Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The sister turned round with a start and ran. Сестра моментально встрепенулась и побежала.
'Mama, mama, you're not coming. - Мама, мама, ты не поедешь.
You're not coming. Ты не поедешь.
The cadet will refuse to help us if you come. Юнкер отказывается хлопотать, если ты поедешь.
He may be arrested. Его могут арестовать.
Lie there, I beg you, mama . . .' Лежи, лежи, я тебя прошу...
'Ah Irina, Irina, Irina,' came the voice, 'he's dead, they've killed him and what can you do now? - Ну, Ирина, Ирина, Ирина, Ирина, - раздалось из соседней комнаты, - убили, убили его, а ты что ж?
What's to become of you, Irina? Что же?.. Ты, Ирина...
And what am I to do now that Felix is dead? Что я буду делать теперь, когда Феликса убили?
Dead . . . lying in the snow . . . Убили... И лежит на снегу...
Do you think . . .' There was the sound of sobbing, the bed creaked and Lydia Pavlovna's voice said: Думаешь ли ты... - Опять началось рыдание, и заскрипела кровать, и послышался голос хозяйки:
'Calm yourself and be brave, Maria Frantsevna . . .' - Ну, Марья Францевна, ну, бедная, ну, терпите, терпите...
'Oh God, oh God', said the young woman as she ran through the drawing-room. - Ах, господи, господи, - сказала молодая и быстро пробежала через гостиную.
In horror and despair Nikolka thought dimly: Николка, чувствуя ужас и отчаяние, подумал в смятении:
' Whatever will happen if we can't find him?' "А как не найдем, что тогда?"
By that terrible doorway, where despite the frost they could already smell the dreadful, suffocating stench, Nikolka stopped and said: У самых ужасных дверей, где, несмотря на мороз, чувствовался уже страшный тяжелый запах, Николка остановился и сказал:
'Perhaps you'd better sit down here. - Вы, может быть, посидите здесь... А...
There's such a smell in there that it may make you sick.' А то там такой запах, что, может быть, вам плохо будет.
Irina looked at the green door, then at Nikolka and said: Ирина посмотрела на зеленую дверь, потом на Николку и ответила:
'No, I'm coming with you.' - Нет, я с вами пойду.
Nikolka pulled at the handle of the heavy door and they went in. Николка потянул за ручку тяжелую дверь, и они вошли.
At first it was dark. Вначале было темно.
Then they began to make out endless rows of empty coat-hooks. Потом замелькали бесконечные ряды вешалок пустых.
A dim lamp hung overhead. Вверху висела тусклая лампа.
Nikolka turned round anxiously to his companion, but she was walking beside him apparently unperturbed; only her face was pale and her brows were drawn together in a frown. Николка тревожно обернулся на свою спутницу, но та - ничего - шла рядом с ним, и только лицо ее было бледно, а брови она нахмурила.
She frowned in a way that reminded Nikolka of Nai-Turs, although the resemblance was fleeting -Nai-Turs had iron features, a plain and manly face, whilst his sister was a beautiful girl, with a beauty that was not so much Russian as somehow foreign. Так нахмурила, что напомнила Николке Най-Турса, впрочем, сходство мимолетное - у Ная было железное лицо, простое и мужественное, а эта - красавица, и не такая, как русская, а, пожалуй, иностранка.
An astounding, remarkable girl. Изумительная, замечательная девушка.
The smell, which Nikolka feared so much, was everywhere. Этот запах, которого так боялся Николка, был всюду.
The floors, the wall, the wooden coat-hooks all smelled of it. Пахли полы, пахли стены, деревянные вешалки.
The stench was so awful that it was almost visible. Ужасен этот запах был до того, что его можно было даже видеть.
It seemed as if the walls were greasy and sticky, and the coat-hooks sticky, the floors greasy and the air thick and saturated, reeking of decaying flesh. Казалось, что стены жирные и липкие, а вешалки лоснящиеся, что полы жирные, а воздух густой и сытный, падалью пахнет.
He very soon got used to the smell itself, but he felt it safer not to look too hard at the surroundings and not to think too much. К самому Запаху, впрочем, привыкнешь очень быстро, но уже лучше не присматриваться и не думать.
The chief thing was to stop oneself from thinking, or nausea would quickly follow. Самое главное не думать, а то сейчас узнаешь, что значит тошнота.
A student in an overcoat hurried past and disappeared. Мелькнул студент в пальто и исчез.
Over to the left, behind the row of coat-hooks, a door creaked open and a man came out, wearing boots. За вешалками слева открылась со скрипом дверь, и оттуда вышел человек в сапогах.
Nikolka looked at him and quickly looked away again to avoid seeing the man's jacket. Николка посмотрел на него и быстро отвел глаза, чтобы не видеть его пиджака.
Like the coat-hooks his jacket glistened, and the man's hands were glistening too. Пиджак лоснился, как вешалка, и руки человека лоснились.
'What do you want?' asked the man sternly. - Вам что? - спросил человек строго...
'We have come,' said Nikolka, 'to see the man in charge. . . - Мы пришли, - заговорил Николка, - по делу, нам бы заведующего...
We have to find the body of a man who has been killed. Нам нужно найти убитого.
Would he be here?' Здесь он, вероятно?
'What man?' the man asked, staring suspiciously. - Какого убитого?- спросил человек и поглядел исподлобья...
'He was killed here in the City, three days ago.' - Тут вот на улице, три дня, как его убили...
'Aha, I suppose he was a cadet or an officer ... and the haidamaks caught him. -Ага, стало быть, юнкер или офицер... И гайдамаки попадали.
Who is he?' Он - кто?
Nikolka was afraid to admit that Nai-Turs had been an officer, so he said: Николка побоялся сказать, что Най-Турс именно офицер, и сказал так:
'Well yes, he was killed too . . .' - Ну да, и его тоже убили...
'He was an officer serving under the Hetman', said Irina as she approached the man. 'His name is Nai-Turs.' - Он офицер, мобилизованный гетманом, - сказала Ирина, - Най-Турс, - и пододвинулась к человеку.
The man, who obviously could not have cared who Nai-Turs was, glanced side-ways at Irina, coughed, spat on the floor and replied: Тому было, по-видимому, все равно, кто такой Най-Турс, он боком глянул на Ирину и ответил, кашляя и плюя на пол:
' I don't really know what to do. -Я не знаю, як тут быть.
It's past working hours now, and there's nobody here. Занятия уже кончены, и никого в залах нема.
All the other janitors have gone. Другие сторожа ушли.
It will be difficult to find him, very difficult. Трудно искать. Очень трудно.
All the bodies have been transferred down to the cellars. Бо трупы перенесли в нижние кладовки.
It's difficult, very difficult . . .' Трудно, дуже трудно...
Irina Nai-Turs unfastened her handbag, took out some money and handed it to the janitor. Ирина Най расстегнула сумочку, вынула денежную бумажку и протянула сторожу.
Nikolka turned away, afraid that the man might be honest and protest against this. Николка отвернулся, боясь, что честный человек сторож будет протестовать против этого.
But the janitor did not protest. Но сторож не протестовал...
'Thanks, miss', he said, and at once grew livelier and more businesslike. 'We might be able to find him. - Спасибо, барышня, - сказал он и оживился, -найти можно.
Only we shall need permission. Только разрешение нужно.
We can do it if the professor allows it.' Если профессор дозволит, можно забрать труп.
'Where's the professor?' asked Nikolka. - А где же профессор?.. - спросил Николка.
' He's here, only he's busy. - Они здесь, только они заняты.
I don't know whether I ought to announce you or not .! Я не знаю... доложить?..
'Please, please inform the professor at once,' beggedNikolka, 'I shall be able to recognise the body at once! - Пожалуйста, пожалуйста, доложите ему сейчас же, - попросил Николка, - я его сейчас же узнаю, убитого...
' All right', said the janitor and led them away. - Доложить можно, - сказал сторож и повел их.
They went up some stairs to a corridor, where the smell was even more overpowering. Они поднялись по ступенькам в коридор, где запах стал еще страшнее.
Then they went down the corridor and turned left; the smell grew fainter and the corridor lighter as it passed under a glass roof. Потом по коридору, потом влево, и запах ослабел, и посветлело, потому что коридор был под стеклянной крышей.
Here the doors to right and left were painted white. Здесь и справа и слева двери были белы.
At one of them the janitor stopped, knocked, then took off his cap and entered. У одной из них сторож остановился, постучал, потом снял шапку и вошел.
It was quiet in the corridor, and a diffused light came through the glass ceiling. В коридоре было тихо, и через крышу сеялся свет.
Twilight was gradually beginning to set in. В углу вдали начинало смеркаться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x