing his reflexes. Турбин внимательнейшим образом вгляделся в зрачки пациенту и первым долгом стал исследовать рефлексы.
But the pupils of the owner of the mohair coat seemed to be normal, except that they were filled with a profound, black sadness. Но зрачки у владельца козьего меха оказались обыкновенные, только полные одной печальной чернотой.
'Well, now', said Alexei as he put down his little hammer. 'You are obviously a religious man.' - Вот что, - сказал Турбин, отбрасывая молоток, -вы человек, по-видимому, религиозный.
' Yes, I think about God night and day. - Да, я день и ночь думаю о боге и молюсь ему.
He is my only refuge and comforter.' Единственному прибежищу и утешителю.
'That is very good, of course,' said Alexei, without taking his gaze from the patient's eyes, 'and I respect your views, but this is ray advice to you: while you are undergoing treatment, give up thinking so hard about God. - Это, конечно, очень хорошо, - отозвался Турбин, не спуская глаз с его глаз, - и я отношусь к этому с уважением, но вот что я вам посоветую: на время лечения вы уж откажитесь от вашей упорной мысли о боге.
The fact is that in your case it is beginning to develop into an idee fixe. Дело в том, что она у вас начинает смахивать на идею фикс.
And in your condition that's harmful. А в вашем состоянии это вредно.
You need fresh air, exercise and sleep.' Вам нужны воздух, движение и сон.
' I pray at night.' - По ночам я молюсь.
'No, you must change that. - Нет, это придется изменить.
You must reduce the time you spend praying. Часы молитвы придется сократить.
It will fatigue you, and you need rest.' Они вас будут утомлять, а вам необходим покой.
The patient lowered his eyes in obedience. Больной покорно опустил глаза.
He stood naked in front of Alexei and submitted himself to examination. Он стоял перед Турбиным обнаженным и подчинялся осмотру.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x