Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' That's not Petlyura, ma'am, that's a colonel.' - Що вы, мадам, це полковник.
' Oh, really? - Ах, неужели?
Then where is Petlyura?' А где же Петлюра?
'Petlyura's at the palace receiving the French emissaries fromOdessa.' - Петлюра во дворце принимает французских послов с Одессы.
'What's the matter with you, mister, gone crazy? What emissaries?' - Що вы, добродию, сдурели, яких послов?
'Pyotr Vasilievich, they say Petlyura (whisper) is in Paris, did you know?' - Петлюра, Петр Васильевич, говорят (шепотом), в Париже, а, видали?
' Some rabble . . . there's a million men in this army.' -Вот вам и банды... Меллиен войску.
' Where's Petlyura? -Где же Петлюра? Голубчики, где Петлюра?
If they'd only give us one look at him.' Дайте хоть одним глазком взглянуть.
'Petlyura, madam, is on the square at this moment taking the salute as the parade marches past.' - Петлюра, сударыня, сейчас на площади принимает парад.
'Nothing of the sort. - Ничего подобного.
Petlyura's in Berlin at the moment meeting the president to sign a treaty.' Петлюра в Берлине президенту представляется по случаю заключения союза.
'What president? - Якому президенту?!
Are you trying to spread rumors, mister?' Чего вы, добродию, распространяете провокацию.
' The president of Germany. - Берлинскому президенту...
Didn't you know? Germany's been declared a republic.' По случаю республики...
'Did you see him? - Видали?
Did you see him? Видали?
He looked splendid .. . Який важный...
He's just driven down Rylsky Street in a coach and six horses.' Вин по Рыльскому переулку проехал у кареты. Шесть лошадей...
'But will they recognise the Orthodox Church?' - Виноват, разве они в архиереев верят?
'I don't know. Work it out for yourself . . .' 'Thefact is that the priests are praying for him, anyway . .! - Я не кажу, верят - не верят... Кажу - проехал, и больше ничего. Самы истолкуйте факт...
'He'll be stronger if he keeps the priests on his side . .! -Факт тот, что попы служат сейчас... -С попами крепче...
'Petlyura. - Петлюра.
Petlyura. Петлюра.
Petlyura. Петлюра.
Petlyura . . .' Петлюра. Петлюра...
There was a fearsome rumbling of heavy wheels and rattling limbers and after the ten regiments of cavalry rolled an endless stream of artillery. Гремели страшные тяжкие колеса, тарахтели ящики, за десятью конными куренями шла лентами бесконечная артиллерия.
Blunt-muzzled, fat mortars, small-caliber howitzers; the crews sat on the limbers, cheerful, well-fed, victorious, the drivers riding calmly and sedately. Везли тупые, толстые мортиры, катились тонкие гаубицы; сидела прислуга на ящиках, веселая, кормленая, победная, чинно и мирно ехали ездовые.
Straining and creaking, the six-inch guns rumbled past, hauled by teams of powerful, well-fed, big-rumped horses and smaller hard-working peasant ponies that looked like pregnant fleas. Шли, напрягаясь, вытягиваясь, шестидюймовые, сытые кони, крепкие, крутокрупые, и крестьянские, привычные к работе, похожие на беременных блох, коняки.
The light mountain artillery clattered briskly along, the little guns bouncing up and down between their jaunty crews. Легко громыхала конно-горная легкая, и пушечки подпрыгивали, окруженные бравыми всадниками.
'Who said Petlyura only had fifteen thousand men? - Эх... эх... вот тебе и пятнадцать тысяч...
It was all a lie. Что же это наврали нам.
Just a rabble, they said, no more than fifteen thousand and demoralised . . . Пятнадцать... бандит... разложение...
God, there are so many I've lost count already. Господи, не сочтешь.
Another battery . . . and another . . .' Еще батарея... еще, еще...
His sharp nose thrust into the upturned collar of his student's greatcoat, Nikolka was shoved and jostled by the crowd until he finally succeeded in climbing up into a niche in a wall and installed himself. Толпа мяла и мяла Николку, и он, сунув птичий нос в воротник студенческой шинели, влез, наконец, в нишу в стене и там утвердился.
A jolly little peasant woman in felt boots was already in the niche and said cheerfully to Nikolka: Какая-то веселая бабенка в валенках уже находилась в нише и сказала Николке радостно:
'You hold on to me, mister, and I'll hang on to this brick and we'll be all right.' - Держитесь за меня, панычу, а я за кирпич, а то звалимся.
'Thanks,' Nikolka sniffled dejectedly inside his frozen collar, 'I'll hold on to this hook.' - Спасибо, - уныло просопел Николка в заиндевевшем воротнике, - я вот за крюк буду.
'Where's Petlyura?' the talkative woman babbled on. 'Oh, I do want to see Petlyura. - Де ж сам Петлюра? - болтала словоохотливая бабенка, - ой, хочу побачить Петлюру.
They say he's the handsomest man you've ever seen.' Кажуть, вин красавец неописуемый.
'Yes,' Nikolka mumbled vaguely into the beaver fur, 'so they say . . .' ('Another battery . . . - Да, - промычал Николка неопределенно в барашковом мехе, - неописуемый. "Еще батарея...
God, now I understand . . .') Вот, черт... Ну, ну, теперь я понимаю..."
'Look, there he goes, driving in that open car . . . - Вин на автомобиле, кажуть, проехав, - тут...
Didn't you see?' Вы не бачили?
'He's at Vinnitsa', Nikolka replied in a dry, dull voice, wriggled his freezing toes inside his boots. - Он в Виннице, - гробовым и сухим голосом ответил Николка, шевеля замерзшими в сапогах пальцами.
'Why the hell didn't I put felt boots on? "Какого черта я валенки не надел.
Hellish cold.' Вот мороз".
'Look, look, there's Petlyura.' - Бач, бач, Петлюра.
'That's not Petlyura, that's the commander of the bodyguard.' -Та який Петлюра, це начальник варты.
'Petlyura has a palace in Belaya Tserkov. - Петлюра мае резиденцию в Билой Церкви.
Belaya Tserkov will be the capital now.' Теперь Била Церковь буде столицей.
'Won't he come to the City, then?' - А в Г ород они разве не придут, позвольте вас спросить?
'He'll come in his own good time.' - Придут своевременно.
' I see, I see . . .' - Так, так, так...
Clang, clank, clank. Лязг, лязг, лязг.
The muffled boom of kettledrums rolled across St Sophia's Square; then down the street, machine-guns thrust menacingly from their gun-ports, swaying slightly from the weight of their turrets, rolled the four terrible armored cars. Глухие раскаты турецких барабанов неслись с площади Софии, а по улице уже ползли, грозя пулеметами из амбразур, колыша тяжелыми башнями, четыре страшных броневика.
But the enthusiastic, pink-cheeked Lieutenant Strashkevich was no longer inside the leading car. Но румяного энтузиаста Страшкевича уже не было внутри.
A dishevelled and far from pink-cheeked Strashkevich, waxy-gray and motionless, was lying in the Mariinsky Park at Pechyorsk, immediately inside the park gates. Лежал еще до сих пор не убранный и совсем уже не румяный, а грязно-восковой, неподвижный Страшкевич на Печерске, в Мариинском парке, тотчас за воротами.
There was a small hole in Strashkevich's forehead and another, plugged with clotted blood, behind his ear. Во лбу у Страшкевича была дырочка, другая, запекшаяся, за ухом.
The lieutenant's naked feet stuck out of the snow and his glassy eyes stared straight up into the sky through the bare branches of a maple tree. Босые ноги энтузиаста торчали из-под снега, и глядел остекленевшими глазами энтузиаст прямо в небо сквозь кленовые голые ветви.
It was very quiet round about, there was not a living soul in the park and scarcely anyone was to be seen even on the street; the sound of music from St Sophia's Square did not reach as far as here, so there was nothing to upset the complete calm on the lieutenant's face. Кругом было очень тихо, в парке ни живой души, да и на улице редко кто показывался, музыка сюда не достигала от старой Софии, поэтому лицо энтузиаста было совершенно спокойно.
Hooting and scattering the crowd, the armored cars rolled onward to where Bogdan Khmelnitzky sat and pointed northeastwards with a mace, black against the pale sky. Броневики, гудя, разламывая толпу, уплыли в поток туда, где сидел Богдан Хмельницкий и булавой, чернея на небе, указывал на северо-восток.
The great bell was still sending thick, oily waves of sound over the snowbound hills and roofs of the City; in the thick of the parade the drums thumped untiringly and little boys, maddened with excitement, swarmed around the hooves of the black Bogdan. Колокол еще плыл густейшей масляной волной по снежным холмам и кровлям города, и бухал, бухал барабан в гуще, и лезли остервеневшие от радостного возбуждения мальчишки к копытам черного Богдана.
Next in the parade was a line of trucks, snow-chains clanking on their wheels, carrying choirs and dancing groups in Ukrainian costume -brightly colored embroidered skirts under sheepskin tunics, plaited straw wreaths on the girls' heads and the boys in baggy blue trousers tucked into their boot-tops . . . А по улицам уже гремели грузовики, скрипя цепями, и ехали на площадках в украинских кожухах, из-под которых торчали разноцветные плахты, ехали с соломенными венками на головах девушки и хлопцы в синих шароварах под кожухами, пели стройно и слабо...
At that moment a volley of rifle-fire came from Rylsky Street. А в Рыльском переулке в то время грохнул залп.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x