Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Well, I can tell you one thing, Karas - you have to hand it to those Bolsheviks. | Ну, оно тебе скажу, Карась, молодцы большевики. |
They really know their stuff. | Клянусь честью - молодцы. |
What a brilliant piece of work! | Вот работа, так работа! |
Did you notice how cleverly they fixed things so that their speaker got clean away? They're tough and by God, they're clever. | Видал, как ловко орателя сплавили? И смелы. |
That's why I admire them - for their brazen impudence, God damn them.' | За что люблю - за смелость, мать их за ногу. |
The shorter man said in a low voice: | Маленький сказал тихо: |
' If I don't get a drink in a moment I shall pass out.' | - Если теперь не выпить, повеситься можно. |
'That's a thought. | - Это мысль. |
Brilliant idea', the tall man agreed cheerfully. 'How much do you have on you?' | Мысль, - оживленно подтвердил высокий. - У тебя сколько? |
' Two hundred.' | - Двести. |
'I have a hundred and fifty. | - У меня полтораста. |
Let's go to Tamara's bar and get a couple of bottles . .! | Зайдем к Тамарке, возьмем полторы... |
'It's shut.' | - Заперто. |
' They'll open up for us.' | - Откроет. |
The two men turned on to Vladimirskaya Street and walked on until they came to a two-storey house with a sign that read: | Двое повернули на Владимирскую, дошли до двухэтажного домика с вывеской: |
' Grocery' Alongside it was another: | "Бакалейная торговля", а рядом |
' Tamara's Castle - Wine Cellars.' | "Погреб - замок Тамары". |
Sidling down the steps to the basement the two men began to tap cautiously on the glass of the double door. | Нырнув по ступеням вниз, двое стали осторожно постукивать в стеклянную, двойную дверь. |
Seventeen | 17 |
Throughout the last few days, since events had rained down on his family like stones, Nikolka had been preoccupied with a solemn obligation, an act bound up with the last words of his commanding officer, who had died stretched out on the snow. Nikolka succeeded in discharging that obligation, but to do so he had had to spend the whole of the day before the parade running around the city and calling on no less than nine addresses. | Заветной цели, о которой Николка думал все эти три дня, когда события падали в семью, как камни, цели, связанной с загадочными последними словами распростертого на снегу, цели этой Николка достиг. Но для этого ему пришлось весь день перед парадом бегать по городу и посетить не менее девяти адресов. |
Several times during this hectic chase Nikolka had lost his presence of mind, had given up in despair, then started again, until eventually he succeeded. | И много раз в этой беготне Николка терял присутствие духа, и падал и опять поднимался, и все-таки добился. |
In a little house on Litovskaya Street at the very edge of town he found another cadet who had served in the second company of their detachment and from him he learned the first name, patronymic and address of Colonel Nai-Turs. | На самой окраине, в Литовской улице, в маленьком домишке он разыскал одного из второго отделения дружины и от него узнал адрес, имя и отчество Ная. |
As he tried to cross St Sophia's Square, Nikolka struggled against swirling waves of people. | Николка боролся часа два с бурными народными волнами, пытаясь пересечь Софийскую площадь. |
It was impossible to get across the square. | Но площадь нельзя было пересечь, ну просто немыслимо! |
Frozen, Nikolka then lost a good half-hour as he tried to struggle free of the grip of the crowd and return to his starting point - St Michael's Monastery. | Тогда около получаса потерял иззябший Николка, чтобы выбраться из тесных клещей и вернуться к исходной точке - к Михайловскому монастырю. |
From there Nikolka tried, by making a wide detour along Kostelnaya Street, to work his way round to the lower end of the Kreshchatik, and from there to get through to Malo-Provalnaya Street by devious backstreets. | От него по Костельной пытался Николка, дав большого крюку, пробраться на Крещатик вниз, а оттуда окольными, нижними путями на Мало-Провальную. |
This too proved impossible. | И это оказалось невозможным! |
Like everywhere else, Kostelnaya Street was blocked by troops moving uphill towards the parade. | По Костельной вверх, густейшей змеей, шло, так же как и всюду, войско на парад. |
Then Nikolka made an even bigger and more curving sweep away from the center until he found himself completely alone on St Vladimir's Hill. | Тогда еще больший и выпуклый крюк дал Николка и в полном одиночестве оказался на Владимирской горке. |
There, along the terraces and avenues of the park, Nikolka trudged on between walls of white snow. | По террасам и аллеям бежал Николка, среди стен белого снега, пробираясь вперед. |
His way took him past the open space around St Vladimir's statue, where there was much less snow, and from where he could see, in the sea of snow on the hills opposite, the Imperial Gardens. Further away to the left, stretching towards Chernigov, lay the endless plains in their deep winter sleep divided from him by the river Dnieper - white and majestic between its frozen banks. | Попадал и на площадки, где снегу было уже не так много. С террас был виден в море снега залегший напротив на горах Царский сад, а далее, влево, бесконечные черниговские пространства в полном зимнем покое за рекой Днепром - белым и важным в зимних берегах. |
It was peaceful and utterly calm, but Nikolka had no time for calm. | Был мир и полный покой, но Николке было не до покоя. |
Fighting his way through the snow he made his way down from terrace after terrace, surprised by the occasional tracks in the snow which meant that someone beside himself had been wandering about the park in the depths of winter. | Борясь со снегом, он одолевал и одолевал террасы одну за другой и только изредка удивлялся тому, что снег кое-где уже топтан, есть следы, значит, кто-то бродит по Горке и зимой. |
Finally, at the end of an avenue, Nikolka sighed with relief as he saw that there were no troops at this end of the Kreshchatik, and he made straight for the long-sought goal: No. | По аллее спустился, наконец, Николка, облегченно вздохнул, увидел, что войска на Крещатике нет, и устремился к заветному, искомому месту. |
21 Malo-Provalnaya Street. | "Мало-Провальная, 21". |
This was the address that Nikolka had taken so much trouble to find and although he had not written it down, that address was deeply etched into his brain. | Таков был Николкой добытый адрес, и этот незаписанный адрес крепко врезан в Николкином мозгу. |
Nikolka felt both excited and shy. | Николка волновался и робел... |
' Who should I ask for? | "Кого же и как спросить получше? |
I don't know anything about them . . .' | Ничего не известно... |
He rang the bell of a side door at the far end of a terraced garden. | Позвонил у двери флигеля, приютившегося в первом ярусе сада. |
For a long time there was no answer, but at last came the slap of footsteps and the door opened a little to the extent of a short chain. | Долго не откликались, но, наконец, зашлепали шаги, и дверь приоткрылась немного под цепочкой. |
A woman's face with a pince-nez peered out and asked brusquely from the darkness of the lobby: | Выглянуло женское лицо в пенсне и сурово спросило из тьмы передней: |
' What d'you want?' | - Вам что надо? |
'Could you tell me, please - does the Nai-Turs family live here?' | - Позвольте узнать... Здесь живут Най-Турс? |
The woman's face became even grimmer and more unwelcoming, and the lenses of her pince-nez glittered. | Женское лицо стало совсем неприветливым и хмурым, стекла блеснули. |
'There's no one here called Turs', said the woman in a low voice. | - Никаких Турс тут нету, - сказала женщина низким голосом. |
Blushing, Nikolka felt miserable and embarrassed. | Николка покраснел, смутился и опечалился... |
' This is Apartment 5, isn't it?' | - Это квартира пять... |
'Well, yes, it is', the woman replied suspiciously and reluctantly. 'Tell me what you want.' | - Ну да, - неохотно и подозрительно ответила женщина, - да вы скажите, вам что. |
' I was told that the Nai-Turs family lived here . . .' | - Мне сообщили, что Турс здесь живут... |
The face thrust itself out a little further and glanced rapidly around the garden in an attempt to see whether there was anyone else standing behind Nikolka . . . | Лицо выглянуло больше и пытливо шмыгнуло по садику глазом, стараясь узнать, есть ли еще кто-нибудь за Николкой... |
Nikolka found himself staring at a fat female double chin. | Николка разглядел тут полный, двойной подбородок дамы. |
' So what d'you want? | - Да вам что?.. |
Tell me . . .' | Вы скажите мне. |
With a sigh Nikolka glanced around and said: | Николка вздохнул и, оглянувшись, сказал: |
'I've come about Felix Felixovich ... I have news.' | -Я насчет Феликс Феликсовича... у меня сведения. |
The expression on the face changed abruptly. | Лицо резко изменилось. |
The woman blinked and said: | Женщина моргнула и спросила: |
'Who are you?' | -Вы кто? |
' A student.' | - Студент. |
'Wait there.' The door slammed and footsteps died away. | - Подождите здесь, - захлопнулась дверь, и шаги стихли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать