Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Half a minute later came the click of heels from behind the door, which opened to let Nikolka in. | Через полминуты за дверью застучали каблуки, дверь открылась совсем и впустила Николку. |
A light from the drawing-room fell into the lobby and Nikolka was able to make out the edge of a soft upholstered armchair and then the woman in the pince- nez. | Свет проникал в переднюю из гостиной, и Николка разглядел край пушистого мягкого кресла, а потом даму в пенсне. |
Nikolka took off his cap, at which another woman appeared, short, thin, with traces of a faded beauty in her face. | Николка снял фуражку, и тотчас перед ним очутилась сухонькая другая невысокая дама, со следами увядшей красоты на лице. |
From several slight, indefinable features about her -her forehead, the color of her hair - Nikolka realised that this was Nai-Turs' mother, and he was suddenly appalled - how could he tell her . . . | По каким-то незначительным и неопределенным чертам, не то на висках, не то по цвету волос, Николка сообразил, что это мать Ная, и ужаснулся - как же он сообщит... |
The women stared at him with a steady, bright gaze which embarrassed Nikolka even more. | Дама на него устремила упрямый, блестящий взор, и Николка пуще потерялся. |
Another woman appeared, young and with the same family resemblance. | Сбоку еще очутился кто-то, кажется, молодая и тоже очень похожая. |
'Well, say what you have to say', said the mother firmly. | - Ну, говорите же, ну... - упрямо сказала мать... |
Nikolka crumpled his cap in his hands, turned to look at the older woman and stammered: | Николка смял фуражку, взвел на даму глазами и вымолвил: |
' I . . . I . . .' | -Я... я... |
The mother gave Nikolka a look that was black and, so it seemed to him, full of hatred, and suddenly she cried out in a voice so piercing that it resounded from the glass doorway behind Nikolka: | Сухонькая дама - мать метнула в Николку взор черный и, как показалось ему, ненавистный и вдруг крикнула звонко, так, что отозвалось сзади Николки в стекле двери: |
' Felix has been killed!' | - Феликс убит! |
She clenched her fists, shook them in front of Nikolka's face and shouted: | Она сжала кулаки, взмахнула ими перед лицом Николки и закричала: |
'He's been killed . . . | - Убили... |
Do you hear, Irina? | Ирина, слышишь? |
Felix has been killed!' | Феликса убили! |
Nikolka's eyes clouded with fear and he thought despairingly: | У Николки в глазах помутилось от страха, и он отчаянно подумал: |
' My God . . . and I haven't even said a word!' | "Я ж ничего не сказал... Боже мой!" |
Instantly the fat woman slammed the door behind Nikolka. | Толстая в пенсне мгновенно захлопнула за Николкой дверь. |
Then she rushed to the thin, older woman, took her by the shoulders and whispered hurriedly: | Потом быстро, быстро подбежала к сухонькой даме, охватила ее плечи и торопливо зашептала: |
'Maria Frantsevna my dear, calm yourself . . .' She leaned towards Nikolka and asked: 'Perhaps he isn't dead after all? | - Ну, Марья Францевна, ну, голубчик, успокойтесь... - Нагнулась к Николке, спросила: -Да, может быть, это не так?.. |
Oh, lord . . . | Господи... |
You tell us - is he ... ?' | Вы же скажите... Неужели?.. |
Nikolka could say nothing but look helplessly ahead of him towards the edge of the armchair. | Николка ничего на это не мог сказать... Он только отчаянно глянул вперед и опять увидал край кресла. |
'Hush, Maria Frantsevna, hush my dear . . . | - Тише, Марья Францевна, тише, голубчик... |
For heaven's sake -They'll hear next door . . . it's the will of God . . .' stammered the fat woman. | Ради бога... Услышат... Воля божья... - лепетала толстая. |
Nai-Turs' mother collapsed backwards, screaming: | Мать Най-Турса валилась навзничь и кричала: |
'Four years! | - Четыре года! |
Four years I've been waiting for him . . . waiting . . .' The younger woman rushed past Nikolka towards her mother and caught her. | Четыре года! Я жду, все жду... Жду! - Тут молодая из-за плеча Николки бросилась к матери и подхватила ее. |
Nikolka should have helped them, but quite unexpectedly he burst into violent, uncontrollable sobbing and could not stop. | Николке нужно было бы помочь, но он неожиданно бурно и неудержимо зарыдал и не мог остановиться. |
The blinds were drawn on all the windows, the drawing-room was in semi-darkness and complete silence; there was a nauseating smell of medicine. | Окна завешаны шторами, в гостиной полумрак и полное молчание, в котором отвратительно пахнет лекарством... |
Finally the young woman broke the silence: she was Nai-Turs' sister. | Молчание нарушила наконец молодая - эта самая сестра. |
She turned away from the window and walked over to Nikolka, who rose from his chair still clutching the cap which he could not bring himself to relinquish in this appalling situation. | Она повернулась от окна и подошла к Николке. Николка поднялся с кресла, все еще держа в руках фуражку, с которой не мог разделаться в этих ужасных обстоятельствах. |
The sister mechanically patted her black curls, grimaced and asked: | Сестра поправила машинально завиток черных волос, дернула ртом и спросила: |
'How did he die?' | - Как же он умер? |
'He died,' Nikolka replied in his very best voice, 'he died, you know, like a hero ... | - Он умер, - ответил Николка самым своим лучшим голосом, - он умер, знаете ли, как герой... |
A real hero .. . | Настоящий герой... |
He saw to it that all the cadets were in safety and then, at the very last moment, he himself,' -Nikolka wept as he told the story - 'he himself gave them covering fire. | Всех юнкеров вовремя прогнал, в самый последний момент, а сам, - Николка, рассказывая, плакал, - а сам их прикрыл огнем. |
I was nearly killed with him. | И меня чуть-чуть не убили вместе с ним. |
We were caught by machine-gun fire' - Nikolka wept and talked at the same time - 'we . . . there were only us two left, and he tried to make me run for it and swore at me and fired the machine-gun . . . | Мы попали под пулеметный огонь, - Николка и плакал и рассказывал в одно время, - мы... только двое остались, и он меня гнал и ругал и стрелял из пулемета... |
There was cavalry coming at us from every direction, because we had been caught in a trap. | Со всех сторон наехала конница, потому что нас посадили в западню. |
Literally from every direction.' | Положительно, со всех сторон. |
' And then he was wounded?' | - А вдруг его только ранили? |
'No,' Nikolka answered firmly and began wiping his eyes, nose and mouth with a dirty handkerchief, 'no, he was killed. | - Нет, - твердо ответил Николка и грязным платком стал вытирать глаза и нос и рот, - нет, его убили. |
I felt him myself. | Я сам его ощупывал. |
He was hit in the head and in the chest.' | В голову попала пуля и в грудь. |
It had grown still darker. There was not a sound from the next room; Maria Frantsevna was silent. In the drawing-room three people stood whispering in a tight group: Nai's sister Irina; the fat woman with the pince-nez, Lydia Pavlovna, who Nikolka discovered was the owner of the apartment; and Nikolka himself. | Еще больше потемнело, из соседней комнаты не доносилось ни звука, потому что Мария Францевна умолкла, а в гостиной, тесно сойдясь, шептались трое: сестра Ная - Ирина, та толстая в пенсне - хозяйка квартиры Лидия Павловна, как узнал Николка, и сам Николка. |
'I haven't any money on me', whispered Nikolka. 'If necessary I can run and get some right away, then we can go.' | - У меня с собой денег нет, - шептал Николка, -если нужно, я сейчас сбегаю за деньгами, и тогда поедем. |
'I'll give you the money now,' said Lydia Pavlovna, 'the money's not important. The important thing is that you succeed. | - Я денег дам сейчас, - гудела Лидия Павловна, -деньги-то это пустяки, только вы, ради бога, Добейтесь там. |
Irina, don't say a word to her about where and how ... | Ирина, ей ни слова не говори, где и что... |
I really don't know quite what to do . . .' | Я прямо и не знаю, что и делать... |
'I'll go with him,' Irina whispered, 'and we'll manage it somehow. | - Я с ним поеду, - шептала Ирина, - и мы добьемся. |
You said he was in the barracks and that we have to get permission to see his body.' | Вы скажете, что он лежит в казармах и что нужно разрешение, чтобы его видеть. |
'Well, that can be arranged . . .' | - Ну, ну... Это хорошо... хорошо... |
The fat woman then tiptoed into the next-door room, and her voice could be heard whispering persuasively: | Толстая - тотчас засеменила в соседнюю комнату, и оттуда послышался ее голос, шепчущий, убеждающий: |
'Now lie still, Maria Frantsevna, for God's sake . . . | - Мария Францевна, ну, лежите, ради Христа... |
They're going now and they'll find out everything. | Они сейчас поедут и все узнают. |
The cadet says that he's lying in the barracks.' | Это юнкер сообщил, что он в казармах лежит. |
'On planks?' asked the penetrating and, to Nikolka, hate-filled voice. | -На нарах?.. - спросил звонкий и, как показалось опять Николке, ненавистный голос. |
'No, of course not my dear, in the chapel, in the chapel . . .' | - Что вы, Марья Францевна, в часовне он, в часовне... |
'He may still be lying at that crossroads, with the dogs gnawing at him.' | - Может, лежит на перекрестке, собаки его грызут. |
'What nonsense, Maria Frantsevna . . . you lie down quietly my dear, I beg of you . . .' | -Ах, Марья Францевна, ну, что вы говорите... Лежите спокойно, умоляю вас... |
'Mama simply hasn't been normal these last three days . . .' whispered Nai's sister, pushing back the same unruly curl and staring past Nikolka. 'But then, nothing is normal any longer . . .' | - Мама стала совсем ненормальной за эти три дня... - зашептала сестра Ная и опять отбросила непокорную прядь волос и посмотрела далеко куда-то за Николку, - а впрочем, теперь все вздор. |
'I'm going with them', rang out the voice from the next room. | - Я поеду с ними, - раздалось из соседней комнаты... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать