Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
An hour ago he had come out to Elena in the drawing-room and there, in answer to her urgent question, a question spoken not only with her tongue but with her dry eyes, her quivering lip and her disarranged hair, he had said that there was little hope, and had added, looking Elena straight in the eyes, with the gaze of a man of very great experience and therefore of very great compassion - 'very little'. Он же час всего назад вышел с Еленой в гостиную и там, на ее упорный вопрос, вопрос не только с языка, но и из сухих глаз и потрескавшихся губ и развитых прядей, сказал, что надежды мало, и добавил, глядя в Еленины глаза глазами очень, очень опытного и всех поэтому жалеющего человека, - "очень мало".
Everybody, including Elena, knew that this meant that there was no hope at all and, therefore, that Alexei was dying. Всем хорошо известно и Елене тоже, что это означает, что надежды вовсе никакой нет и, значит, Турбин умирает.
After Elena had gone into her brother's room and had stood for a long time looking at his face, and from this she too understood perfectly that there really was no hope. После этого Елена прошла в спальню к брату и долго стояла, глядя ему в лицо, и тут отлично и сама поняла, что, значит, нет надежды.
Even without the skill and experience of that good, gray-haired old man it was obvious that Doctor Alexei Turbin was dying. Не обладая искусством седого и доброго старика, можно было знать, что умирает доктор Алексей Турбин.
He lay there, still giving off a feverish heat, but a fever that was already wavering and unstable, and which was on the point of declining. Он лежал, источая еще жар, но жар уже зыбкий и непрочный, который вот-вот упадет.
His face had already begun to take on an odd waxy tinge, his nose had changed and grown thinner, and in particular there was a suggestion of hopelessness about the bridge of his nose, which now seemed unnaturally prominent. И лицо его уже начало пропускать какие-то странные восковые оттенки, и нос его изменился, утончился, и какая-то черта безнадежности вырисовывалась именно у горбинки носа, особенно ясно проступившей.
Elena's legs turned cold and she felt overcome with a moment of dull despair in the reeking, camphor-laden air of the bedroom, but the feeling quickly passed. Еленины ноги похолодели, и стало ей туманно-тоскливо в гнойном камфарном, сытном воздухе спальни. Но это быстро прошло.
Something had settled in Alexei's chest like a stone and he whistled as he breathed, drawing in through bared teeth a sticky, thin stream of air that barely penetrated to his lungs. Что-то в груди у Турбина заложило, как камнем, и дышал он с присвистом, через оскаленные зубы притягивая липкую, не влезающую в грудь струю воздуха.
He had long ago lost consciousness and neither saw nor understood what was going on around him. Давно уже не было у него сознания, и он не видел и не понимал того, что происходило вокруг него.
Elena stood and looked. Елена постояла, посмотрела.
The professor took her by the arm and whispered: Профессор тронул ее за руку и шепнул:
'Go now, Elena Vasilievna, we'll do all there is to do.' - Вы идите, Елена Васильевна, мы сами все будем делать.
Elena obeyed and went out. Елена повиновалась и сейчас же вышла.
But the professor did not do anything more. Но профессор ничего не стал больше делать.
He took off his white coat, wiped his hands with some damp balls of cotton wool and looked again into Alexei's face. Он снял халат, вытер влажными ватными шарами руки и еще раз посмотрел в лицо Турбину.
The bluish shadow around the folds of his mouth and nose was growing deeper. Синеватая тень сгущалась у складок губ и носа.
'Hopeless', the professor said very quietly into the ear of the clean-shaven man. 'Stay with him, please, Doctor Brodovich.' - Безнадежен, - очень тихо сказал на ухо бритому профессор, - вы, доктор Бродович, оставайтесь возле него.
' Camphor?' asked Doctor Brodovich in a whisper. - Камфару? - спросил Бродович шепотом.
'Yes, yes.' - Да, да, да.
' A full syringe?' - По шприцу?
'No.' The professor looked out of the window and thought a moment. 'No, just three grams at a time. - Нет, - глянул в окно, подумал, - сразу по три грамма.
And often.' He thought again, then added: 'Telephone me in case of a termination' - the professor whispered very cautiously so that even through the haze of delirium Alexei should not hear him, - 'I'll be at the hospital. И чаще. - Он подумал, добавил: - Вы мне протелефонируйте в случае несчастного исхода, -такие слова профессор шептал очень осторожно, чтобы Турбин даже сквозь завесу бреда и тумана не воспринял их, - в клинику.
Otherwise I'll come back here straight after my lecture.' Если же этого не будет, я приеду сейчас же после лекции.
# Year after year, for as long as the Turbins could remember, the ikon lamps had been lit at dusk on December 24th, and in the evening they had lit the warm, twinkling candles on the Christmas tree in the drawing-room. Из года в год, сколько помнили себя Турбины, лампадки зажигались у них двадцать четвертого декабря в сумерки, а вечером дробящимися, теплыми огнями зажигались в гостиной зеленые еловые ветви.
But now that insidious bullet-wound and the rattle of typhus had put everything out of joint, had hastened the lighting of the ikon lamp. Но теперь коварная огнестрельная рана, хрипящий тиф все сбили и спутали, ускорили жизнь и появление света лампадки.
As she closed her bedroom door behind her, Elena went over to her bedside table, took from it a box of matches, climbed up on a chair and lit the wick in the lamp hanging on chains in front of the old ikon in its heavy metal covering. Елена, прикрыв дверь в столовую, подошла к тумбочке у кровати, взяла с нее спички, влезла на стул и зажгла огонек в тяжелой цепной лампаде, висящей перед старой иконой в тяжелом окладе.
When the flame burned up brightly the halo above the dark face of the Virgin changed to gold and her eyes shone with a look of welcome. Когда огонек созрел, затеплился, венчик над смуглым лицом богоматери превратился в золотой, глаза ее стали приветливыми.
The face, inclined to one side, looked at Elena. Голова, наклоненная набок, глядела на Елену.
In the two square panes of the window was a silent, white December day, and the flickering tongue of flame helped to create a sense of the approaching festival. Elena got down from the chair, took the shawl from her shoulders and dropped onto her knees. В двух квадратах окон стоял белый декабрьский, беззвучный день, в углу зыбкий язычок огня устроил предпраздничный вечер, Елена слезла со стула, сбросила с плеч платок и опустилась на колени.
She rolled back a corner of the carpet to reveal an open space of gleaming parquet and she silently bowed down until her forehead touched the floor. Она сдвинула край ковра, освободила себе площадь глянцевитого паркета и, молча, положила первый земной поклон.
Myshlaevsky returned to the dining-room, followed by Nikolka, whose eyelids were puffy and red. В столовой прошел Мышлаевский, за ним Николка с поблекшими веками.
They had just come from Alexei's room. Они побывали в комнате Турбина.
As Nikolka returned to the dining-room he said to his companions: Николка, вернувшись в столовую, сказал собеседникам:
'He's dying . . ,' and took a deep breath. - Помирает... - набрал воздуху.
'Look,' said Myshlaevsky, 'hadn't we better call a priest? - Вот что, - заговорил Мышлаевский, - не позвать ли священника?
Don't you agree, Nikol? А, Никол?..
Otherwise he may die without confession . . .' Что ж ему так-то, без покаяния...
'I shall have to tell Lena', Nikolka replied anxiously. 'I can't do it without her. - Лене нужно сказать, - испуганно ответил Николка, - как же без нее.
And something seems to be the matter with her now .! И еще с ней что-нибудь сделается...
'What does the doctor say?' asked Karas. - А что доктор говорит? - спросил Карась.
' What is there to say? - Да что тут говорить.
There's no more to say', said Myshlaevsky hoarsely. Говорить более нечего, - просипел Мышлаевский.
For a long time they spoke in uneasy whispers, punctuated by the sighs of the pale, worried Lariosik. Они долго тревожно шептались, и слышно было, как вздыхал бледный отуманенный Лариосик.
Again they consulted Doctor Brodovich, who came out into the lobby, lit a cigarette and whispered that the patient was in the terminal stage and that of course they could call a priest if they wanted to, he had no objec- tion since the patient was in any case unconscious and it could do him no harm. Еще раз ходили к доктору Бродовичу. Тот выглянул в переднюю, закурил папиросу и прошептал, что это агония, что, конечно, священника можно позвать, что ему это безразлично, потому что больной все равно без сознания и ничему это не повредит.
' Silent confession . . .' - Глухую исповедь...
They whispered and whispered but could not decide whether it was yet time to send for the priest. They knocked on Elena's door, and in a dull voice she replied: Шептались, шептались, но не решились пока звать, а к Елене стучали, она через дверь глухо ответила:
' Don't come in yet . . . I'll come out later . . .' "Уйдите пока... я выйду..."
And they went away. И они ушли.
From her knees Elena looked up at the fretted halo above the dark face with its clear eyes and she stretched out her arms and said in a whisper: Елена с колен исподлобья смотрела на зубчатый венец над почерневшим ликом с ясными глазами и, протягивая руки, говорила шепотом:
'Holy Mother of God, intercede for us. You have sent us too much sorrow. - Слишком много горя сразу посылаешь, мать-заступница.
In one year you have destroyed this family. Так в один год и кончаешь семью.
Why? За что?..
You have taken our mother away from us, my husband has gone and will not come back, I know, I see that clearly now. Мать взяла у нас, мужа у меня нет и не будет, это я понимаю. Теперь уж очень ясно понимаю.
And now you are taking away our eldest. А теперь и старшего отнимаешь.
Why? За что?..
How will Nikolka and I survive, the two of us alone? Как мы будем вдвоем с Николом?..
Look and see what is happening all around . . . Посмотри, что делается кругом, ты посмотри...
Mother of God, intercede for us and have mercy on us Мать-заступница, неужто ж не сжалишься?..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x