Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The sister turned round with a start and ran. | Сестра моментально встрепенулась и побежала. |
'Mama, mama, you're not coming. | - Мама, мама, ты не поедешь. |
You're not coming. | Ты не поедешь. |
The cadet will refuse to help us if you come. | Юнкер отказывается хлопотать, если ты поедешь. |
He may be arrested. | Его могут арестовать. |
Lie there, I beg you, mama . . .' | Лежи, лежи, я тебя прошу... |
'Ah Irina, Irina, Irina,' came the voice, 'he's dead, they've killed him and what can you do now? | - Ну, Ирина, Ирина, Ирина, Ирина, - раздалось из соседней комнаты, - убили, убили его, а ты что ж? |
What's to become of you, Irina? | Что же?.. Ты, Ирина... |
And what am I to do now that Felix is dead? | Что я буду делать теперь, когда Феликса убили? |
Dead . . . lying in the snow . . . | Убили... И лежит на снегу... |
Do you think . . .' There was the sound of sobbing, the bed creaked and Lydia Pavlovna's voice said: | Думаешь ли ты... - Опять началось рыдание, и заскрипела кровать, и послышался голос хозяйки: |
'Calm yourself and be brave, Maria Frantsevna . . .' | - Ну, Марья Францевна, ну, бедная, ну, терпите, терпите... |
'Oh God, oh God', said the young woman as she ran through the drawing-room. | - Ах, господи, господи, - сказала молодая и быстро пробежала через гостиную. |
In horror and despair Nikolka thought dimly: | Николка, чувствуя ужас и отчаяние, подумал в смятении: |
' Whatever will happen if we can't find him?' | "А как не найдем, что тогда?" |
By that terrible doorway, where despite the frost they could already smell the dreadful, suffocating stench, Nikolka stopped and said: | У самых ужасных дверей, где, несмотря на мороз, чувствовался уже страшный тяжелый запах, Николка остановился и сказал: |
'Perhaps you'd better sit down here. | - Вы, может быть, посидите здесь... А... |
There's such a smell in there that it may make you sick.' | А то там такой запах, что, может быть, вам плохо будет. |
Irina looked at the green door, then at Nikolka and said: | Ирина посмотрела на зеленую дверь, потом на Николку и ответила: |
'No, I'm coming with you.' | - Нет, я с вами пойду. |
Nikolka pulled at the handle of the heavy door and they went in. | Николка потянул за ручку тяжелую дверь, и они вошли. |
At first it was dark. | Вначале было темно. |
Then they began to make out endless rows of empty coat-hooks. | Потом замелькали бесконечные ряды вешалок пустых. |
A dim lamp hung overhead. | Вверху висела тусклая лампа. |
Nikolka turned round anxiously to his companion, but she was walking beside him apparently unperturbed; only her face was pale and her brows were drawn together in a frown. | Николка тревожно обернулся на свою спутницу, но та - ничего - шла рядом с ним, и только лицо ее было бледно, а брови она нахмурила. |
She frowned in a way that reminded Nikolka of Nai-Turs, although the resemblance was fleeting -Nai-Turs had iron features, a plain and manly face, whilst his sister was a beautiful girl, with a beauty that was not so much Russian as somehow foreign. | Так нахмурила, что напомнила Николке Най-Турса, впрочем, сходство мимолетное - у Ная было железное лицо, простое и мужественное, а эта - красавица, и не такая, как русская, а, пожалуй, иностранка. |
An astounding, remarkable girl. | Изумительная, замечательная девушка. |
The smell, which Nikolka feared so much, was everywhere. | Этот запах, которого так боялся Николка, был всюду. |
The floors, the wall, the wooden coat-hooks all smelled of it. | Пахли полы, пахли стены, деревянные вешалки. |
The stench was so awful that it was almost visible. | Ужасен этот запах был до того, что его можно было даже видеть. |
It seemed as if the walls were greasy and sticky, and the coat-hooks sticky, the floors greasy and the air thick and saturated, reeking of decaying flesh. | Казалось, что стены жирные и липкие, а вешалки лоснящиеся, что полы жирные, а воздух густой и сытный, падалью пахнет. |
He very soon got used to the smell itself, but he felt it safer not to look too hard at the surroundings and not to think too much. | К самому Запаху, впрочем, привыкнешь очень быстро, но уже лучше не присматриваться и не думать. |
The chief thing was to stop oneself from thinking, or nausea would quickly follow. | Самое главное не думать, а то сейчас узнаешь, что значит тошнота. |
A student in an overcoat hurried past and disappeared. | Мелькнул студент в пальто и исчез. |
Over to the left, behind the row of coat-hooks, a door creaked open and a man came out, wearing boots. | За вешалками слева открылась со скрипом дверь, и оттуда вышел человек в сапогах. |
Nikolka looked at him and quickly looked away again to avoid seeing the man's jacket. | Николка посмотрел на него и быстро отвел глаза, чтобы не видеть его пиджака. |
Like the coat-hooks his jacket glistened, and the man's hands were glistening too. | Пиджак лоснился, как вешалка, и руки человека лоснились. |
'What do you want?' asked the man sternly. | - Вам что? - спросил человек строго... |
'We have come,' said Nikolka, 'to see the man in charge. . . | - Мы пришли, - заговорил Николка, - по делу, нам бы заведующего... |
We have to find the body of a man who has been killed. | Нам нужно найти убитого. |
Would he be here?' | Здесь он, вероятно? |
'What man?' the man asked, staring suspiciously. | - Какого убитого?- спросил человек и поглядел исподлобья... |
'He was killed here in the City, three days ago.' | - Тут вот на улице, три дня, как его убили... |
'Aha, I suppose he was a cadet or an officer ... and the haidamaks caught him. | -Ага, стало быть, юнкер или офицер... И гайдамаки попадали. |
Who is he?' | Он - кто? |
Nikolka was afraid to admit that Nai-Turs had been an officer, so he said: | Николка побоялся сказать, что Най-Турс именно офицер, и сказал так: |
'Well yes, he was killed too . . .' | - Ну да, и его тоже убили... |
'He was an officer serving under the Hetman', said Irina as she approached the man. 'His name is Nai-Turs.' | - Он офицер, мобилизованный гетманом, - сказала Ирина, - Най-Турс, - и пододвинулась к человеку. |
The man, who obviously could not have cared who Nai-Turs was, glanced side-ways at Irina, coughed, spat on the floor and replied: | Тому было, по-видимому, все равно, кто такой Най-Турс, он боком глянул на Ирину и ответил, кашляя и плюя на пол: |
' I don't really know what to do. | -Я не знаю, як тут быть. |
It's past working hours now, and there's nobody here. | Занятия уже кончены, и никого в залах нема. |
All the other janitors have gone. | Другие сторожа ушли. |
It will be difficult to find him, very difficult. | Трудно искать. Очень трудно. |
All the bodies have been transferred down to the cellars. | Бо трупы перенесли в нижние кладовки. |
It's difficult, very difficult . . .' | Трудно, дуже трудно... |
Irina Nai-Turs unfastened her handbag, took out some money and handed it to the janitor. | Ирина Най расстегнула сумочку, вынула денежную бумажку и протянула сторожу. |
Nikolka turned away, afraid that the man might be honest and protest against this. | Николка отвернулся, боясь, что честный человек сторож будет протестовать против этого. |
But the janitor did not protest. | Но сторож не протестовал... |
'Thanks, miss', he said, and at once grew livelier and more businesslike. 'We might be able to find him. | - Спасибо, барышня, - сказал он и оживился, -найти можно. |
Only we shall need permission. | Только разрешение нужно. |
We can do it if the professor allows it.' | Если профессор дозволит, можно забрать труп. |
'Where's the professor?' asked Nikolka. | - А где же профессор?.. - спросил Николка. |
' He's here, only he's busy. | - Они здесь, только они заняты. |
I don't know whether I ought to announce you or not .! | Я не знаю... доложить?.. |
'Please, please inform the professor at once,' beggedNikolka, 'I shall be able to recognise the body at once! | - Пожалуйста, пожалуйста, доложите ему сейчас же, - попросил Николка, - я его сейчас же узнаю, убитого... |
' All right', said the janitor and led them away. | - Доложить можно, - сказал сторож и повел их. |
They went up some stairs to a corridor, where the smell was even more overpowering. | Они поднялись по ступенькам в коридор, где запах стал еще страшнее. |
Then they went down the corridor and turned left; the smell grew fainter and the corridor lighter as it passed under a glass roof. | Потом по коридору, потом влево, и запах ослабел, и посветлело, потому что коридор был под стеклянной крышей. |
Here the doors to right and left were painted white. | Здесь и справа и слева двери были белы. |
At one of them the janitor stopped, knocked, then took off his cap and entered. | У одной из них сторож остановился, постучал, потом снял шапку и вошел. |
It was quiet in the corridor, and a diffused light came through the glass ceiling. | В коридоре было тихо, и через крышу сеялся свет. |
Twilight was gradually beginning to set in. | В углу вдали начинало смеркаться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать