Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
An electric lamp hissed above the prone body, the anxious shadows of the two pig-tailed haidamaks fluttered around him, and above the lamp was a black sky and blinking stars. | Над поверженным шипел электрический фонарь у входа на мост, вокруг поверженного метались встревоженные тени гайдамаков с хвостами на головах, а выше было черное небо с играющими звездами. |
As the man slumped to the ground, the star that was the planet Mars suddenly exploded in the frozen firmament above the City, scattered fire and gave a deafening burst. | И в ту минуту, когда лежащий испустил дух, звезда Марс над Слободкой под Городом вдруг разорвалась в замерзшей выси, брызнула огнем и оглушительно ударила. |
After the star the distant spaces across the Dnieper, the distance leading to Moscow, echoed to a long, low boom. | Вслед звезде черная даль за Днепром, даль, ведущая к Москве, ударила громом тяжко и длинно. |
And immediately a second star plopped in the sky, though lower, just above the snow-covered roofs. | И тотчас хлопнула вторая звезда, но ниже, над самыми крышами, погребенными под снегом. |
At that moment the Blue Division of the haidamaks marched over the bridge, into the City, through the City and out of it for ever. | И тотчас синяя гайдамацкая дивизия тронулась с моста и побежала в Город, через Город и навеки вон. |
Behind the Blue Division, the frost-bitten horses of Kozyr-Leshko's cavalry regiment crossed the bridge at a wolfish lope followed by a rumbling, bouncing field-kitchen . . . then it all disappeared as if it had never been. | Следом за синей дивизией, волчьей побежкой прошел на померзших лошадях курень Козыря-Лешко, проплясала какая-то кухня... потом исчезло все, как будто никогда и не было. |
All that remained was the stiffening corpse of a Jew on the approach to the bridge, some trampled hay and horse-dung. | Остался только стынущий труп еврея в черном у входа на мост, да утоптанные хлопья сена, да конский навоз. |
And the corpse was the only evidence that Petlyura was not a myth but had really existed . . . | И только труп и свидетельствовал, что Пэтурра не миф, что он действительно был... |
But why had he existed? | Дзынь... Трень... гитара, турок... кованый на Бронной фонарь... девичьи косы, метущие снег, огнестрельные раны, звериный вой в ночи, мороз... Значит, было. Он, Гриць, до работы... В Гриця порваны чоботы... А зачем оно было? |
Nobody can say. | Никто не скажет. |
Will anybody redeem the blood that he shed? | Заплатит ли кто-нибудь за кровь? |
No. | Нет. |
No one. | Никто. |
The snow would just melt, the green Ukrainian grass would grow again and weave its carpet over the earth . . . The gorgeous sunrises would come again . . . The air would shimmer with heat above the fields and no more traces of blood would remain. | Просто растает снег, взойдет зеленая украинская трава, заплетет землю... выйдут пышные всходы... задрожит зной над полями, и крови не останется и следов. |
Blood is cheap on those red fields and no one would redeem it. | Дешева кровь на червонных полях, и никто выкупать ее не будет. |
No one. # | Никто. |
That evening they had stoked up the Dutch stove until it glowed, and it was still giving out heat late into the night. | С вечера жарко натопили Саардамские изразцы, и до сих пор, до глубокой ночи, печи все еще держали тепло. |
The scribbled inscriptions had been cleaned from the tiles depicting Peter the Great as 'The Shipwright of Saardam', and only one had been left: | Надписи были смыты с Саардамского Плотника, и осталась только одна: |
' Lena . . . I've bought tickets for Aid . . .' | "...Лен... я взял билет на Аид..." |
The house on St Alexei's Hill, covered with snow like a White general's fur hat, slept on in a long, warm sleep that dozed away behind the blinds, stirred in the shadows. | Дом на Алексеевском спуске, дом, накрытый шапкой белого генерала, спал давно и спал тепло. Сонная дрема ходила за шторами, колыхалась в тенях. |
Outside, there flourished the freezing, all-conquering night, as it glided soundlessly over the earth. | За окнами расцветала все победоноснее студеная ночь и беззвучно плыла над землей. |
The stars glittered, contracting and broadening again, and especially high in the sky was Mars - red, five-pointed. | Играли звезды, сжимаясь и расширяясь, и особенно высоко в небе была звезда красная и пятиконечная - Марс. |
Many were the dreams dreamed in the warm rooms of the house. | В теплых комнатах поселились сны. |
Alexei slept in his bedroom, and a dream hovered over him like a blurred picture. | Турбин спал в своей спаленке, и сон висел над ним, как размытая картина. |
The hallway of the school swayed in front of him and the Emperor Alexander I had come down from his picture to burn the list of names of the Mortar Regiment in the stove . . . | Плыл, качаясь, вестибюль, и император Александр I жег в печурке списки дивизиона... |
Julia Reiss passed in front of him and laughed, other shadows leaped out at him shouting | Юлия прошла и поманила и засмеялась, проскакали тени, кричали: |
' Kill him!' | "Тримай! Тримай!" |
Soundlessly they fired their rifles at him and Alexei tried to run away from them, but his feet stuck to the sidewalk of Malo-Provalnaya Street and Alexei died in his dream. | Беззвучно стреляли, и пытался бежать от них Турбин, но ноги прилипали к тротуару на Мало-Провальной, и погибал во сне Турбин. |
He awoke with a groan, heard Myshlaevsky snoring from the drawing-room, the quiet whistle of breathing from Karas and Lariosik in the library. | Проснулся со стоном, услышал храп Мышлаевского из гостиной, тихий свист Карася и Лариосика из книжной. |
He wiped the sweat from his forehead, remembered where he was, then smiled weakly and stretched out for his watch. | Вытер пот со лба, опомнился, слабо улыбнулся, потянулся к часам. |
It was three o'clock. | Было на часиках три. |
' They must have gone by now . . . | - Наверно, ушли... |
Petlyura . . . | Пэтурра... |
Won't see him again.' | Больше не будет никогда. |
And he went to sleep again. # | И вновь уснул. |
The night flowed on. | Ночь расцветала. |
Morning was already not far away and the house slept, buried under its shaggy cap of snow. | Тянуло уже к утру, и погребенный под мохнатым снегом спал дом. |
The tormented Vasilisa lay asleep between cold sheets, warming them with his skinny body, and he dreamed a stupid, topsy-turvy dream.He dreamed that there had been no revolution, the whole thing was pure nonsense. | Истерзанный Василиса почивал в холодных простынях, согревая их своим похудевшим телом. Видел Василиса сон нелепый и круглый. Будто бы никакой революции не было, все была чепуха и вздор. |
In his dream a dubious, insecure kind of happiness hovered over Vasilisa. | Во сне. Сомнительное, зыбкое счастье наплывало на Василису. |
It was summer and Vasilisa had just bought a garden. | Будто бы лето и вот Василиса купил огород. |
Instantly, fruit and vegetables sprang out of the ground. | Моментально выросли на нем овощи. |
The beds were covered with gay little tendrils and bulbous green cucumbers were peeping through them. | Грядки покрылись веселыми завитками, и зелеными шишками в них выглядывали огурцы. |
Vasilisa stood there in a pair of canvas trousers looking at the cheerful face of the rising sun, and scratching his stomach . . . | Василиса в парусиновых брюках стоял и глядел на милое, заходящее солнышко, почесывая живот... |
Then Vasilisa dreamed of the stolen globe-shaped clock. | Тут Василисе приснились взятые круглые, глобусом, часы. |
He wanted to feel regret at the loss of the clock, but the sun shone so sweetly that he could summon up no regret. | Василисе хотелось, чтобы ему стало жалко часов, но солнышко так приятно сияло, что жалости не получалось. |
It was at this happy moment that a crowd of chubby pink piglets invaded the garden and began to root up the beds with their little round snouts. | И вот в этот хороший миг какие-то розовые, круглые поросята влетели в огород и тотчас пятачковыми своими мордами взрыли грядки. |
The earth flew up in fountains. | Фонтанами полетела земля. |
Vasilisa picked up a stick and started to chase the piglets away, but there turned out to be something frightening about these pigs - they had sharp fangs. | Василиса подхватил с земли палку и собирался гнать поросят, но тут же выяснилось, что поросята страшные - у них острые клыки. |
They began to jump and snap at Vasilisa, leaping three feet into the air as they did so because they had springs inside them. | Они стали наскакивать на Василису, причем подпрыгивали на аршин от земли, потому что внутри у них были пружины. |
Vasilisa moaned in his sleep. A large black fence-post fell on the pigs, they vanished into the earth and Vasilisa woke up to see his damp, dark bedroom floating in front of him. # | Василиса взвыл во сне, верным боковым косяком накрыло поросят, они провалились в землю, и перед Василисой всплыла черная, сыроватая его спальня... |
The night flowed on. | Ночь расцветала. |
The dream passed on over the City, flapping like a vague, white night-bird, flew past the cross held aloft by St Vladimir, crossed the Dnieper, into the thickest black of the night. | Сонная дрема прошла над городом, мутной белой птицей пронеслась, минуя сторонкой крест Владимира, упала за Днепром в самую гущу ночи и поплыла вдоль железной дуги. |
It sped along the iron track to Darnitsa station and stopped above it. | Доплыла до станции Дарницы и задержалась над ней. |
There, on track No. 3, stood an armored train. | На третьем пути стоял бронепоезд. |
Its sides were fully armored right down to the wheels with gray steel plates. | Наглухо, до колес, были зажаты площадки в серую броню. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать