Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Even from Zhitomir to the City letters have to be sent by hand. | Даже из Житомира в Город приходится посылать почему-то с оказией. |
How stupid and crazy everything is in this country. | И как все у нас глупо, дико в этой стране. |
After all, people still travel by train - why not letters? | Ведь оказия-то эта Самая тоже в поезде едет. Почему же, спрашивается, письма не могут ездить, пропадают? |
Yet this one got here. | А вот это дошло. |
Bad news can always be sure of getting through. | Не беспокойтесь, такое письмо дойдет, найдет адресата. |
Where's it from? War . . . | Вар... |
Warsaw. | Варшава. Варшава. |
But the handwriting's not Talberg's. | Но почерк не Тальберга. |
I don't like the look of it.' | Как неприятно сердце бьется". |
Although the bedroom lamp was shaded, Elena had an unpleasant impression as if someone had ripped off the colored silk shade and the unshaded light had struck her eyes. | Хоть на лампе и был абажур, в спальне Елены стало так нехорошо, словно кто-то сдернул цветистый шелк и резкий свет ударил в глаза и создал хаос укладки. |
The expression on Elena's face changed until it looked like the ancient face of the Virgin in the fretted silver ikon-cover. | Лицо Елены изменилось, стало похоже на старинное лицо матери, смотревшей из резной рамы. |
Her lips trembled, then her mouth twitched and set into folds of contempt. | Губы дрогнули, но сложились презрительные складки. Дернула ртом. |
The sheet of gray deckle-edged paper and its torn envelope lay in the pool of light. ... | Вышедший из рваного конверта листок рубчатой, серенькой бумаги лежал в пучке света. |
I have only just heard that you have divorced your husband. | "...Тут только узнала, что ты развелась с мужем. |
The Ostroumovs saw Sergei at the embassy - he was leaving for Paris with the Hertz family; they say he's going to marry Lydia Hertz. What strange things happen in all this muddle and chaos. | Остроумовы видели Сергея Ивановича в посольстве - он уезжает в Париж, вместе с семьей Герц; говорят, что он женится на Лидочке Герц; как странно все делается в этой кутерьме. |
I'm sorry you didn't leave Russia, sorry for all of you left behind in the clutches of the muzhiks. | Я жалею, что ты не уехала. Жаль всех вас, оставшихся в лапах у мужиков. |
The newspapers here are saying that Petlyura is advancing on the City. .We all hope the Germans won't let him . . . | Здесь в газетах, что будто бы Петлюра наступает на Город. Мы надеемся, что немцы его не пустят..." |
A march tune which Nikolka was strumming next door thumped mechanically in Elena's head, as it came through the walls and the door muffled with its tapestry portiere that showed a smiling | В голове у Елены механически прыгал и стучал Николкин марш сквозь стены и дверь, наглухо завешенную Людовиком XIV. |
Louis XIV, one arm thrust out and holding a long beribboned stick. | Людовик смеялся, откинув руку с тростью, увитой лентами. |
The door-handle clicked, there was a knock and Alexei entered. | В дверь стукнула рукоять палки, и Турбин вошел, постукивая. |
He glanced down at his sister's face, his mouth twitched in the same way as hers had done and he asked: | Он покосился на лицо сестры, дернул ртом так же, как и она, и спросил: |
' From Talberg?' | - От Тальберга? |
Elena was too ashamed and embarrassed to reply at first, but after a moment she pulled herself together and pushed the sheet of paper towards Alexei: | Елена помолчала, ей было стыдно и тяжело. Но потом сейчас же овладела собой и подтолкнула листок Турбину: |
'From Olga ... in Warsaw . . .' | "От Оли... из Варшавы..." |
Alexei stared at the letter, running his eyes along the lines until he had read it all, then read the opening words again: | Турбин внимательно вцепился глазами в строчки и забегал, пока не прочитал все до конца, потом еще раз обращение прочитал: |
My dear Lena, I don't know whether this will reach you, but . . . | "Дорогая Леночка, не знаю, дойдет ли..." |
Various colors played over his face: against a background of ashen-yellow his cheek bones were tinged with pink and his eyes changed from blue to black. | У него на лице заиграли различные краски. Так -общий тон шафранный, у скул розовато, а глаза из голубых превратились в черные. |
'How I would like,' he ground out through clenched teeth, 'to punch him in the teeth . . .' | -С каким бы удовольствием...- процедил он сквозь зубы, - я б ему по морде съездил... |
'Who?' asked Elena, twitching her nose to keep back the gathering tears. | - Кому? - спросила Елена и шмыгнула носом, в котором скоплялись слезы. |
'Myself, Alexei replied, deeply ashamed. 'Myself, for having kissed him when he left.' | - Самому себе, - ответил, изнывая от стыда, доктор Турбин, - за то, что поцеловался тогда с ним. |
Elena burst into tears. | Елена моментально заплакала. |
'Do me a favor,' Alexei went on, 'and get rid of that thing.' He jabbed his finger at the portrait on the table. | - Сделай ты мне такое одолжение, - продолжал Турбин, - убери ты к чертовой матери вот эту штуку, - он рукоятью ткнул в портрет на столе. |
Sobbing, Elena handed the portrait to her brother. | Елена подала, всхлипывая, портрет Турбину. |
Alexei immediately ripped the photograph of Sergei Talberg out of the frame and tore it into shreds. | Турбин выдрал мгновенно из рамы карточку Сергея Ивановича и разодрал ее в клочья. |
Elena moaned like a peasant woman, her shoulders heaving, and leaned her head against Alexei's starched shirt-front. | Елена по-бабьи заревела, тряся плечами, и уткнулась Турбину в крахмальную грудь. |
With superstitious terror she glanced up at the brown image in the ikon, before which the lamp was still burning in its golden filigree holder. | Она косо, суеверно, с ужасом поглядывала на коричневую икону, перед которой все еще горела лампадочка в золотой решетке. |
'Yes, I agreed ... when I prayed to you ... on this condition . .. don't be angry with me, Mother of God, don't be angry . . . thought the superstitious Elena. | "Вот помолилась... условие поставила... ну, что ж... не сердись... не сердись, матерь божия", -подумала суеверная Елена. |
Alarmed, Alexei said: | Турбин испугался: |
'Hush, my dear, hush ... it wouldn't do for the others to hear you.' | - Тише, ну тише... услышат они, что хорошего? |
But no one in the drawing-room had heard her. | Но в гостиной не слыхали. |
Nikolka was thumping out a march tune, | Пианино под пальцами Николки изрыгало отчаянный марш: |
'The Double-Headed Eagle', and the others were laughing. | "Двуглавый орел", и слышался смех. |
Twenty | 20 |
Great was the year and terrible the year of Our Lord 1918, but the year 1919 was even more terrible. | Велик был год и страшен год по рождестве Христовом 1918, но 1919 был его страшней. |
On the night of February 2nd to the 3rd, at the snow-covered approach to the Chain Bridge across the Dnieper two men were dragging a man in a torn black overcoat, his face bruised and bloodstained. A cossack sergeant was running alongside them and hitting the man over the head with a ramrod. | В ночь со второго на третье февраля у входа на Цепной Мост через Днепр человека в разорванном и черном пальто с лицом синим и красным в потеках крови волокли по снегу два хлопца, а пан куренной бежал с ним рядом и бил его шомполом по голове. |
His head jerked at each blow, but the bloodstained man was past crying out and only groaned. | Г олова моталась при каждом ударе, но окровавленный уже не вскрикивал, а только ухал. |
The ramrod cut hard and viciously into the tattered coat and each time the man responded with a hoarse cry. | Тяжко и хлестко впивался шомпол в разодранное в клочья пальто, и каждому удару отвечало сипло: |
'Ah, you dirty Yid!' the sergeant roared in fury. 'We're going to see you shot! | - Ух... а... - А, жидовская морда! - исступленно кричал пан куренной, - к штабелям его, на расстрел! |
I'll teach you to skulk in the dark corners. | Я тебе покажу, як по темным углам ховаться. |
I'll show you! | Я т-тебе покажу! |
What were you doing behind those piles of timber? | Что ты робив за штабелем? |
Spy! . . .' | Шпион!.. |
But the bloodstained man did not reply to the cossack sergeant. | Но окровавленный не отвечал яростному пану куренному. |
Then the sergeant ran ahead, and the two men jumped aside to escape the flailing rod with its heavy, glittering brass tip. | Тогда пан куренной забежал спереди, и хлопцы отскочили, чтобы самим увернуться от взлетевшей, блестящей трости. |
Without calculating the force of his blow the sergeant brought down the ramrod like a thunderbolt on to the man's head. | Пан куренной не рассчитал удара и молниеносно опустил шомпол на голову. |
Something cracked inside it and the man in black did not even groan. | Что-то в ней крякнуло, черный не ответил уже "ух"... |
Thrusting up his arm, head lolling, he slumped from his knees to one side and with a wide sweep of his other arm he flung it out as though he wanted to scoop up more of the trampled and dung-stained snow. | Повернув руку и мотнув головой, с колен рухнул набок и, широко отмахнув другой рукой, откинул ее, словно хотел побольше захватить для себя истоптанной и унавоженной земли. |
His fingers curled hook-wise and clawed at the dirty snow. | Пальцы крючковато согнулись и загребли грязный снег. |
Then the figure lying in the dark puddle twitched convulsively a few times and lay still. | Потом в темной луже несколько раз дернулся лежащий в судороге и стих. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать