Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Even from Zhitomir to the City letters have to be sent by hand. Даже из Житомира в Город приходится посылать почему-то с оказией.
How stupid and crazy everything is in this country. И как все у нас глупо, дико в этой стране.
After all, people still travel by train - why not letters? Ведь оказия-то эта Самая тоже в поезде едет. Почему же, спрашивается, письма не могут ездить, пропадают?
Yet this one got here. А вот это дошло.
Bad news can always be sure of getting through. Не беспокойтесь, такое письмо дойдет, найдет адресата.
Where's it from? War . . . Вар...
Warsaw. Варшава. Варшава.
But the handwriting's not Talberg's. Но почерк не Тальберга.
I don't like the look of it.' Как неприятно сердце бьется".
Although the bedroom lamp was shaded, Elena had an unpleasant impression as if someone had ripped off the colored silk shade and the unshaded light had struck her eyes. Хоть на лампе и был абажур, в спальне Елены стало так нехорошо, словно кто-то сдернул цветистый шелк и резкий свет ударил в глаза и создал хаос укладки.
The expression on Elena's face changed until it looked like the ancient face of the Virgin in the fretted silver ikon-cover. Лицо Елены изменилось, стало похоже на старинное лицо матери, смотревшей из резной рамы.
Her lips trembled, then her mouth twitched and set into folds of contempt. Губы дрогнули, но сложились презрительные складки. Дернула ртом.
The sheet of gray deckle-edged paper and its torn envelope lay in the pool of light. ... Вышедший из рваного конверта листок рубчатой, серенькой бумаги лежал в пучке света.
I have only just heard that you have divorced your husband. "...Тут только узнала, что ты развелась с мужем.
The Ostroumovs saw Sergei at the embassy - he was leaving for Paris with the Hertz family; they say he's going to marry Lydia Hertz. What strange things happen in all this muddle and chaos. Остроумовы видели Сергея Ивановича в посольстве - он уезжает в Париж, вместе с семьей Герц; говорят, что он женится на Лидочке Герц; как странно все делается в этой кутерьме.
I'm sorry you didn't leave Russia, sorry for all of you left behind in the clutches of the muzhiks. Я жалею, что ты не уехала. Жаль всех вас, оставшихся в лапах у мужиков.
The newspapers here are saying that Petlyura is advancing on the City. .We all hope the Germans won't let him . . . Здесь в газетах, что будто бы Петлюра наступает на Город. Мы надеемся, что немцы его не пустят..."
A march tune which Nikolka was strumming next door thumped mechanically in Elena's head, as it came through the walls and the door muffled with its tapestry portiere that showed a smiling В голове у Елены механически прыгал и стучал Николкин марш сквозь стены и дверь, наглухо завешенную Людовиком XIV.
Louis XIV, one arm thrust out and holding a long beribboned stick. Людовик смеялся, откинув руку с тростью, увитой лентами.
The door-handle clicked, there was a knock and Alexei entered. В дверь стукнула рукоять палки, и Турбин вошел, постукивая.
He glanced down at his sister's face, his mouth twitched in the same way as hers had done and he asked: Он покосился на лицо сестры, дернул ртом так же, как и она, и спросил:
' From Talberg?' - От Тальберга?
Elena was too ashamed and embarrassed to reply at first, but after a moment she pulled herself together and pushed the sheet of paper towards Alexei: Елена помолчала, ей было стыдно и тяжело. Но потом сейчас же овладела собой и подтолкнула листок Турбину:
'From Olga ... in Warsaw . . .' "От Оли... из Варшавы..."
Alexei stared at the letter, running his eyes along the lines until he had read it all, then read the opening words again: Турбин внимательно вцепился глазами в строчки и забегал, пока не прочитал все до конца, потом еще раз обращение прочитал:
My dear Lena, I don't know whether this will reach you, but . . . "Дорогая Леночка, не знаю, дойдет ли..."
Various colors played over his face: against a background of ashen-yellow his cheek bones were tinged with pink and his eyes changed from blue to black. У него на лице заиграли различные краски. Так -общий тон шафранный, у скул розовато, а глаза из голубых превратились в черные.
'How I would like,' he ground out through clenched teeth, 'to punch him in the teeth . . .' -С каким бы удовольствием...- процедил он сквозь зубы, - я б ему по морде съездил...
'Who?' asked Elena, twitching her nose to keep back the gathering tears. - Кому? - спросила Елена и шмыгнула носом, в котором скоплялись слезы.
'Myself, Alexei replied, deeply ashamed. 'Myself, for having kissed him when he left.' - Самому себе, - ответил, изнывая от стыда, доктор Турбин, - за то, что поцеловался тогда с ним.
Elena burst into tears. Елена моментально заплакала.
'Do me a favor,' Alexei went on, 'and get rid of that thing.' He jabbed his finger at the portrait on the table. - Сделай ты мне такое одолжение, - продолжал Турбин, - убери ты к чертовой матери вот эту штуку, - он рукоятью ткнул в портрет на столе.
Sobbing, Elena handed the portrait to her brother. Елена подала, всхлипывая, портрет Турбину.
Alexei immediately ripped the photograph of Sergei Talberg out of the frame and tore it into shreds. Турбин выдрал мгновенно из рамы карточку Сергея Ивановича и разодрал ее в клочья.
Elena moaned like a peasant woman, her shoulders heaving, and leaned her head against Alexei's starched shirt-front. Елена по-бабьи заревела, тряся плечами, и уткнулась Турбину в крахмальную грудь.
With superstitious terror she glanced up at the brown image in the ikon, before which the lamp was still burning in its golden filigree holder. Она косо, суеверно, с ужасом поглядывала на коричневую икону, перед которой все еще горела лампадочка в золотой решетке.
'Yes, I agreed ... when I prayed to you ... on this condition . .. don't be angry with me, Mother of God, don't be angry . . . thought the superstitious Elena. "Вот помолилась... условие поставила... ну, что ж... не сердись... не сердись, матерь божия", -подумала суеверная Елена.
Alarmed, Alexei said: Турбин испугался:
'Hush, my dear, hush ... it wouldn't do for the others to hear you.' - Тише, ну тише... услышат они, что хорошего?
But no one in the drawing-room had heard her. Но в гостиной не слыхали.
Nikolka was thumping out a march tune, Пианино под пальцами Николки изрыгало отчаянный марш:
'The Double-Headed Eagle', and the others were laughing. "Двуглавый орел", и слышался смех.
Twenty 20
Great was the year and terrible the year of Our Lord 1918, but the year 1919 was even more terrible. Велик был год и страшен год по рождестве Христовом 1918, но 1919 был его страшней.
On the night of February 2nd to the 3rd, at the snow-covered approach to the Chain Bridge across the Dnieper two men were dragging a man in a torn black overcoat, his face bruised and bloodstained. A cossack sergeant was running alongside them and hitting the man over the head with a ramrod. В ночь со второго на третье февраля у входа на Цепной Мост через Днепр человека в разорванном и черном пальто с лицом синим и красным в потеках крови волокли по снегу два хлопца, а пан куренной бежал с ним рядом и бил его шомполом по голове.
His head jerked at each blow, but the bloodstained man was past crying out and only groaned. Г олова моталась при каждом ударе, но окровавленный уже не вскрикивал, а только ухал.
The ramrod cut hard and viciously into the tattered coat and each time the man responded with a hoarse cry. Тяжко и хлестко впивался шомпол в разодранное в клочья пальто, и каждому удару отвечало сипло:
'Ah, you dirty Yid!' the sergeant roared in fury. 'We're going to see you shot! - Ух... а... - А, жидовская морда! - исступленно кричал пан куренной, - к штабелям его, на расстрел!
I'll teach you to skulk in the dark corners. Я тебе покажу, як по темным углам ховаться.
I'll show you! Я т-тебе покажу!
What were you doing behind those piles of timber? Что ты робив за штабелем?
Spy! . . .' Шпион!..
But the bloodstained man did not reply to the cossack sergeant. Но окровавленный не отвечал яростному пану куренному.
Then the sergeant ran ahead, and the two men jumped aside to escape the flailing rod with its heavy, glittering brass tip. Тогда пан куренной забежал спереди, и хлопцы отскочили, чтобы самим увернуться от взлетевшей, блестящей трости.
Without calculating the force of his blow the sergeant brought down the ramrod like a thunderbolt on to the man's head. Пан куренной не рассчитал удара и молниеносно опустил шомпол на голову.
Something cracked inside it and the man in black did not even groan. Что-то в ней крякнуло, черный не ответил уже "ух"...
Thrusting up his arm, head lolling, he slumped from his knees to one side and with a wide sweep of his other arm he flung it out as though he wanted to scoop up more of the trampled and dung-stained snow. Повернув руку и мотнув головой, с колен рухнул набок и, широко отмахнув другой рукой, откинул ее, словно хотел побольше захватить для себя истоптанной и унавоженной земли.
His fingers curled hook-wise and clawed at the dirty snow. Пальцы крючковато согнулись и загребли грязный снег.
Then the figure lying in the dark puddle twitched convulsively a few times and lay still. Потом в темной луже несколько раз дернулся лежащий в судороге и стих.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x