Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
An electric lamp hissed above the prone body, the anxious shadows of the two pig-tailed haidamaks fluttered around him, and above the lamp was a black sky and blinking stars. Над поверженным шипел электрический фонарь у входа на мост, вокруг поверженного метались встревоженные тени гайдамаков с хвостами на головах, а выше было черное небо с играющими звездами.
As the man slumped to the ground, the star that was the planet Mars suddenly exploded in the frozen firmament above the City, scattered fire and gave a deafening burst. И в ту минуту, когда лежащий испустил дух, звезда Марс над Слободкой под Городом вдруг разорвалась в замерзшей выси, брызнула огнем и оглушительно ударила.
After the star the distant spaces across the Dnieper, the distance leading to Moscow, echoed to a long, low boom. Вслед звезде черная даль за Днепром, даль, ведущая к Москве, ударила громом тяжко и длинно.
And immediately a second star plopped in the sky, though lower, just above the snow-covered roofs. И тотчас хлопнула вторая звезда, но ниже, над самыми крышами, погребенными под снегом.
At that moment the Blue Division of the haidamaks marched over the bridge, into the City, through the City and out of it for ever. И тотчас синяя гайдамацкая дивизия тронулась с моста и побежала в Город, через Город и навеки вон.
Behind the Blue Division, the frost-bitten horses of Kozyr-Leshko's cavalry regiment crossed the bridge at a wolfish lope followed by a rumbling, bouncing field-kitchen . . . then it all disappeared as if it had never been. Следом за синей дивизией, волчьей побежкой прошел на померзших лошадях курень Козыря-Лешко, проплясала какая-то кухня... потом исчезло все, как будто никогда и не было.
All that remained was the stiffening corpse of a Jew on the approach to the bridge, some trampled hay and horse-dung. Остался только стынущий труп еврея в черном у входа на мост, да утоптанные хлопья сена, да конский навоз.
And the corpse was the only evidence that Petlyura was not a myth but had really existed . . . И только труп и свидетельствовал, что Пэтурра не миф, что он действительно был...
But why had he existed? Дзынь... Трень... гитара, турок... кованый на Бронной фонарь... девичьи косы, метущие снег, огнестрельные раны, звериный вой в ночи, мороз... Значит, было. Он, Гриць, до работы... В Гриця порваны чоботы... А зачем оно было?
Nobody can say. Никто не скажет.
Will anybody redeem the blood that he shed? Заплатит ли кто-нибудь за кровь?
No. Нет.
No one. Никто.
The snow would just melt, the green Ukrainian grass would grow again and weave its carpet over the earth . . . The gorgeous sunrises would come again . . . The air would shimmer with heat above the fields and no more traces of blood would remain. Просто растает снег, взойдет зеленая украинская трава, заплетет землю... выйдут пышные всходы... задрожит зной над полями, и крови не останется и следов.
Blood is cheap on those red fields and no one would redeem it. Дешева кровь на червонных полях, и никто выкупать ее не будет.
No one. # Никто.
That evening they had stoked up the Dutch stove until it glowed, and it was still giving out heat late into the night. С вечера жарко натопили Саардамские изразцы, и до сих пор, до глубокой ночи, печи все еще держали тепло.
The scribbled inscriptions had been cleaned from the tiles depicting Peter the Great as 'The Shipwright of Saardam', and only one had been left: Надписи были смыты с Саардамского Плотника, и осталась только одна:
' Lena . . . I've bought tickets for Aid . . .' "...Лен... я взял билет на Аид..."
The house on St Alexei's Hill, covered with snow like a White general's fur hat, slept on in a long, warm sleep that dozed away behind the blinds, stirred in the shadows. Дом на Алексеевском спуске, дом, накрытый шапкой белого генерала, спал давно и спал тепло. Сонная дрема ходила за шторами, колыхалась в тенях.
Outside, there flourished the freezing, all-conquering night, as it glided soundlessly over the earth. За окнами расцветала все победоноснее студеная ночь и беззвучно плыла над землей.
The stars glittered, contracting and broadening again, and especially high in the sky was Mars - red, five-pointed. Играли звезды, сжимаясь и расширяясь, и особенно высоко в небе была звезда красная и пятиконечная - Марс.
Many were the dreams dreamed in the warm rooms of the house. В теплых комнатах поселились сны.
Alexei slept in his bedroom, and a dream hovered over him like a blurred picture. Турбин спал в своей спаленке, и сон висел над ним, как размытая картина.
The hallway of the school swayed in front of him and the Emperor Alexander I had come down from his picture to burn the list of names of the Mortar Regiment in the stove . . . Плыл, качаясь, вестибюль, и император Александр I жег в печурке списки дивизиона...
Julia Reiss passed in front of him and laughed, other shadows leaped out at him shouting Юлия прошла и поманила и засмеялась, проскакали тени, кричали:
' Kill him!' "Тримай! Тримай!"
Soundlessly they fired their rifles at him and Alexei tried to run away from them, but his feet stuck to the sidewalk of Malo-Provalnaya Street and Alexei died in his dream. Беззвучно стреляли, и пытался бежать от них Турбин, но ноги прилипали к тротуару на Мало-Провальной, и погибал во сне Турбин.
He awoke with a groan, heard Myshlaevsky snoring from the drawing-room, the quiet whistle of breathing from Karas and Lariosik in the library. Проснулся со стоном, услышал храп Мышлаевского из гостиной, тихий свист Карася и Лариосика из книжной.
He wiped the sweat from his forehead, remembered where he was, then smiled weakly and stretched out for his watch. Вытер пот со лба, опомнился, слабо улыбнулся, потянулся к часам.
It was three o'clock. Было на часиках три.
' They must have gone by now . . . - Наверно, ушли...
Petlyura . . . Пэтурра...
Won't see him again.' Больше не будет никогда.
And he went to sleep again. # И вновь уснул.
The night flowed on. Ночь расцветала.
Morning was already not far away and the house slept, buried under its shaggy cap of snow. Тянуло уже к утру, и погребенный под мохнатым снегом спал дом.
The tormented Vasilisa lay asleep between cold sheets, warming them with his skinny body, and he dreamed a stupid, topsy-turvy dream.He dreamed that there had been no revolution, the whole thing was pure nonsense. Истерзанный Василиса почивал в холодных простынях, согревая их своим похудевшим телом. Видел Василиса сон нелепый и круглый. Будто бы никакой революции не было, все была чепуха и вздор.
In his dream a dubious, insecure kind of happiness hovered over Vasilisa. Во сне. Сомнительное, зыбкое счастье наплывало на Василису.
It was summer and Vasilisa had just bought a garden. Будто бы лето и вот Василиса купил огород.
Instantly, fruit and vegetables sprang out of the ground. Моментально выросли на нем овощи.
The beds were covered with gay little tendrils and bulbous green cucumbers were peeping through them. Грядки покрылись веселыми завитками, и зелеными шишками в них выглядывали огурцы.
Vasilisa stood there in a pair of canvas trousers looking at the cheerful face of the rising sun, and scratching his stomach . . . Василиса в парусиновых брюках стоял и глядел на милое, заходящее солнышко, почесывая живот...
Then Vasilisa dreamed of the stolen globe-shaped clock. Тут Василисе приснились взятые круглые, глобусом, часы.
He wanted to feel regret at the loss of the clock, but the sun shone so sweetly that he could summon up no regret. Василисе хотелось, чтобы ему стало жалко часов, но солнышко так приятно сияло, что жалости не получалось.
It was at this happy moment that a crowd of chubby pink piglets invaded the garden and began to root up the beds with their little round snouts. И вот в этот хороший миг какие-то розовые, круглые поросята влетели в огород и тотчас пятачковыми своими мордами взрыли грядки.
The earth flew up in fountains. Фонтанами полетела земля.
Vasilisa picked up a stick and started to chase the piglets away, but there turned out to be something frightening about these pigs - they had sharp fangs. Василиса подхватил с земли палку и собирался гнать поросят, но тут же выяснилось, что поросята страшные - у них острые клыки.
They began to jump and snap at Vasilisa, leaping three feet into the air as they did so because they had springs inside them. Они стали наскакивать на Василису, причем подпрыгивали на аршин от земли, потому что внутри у них были пружины.
Vasilisa moaned in his sleep. A large black fence-post fell on the pigs, they vanished into the earth and Vasilisa woke up to see his damp, dark bedroom floating in front of him. # Василиса взвыл во сне, верным боковым косяком накрыло поросят, они провалились в землю, и перед Василисой всплыла черная, сыроватая его спальня...
The night flowed on. Ночь расцветала.
The dream passed on over the City, flapping like a vague, white night-bird, flew past the cross held aloft by St Vladimir, crossed the Dnieper, into the thickest black of the night. Сонная дрема прошла над городом, мутной белой птицей пронеслась, минуя сторонкой крест Владимира, упала за Днепром в самую гущу ночи и поплыла вдоль железной дуги.
It sped along the iron track to Darnitsa station and stopped above it. Доплыла до станции Дарницы и задержалась над ней.
There, on track No. 3, stood an armored train. На третьем пути стоял бронепоезд.
Its sides were fully armored right down to the wheels with gray steel plates. Наглухо, до колес, были зажаты площадки в серую броню.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x