Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' That's not Petlyura, ma'am, that's a colonel.' | - Що вы, мадам, це полковник. |
' Oh, really? | - Ах, неужели? |
Then where is Petlyura?' | А где же Петлюра? |
'Petlyura's at the palace receiving the French emissaries fromOdessa.' | - Петлюра во дворце принимает французских послов с Одессы. |
'What's the matter with you, mister, gone crazy? What emissaries?' | - Що вы, добродию, сдурели, яких послов? |
'Pyotr Vasilievich, they say Petlyura (whisper) is in Paris, did you know?' | - Петлюра, Петр Васильевич, говорят (шепотом), в Париже, а, видали? |
' Some rabble . . . there's a million men in this army.' | -Вот вам и банды... Меллиен войску. |
' Where's Petlyura? | -Где же Петлюра? Голубчики, где Петлюра? |
If they'd only give us one look at him.' | Дайте хоть одним глазком взглянуть. |
'Petlyura, madam, is on the square at this moment taking the salute as the parade marches past.' | - Петлюра, сударыня, сейчас на площади принимает парад. |
'Nothing of the sort. | - Ничего подобного. |
Petlyura's in Berlin at the moment meeting the president to sign a treaty.' | Петлюра в Берлине президенту представляется по случаю заключения союза. |
'What president? | - Якому президенту?! |
Are you trying to spread rumors, mister?' | Чего вы, добродию, распространяете провокацию. |
' The president of Germany. | - Берлинскому президенту... |
Didn't you know? Germany's been declared a republic.' | По случаю республики... |
'Did you see him? | - Видали? |
Did you see him? | Видали? |
He looked splendid .. . | Який важный... |
He's just driven down Rylsky Street in a coach and six horses.' | Вин по Рыльскому переулку проехал у кареты. Шесть лошадей... |
'But will they recognise the Orthodox Church?' | - Виноват, разве они в архиереев верят? |
'I don't know. Work it out for yourself . . .' 'Thefact is that the priests are praying for him, anyway . .! | - Я не кажу, верят - не верят... Кажу - проехал, и больше ничего. Самы истолкуйте факт... |
'He'll be stronger if he keeps the priests on his side . .! | -Факт тот, что попы служат сейчас... -С попами крепче... |
'Petlyura. | - Петлюра. |
Petlyura. | Петлюра. |
Petlyura. | Петлюра. |
Petlyura . . .' | Петлюра. Петлюра... |
There was a fearsome rumbling of heavy wheels and rattling limbers and after the ten regiments of cavalry rolled an endless stream of artillery. | Гремели страшные тяжкие колеса, тарахтели ящики, за десятью конными куренями шла лентами бесконечная артиллерия. |
Blunt-muzzled, fat mortars, small-caliber howitzers; the crews sat on the limbers, cheerful, well-fed, victorious, the drivers riding calmly and sedately. | Везли тупые, толстые мортиры, катились тонкие гаубицы; сидела прислуга на ящиках, веселая, кормленая, победная, чинно и мирно ехали ездовые. |
Straining and creaking, the six-inch guns rumbled past, hauled by teams of powerful, well-fed, big-rumped horses and smaller hard-working peasant ponies that looked like pregnant fleas. | Шли, напрягаясь, вытягиваясь, шестидюймовые, сытые кони, крепкие, крутокрупые, и крестьянские, привычные к работе, похожие на беременных блох, коняки. |
The light mountain artillery clattered briskly along, the little guns bouncing up and down between their jaunty crews. | Легко громыхала конно-горная легкая, и пушечки подпрыгивали, окруженные бравыми всадниками. |
'Who said Petlyura only had fifteen thousand men? | - Эх... эх... вот тебе и пятнадцать тысяч... |
It was all a lie. | Что же это наврали нам. |
Just a rabble, they said, no more than fifteen thousand and demoralised . . . | Пятнадцать... бандит... разложение... |
God, there are so many I've lost count already. | Господи, не сочтешь. |
Another battery . . . and another . . .' | Еще батарея... еще, еще... |
His sharp nose thrust into the upturned collar of his student's greatcoat, Nikolka was shoved and jostled by the crowd until he finally succeeded in climbing up into a niche in a wall and installed himself. | Толпа мяла и мяла Николку, и он, сунув птичий нос в воротник студенческой шинели, влез, наконец, в нишу в стене и там утвердился. |
A jolly little peasant woman in felt boots was already in the niche and said cheerfully to Nikolka: | Какая-то веселая бабенка в валенках уже находилась в нише и сказала Николке радостно: |
'You hold on to me, mister, and I'll hang on to this brick and we'll be all right.' | - Держитесь за меня, панычу, а я за кирпич, а то звалимся. |
'Thanks,' Nikolka sniffled dejectedly inside his frozen collar, 'I'll hold on to this hook.' | - Спасибо, - уныло просопел Николка в заиндевевшем воротнике, - я вот за крюк буду. |
'Where's Petlyura?' the talkative woman babbled on. 'Oh, I do want to see Petlyura. | - Де ж сам Петлюра? - болтала словоохотливая бабенка, - ой, хочу побачить Петлюру. |
They say he's the handsomest man you've ever seen.' | Кажуть, вин красавец неописуемый. |
'Yes,' Nikolka mumbled vaguely into the beaver fur, 'so they say . . .' ('Another battery . . . | - Да, - промычал Николка неопределенно в барашковом мехе, - неописуемый. "Еще батарея... |
God, now I understand . . .') | Вот, черт... Ну, ну, теперь я понимаю..." |
'Look, there he goes, driving in that open car . . . | - Вин на автомобиле, кажуть, проехав, - тут... |
Didn't you see?' | Вы не бачили? |
'He's at Vinnitsa', Nikolka replied in a dry, dull voice, wriggled his freezing toes inside his boots. | - Он в Виннице, - гробовым и сухим голосом ответил Николка, шевеля замерзшими в сапогах пальцами. |
'Why the hell didn't I put felt boots on? | "Какого черта я валенки не надел. |
Hellish cold.' | Вот мороз". |
'Look, look, there's Petlyura.' | - Бач, бач, Петлюра. |
'That's not Petlyura, that's the commander of the bodyguard.' | -Та який Петлюра, це начальник варты. |
'Petlyura has a palace in Belaya Tserkov. | - Петлюра мае резиденцию в Билой Церкви. |
Belaya Tserkov will be the capital now.' | Теперь Била Церковь буде столицей. |
'Won't he come to the City, then?' | - А в Г ород они разве не придут, позвольте вас спросить? |
'He'll come in his own good time.' | - Придут своевременно. |
' I see, I see . . .' | - Так, так, так... |
Clang, clank, clank. | Лязг, лязг, лязг. |
The muffled boom of kettledrums rolled across St Sophia's Square; then down the street, machine-guns thrust menacingly from their gun-ports, swaying slightly from the weight of their turrets, rolled the four terrible armored cars. | Глухие раскаты турецких барабанов неслись с площади Софии, а по улице уже ползли, грозя пулеметами из амбразур, колыша тяжелыми башнями, четыре страшных броневика. |
But the enthusiastic, pink-cheeked Lieutenant Strashkevich was no longer inside the leading car. | Но румяного энтузиаста Страшкевича уже не было внутри. |
A dishevelled and far from pink-cheeked Strashkevich, waxy-gray and motionless, was lying in the Mariinsky Park at Pechyorsk, immediately inside the park gates. | Лежал еще до сих пор не убранный и совсем уже не румяный, а грязно-восковой, неподвижный Страшкевич на Печерске, в Мариинском парке, тотчас за воротами. |
There was a small hole in Strashkevich's forehead and another, plugged with clotted blood, behind his ear. | Во лбу у Страшкевича была дырочка, другая, запекшаяся, за ухом. |
The lieutenant's naked feet stuck out of the snow and his glassy eyes stared straight up into the sky through the bare branches of a maple tree. | Босые ноги энтузиаста торчали из-под снега, и глядел остекленевшими глазами энтузиаст прямо в небо сквозь кленовые голые ветви. |
It was very quiet round about, there was not a living soul in the park and scarcely anyone was to be seen even on the street; the sound of music from St Sophia's Square did not reach as far as here, so there was nothing to upset the complete calm on the lieutenant's face. | Кругом было очень тихо, в парке ни живой души, да и на улице редко кто показывался, музыка сюда не достигала от старой Софии, поэтому лицо энтузиаста было совершенно спокойно. |
Hooting and scattering the crowd, the armored cars rolled onward to where Bogdan Khmelnitzky sat and pointed northeastwards with a mace, black against the pale sky. | Броневики, гудя, разламывая толпу, уплыли в поток туда, где сидел Богдан Хмельницкий и булавой, чернея на небе, указывал на северо-восток. |
The great bell was still sending thick, oily waves of sound over the snowbound hills and roofs of the City; in the thick of the parade the drums thumped untiringly and little boys, maddened with excitement, swarmed around the hooves of the black Bogdan. | Колокол еще плыл густейшей масляной волной по снежным холмам и кровлям города, и бухал, бухал барабан в гуще, и лезли остервеневшие от радостного возбуждения мальчишки к копытам черного Богдана. |
Next in the parade was a line of trucks, snow-chains clanking on their wheels, carrying choirs and dancing groups in Ukrainian costume -brightly colored embroidered skirts under sheepskin tunics, plaited straw wreaths on the girls' heads and the boys in baggy blue trousers tucked into their boot-tops . . . | А по улицам уже гремели грузовики, скрипя цепями, и ехали на площадках в украинских кожухах, из-под которых торчали разноцветные плахты, ехали с соломенными венками на головах девушки и хлопцы в синих шароварах под кожухами, пели стройно и слабо... |
At that moment a volley of rifle-fire came from Rylsky Street. | А в Рыльском переулке в то время грохнул залп. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать