Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Just before it there had been a sudden whirlwind of peasant women screaming in the crowd. | Перед залпом закружились метелицей бабьи визги в толпе. |
There was a shriek and someone started running, then a staccato, breathless, rather hoarse voice shouted: | Кто-то побежал с воплем: - Ой, лышечко! Кричал чей-то голос, срывающийся, торопливый, сиповатый: |
' I know those men! | - Я знаю. |
Kill them! | Тримай их! |
They're officers! | Офицеры. Офицеры. Офицеры... |
I've seen them in uniform!' | Я их бачив в погонах! |
A troop of the 10th Cavalry Regiment, waiting their turn to march into the square, forced their way into the crowd and seized a man. | Во взводе десятого куреня имени Рады, ожидавшего выхода на площадь, торопливо спешились хлопцы, врезались в толпу, хватая кого-то. |
Women screamed. | Кричали женщины. |
The man who had been seized, Captain Pleshko, cried out weakly and jerkily: | Слабо, надрывно вскрикивал схваченный за руки капитан Плешко: |
' I'm not an officer. | -Я не офицер. |
Nothing of the sort. | Ничего подобного. Ничего подобного. |
What are you doing? | Что вы? |
I'm a bank clerk.' | Я служащий в банке. |
Beside him another man was arrested, white-faced and silent, who wriggled in the soldiers' grip. | Хватили с ним рядом кого-то, тот, белый, молчал и извивался в руках... |
Then the crowd scattered down the street, jostling each other like animals let out of a sack, running away in terror, leaving an empty space on the street that was completely white except for one black blob -someone's lost hat. | Потом хлынуло по переулку, словно из прорванного мешка, давя друг друга. Бежал ошалевший от ужаса народ. Очистилось место совершенно белое, с одним только пятном -брошенной чьей-то шапкой. |
A flash and a bang, and Captain Pleshko, who had thrice denied himself, paid for his curiosity to see the parade. | В переулке сверкнуло и трахнуло, и капитан Плешко, трижды отрекшийся, заплатил за свое любопытство к парадам. |
He lay face upward by the fence of the presbytery of St Sophia's cathedral, spreadeagled, whilst the other, silent man fell across his legs with his face to the ground. | Он лег у палисадника церковного софийского дома навзничь, раскинув руки, а другой, молчаливый, упал ему на ноги и откинулся лицом в тротуар. |
Just then came a roll of drums from the corner of the square, the crowd surged back again and the band struck up with a boom and a crash. | И тотчас лязгнули тарелки с угла площади, опять попер народ, зашумел, забухал оркестр. |
A confident voice roared: | Резнул победный голос: |
' Walk-march!' | "Кроком рушь!" |
Rank upon rank, gold-tasselled caps glittering, the 10th Cavalry Regiment moved off. # | И ряд за рядом, блестя хвостатыми галунами, тронулся конный курень Рады. |
Quite suddenly a gray patch between the domes of the cathedral broke open and the sun burst through the dull, overcast sky. | Совершенно внезапно лопнул в прорезе между куполами серый фон, и показалось в мутной мгле внезапное солнце. |
The sun was bigger than anyone had ever seen it in the Ukraine and quite red, like pure blood. | Было оно так велико, как никогда еще никто на Украине не видал, и совершенно красно, как чистая кровь. |
Streaks of clotted blood and plasma flowed steadily from that distant globe as it struggled to shine through the screen of clouds. | От шара, с трудом сияющего сквозь завесу облаков, мерно и далеко протянулись полосы запекшейся крови и сукровицы. |
The sun reddened the dome of St Sophia with blood, casting a strange shadow from it on to the square, so that in that shadow Bogdan turned violet, and made the seething crowd of people look even blacker, even denser, even more confused. | Солнце окрасило в кровь главный купол Софии, а на площадь от него легла странная тень, так что стал в этой тени Богдан фиолетовым, а толпа мятущегося народа еще чернее, еще гуще, еще смятеннее. |
And gray men in long coats belted with rope and waving bayonets could be seen climbing up the steps leading up the side of the rock and trying to smash the inscription that stared down from the black granite plinth. | И было видно, как по скале поднимались на лестницу серые, опоясанные лихими ремнями и штыками, пытались сбить надпись, глядящую с черного гранита. |
But the bayonets broke or slithered uselessly away from the granite, and Bogdan wrenched his horse away from the rock at a gallop as he tried to fly away from the people who were clinging on to the hooves of his horse and weighing them down. | Но бесполезно скользили и срывались с гранита штыки. Скачущий же Богдан яростно рвал коня со скалы, пытаясь улететь от тех, кто навис тяжестью на копытах. |
His face, turned directly towards the red globe, was furious and he continued steadfastly to point his mace into the distance. | Лицо его, обращенное прямо в красный шар, было яростно, и по-прежнему булавой он указывал в дали. |
At that moment a man was raised on to the slippery frozen basin of the fountain, above the rumbling, shifting crowd facing the statue of Bogdan. | И в это время над гудящей растекающейся толпой напротив Богдана, на замерзшую, скользкую чашу фонтана, подняли руки человека. |
He was wearing a dark overcoat with a fur collar and despite the frost he took off his fur hat and held it in his hands. | Он был в темном пальто с меховым воротником, а шапку, несмотря на мороз, снял и держал в руках. |
The square still hummed and seethed like an ant-heap, but the belfry of St Sophia had stopped ringing and the bands had marched off in various directions down the snowbound streets. | Площадь по-прежнему гудела и кишела, как муравейник, но колокольня на Софии уже смолкла, и музыка уходила в разные стороны по морозным улицам. |
An enormous crowd had collected around the base of the fountain: | У подножия фонтана сбилась огромная толпа. |
'Petka, who's that up on the fountain?' | - Петька, Петька. Кого это подняли?.. |
' Looks like Petlyura.' | - Кажись, Петлюра. |
'Petlyura's making a speech.' | - Петлюра речь говорит... |
'Rubbish . . . that's just an ordinary speaker . . .' | - Що вы брешете... Це простый оратор... |
'Look, Marusya, the man's going to make a speech. | - Маруся, оратор. |
Look, look . . .' | Гляди... Гляди... |
'He's going to read a proclamation . . .' | - Декларацию обявляют... |
'No, he's going to read the Universal.' | - Ни, це Универсал будут читать. |
' Long live the free Ukraine!' | - Хай живе вильна Украина! |
With an inspired glance above the thousands of heads towards the point in the sky where the sun's disc was emerging even more clearly and gilding the crosses with thick red gold, the man waved his arm and shouted in a weak voice: | Поднятый человек глянул вдохновенно поверх тысячной гущи голов куда-то, где все явственнее вылезал солнечный диск и золотил густым, красным золотом кресты, взмахнул рукой и слабо выкрикнул: |
' Hurrah for the Ukrainian people!' | - Народу слава! |
'Petlyura . . . | - Петлюра... |
Petlyura ..." | Петлюра. |
' That's not Petlyura. | - Да який Петлюра. |
What are you talking about?' | Що вы сказились? |
'Why should Petlyura have to climb up on a fountain?' | - Чего на фонтан Петлюра полезет? |
'Petlyura's in Kharkov.' | - Петлюра в Харькове. |
'Petlyura's just gone to the palace for a banquet . . .' | - Петлюра только что проследовал во дворец на банкет... |
'Nonsense, there aren't going to be any banquets.' | - Не брешить, никаких банкетов не буде. |
'Hurrah for the Ukrainian people!' the man repeated, at which a lock of fair hair flicked up and dangled over his forehead. | - Слава народу!- повторял человек, и тотчас прядь светлых волос прыгнула, соскочила ему на лоб. |
' Quiet!' | - Тише! |
The man's voice grew louder and began to make itself heard clearly above the murmur of the crowd and the crunch of feet on snow, above the retreating clatter of the parade, above the distant beat of drums. | Голос светлого человека окреп и был слышен ясно сквозь рокот и хруст ног, сквозь гуденье и прибой, сквозь отдаленные барабаны. |
' Have you seen Petlyura?' | - Видели Петлюру? |
' Of course I have -just now.' | - Как же, господи, только что. |
' Ah, you're lucky. | - Ах, счастливица. |
What's he like?' | Какой он? Какой? |
'Black moustaches pointing upward like Kaiser Wilhelm, and wearing a helmet. | - Усы черные кверху, как у Вильгельма, и в шлеме. |
Look, there he is, look, look Maria Fyodorovna, look - riding on a horse . . .' | Да вот он, вон он, смотрите, смотрите, Марья Федоровна, глядите, глядите - едет... |
'What d'you mean by spreading rumors like that? | - Що вы провокацию робите! |
That's the chief of the City fire brigade.' | Це начальник Городской пожарной команды. |
'Petlyura's in Belgium, madame.' | - Сударыня, Петлюра в Бельгии. |
'Why should he go to Belgium?' | - Зачем же в Бельгию он поехал? |
' To sign a treaty with the Allies . . .' | - Улаживать союз с союзниками... |
'No, no. | - Та ни. |
He's gone to the Duma with a mounted escort.' | Вин сейчас с эскортом поехал в Думу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать