Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'It's been strictly forbidden to use Russian in church any more.' | - От строго заборонють, щоб не було бильш московской мови. |
' What's that? | - Что ж это, позвольте, как же? |
Aren't we allowed to use our own Orthodox language any more?' | Уж и на православном, родном языке говорить не разрешается? |
'They pulled her ear-rings off and tore half her ears away at the same time . . .' | - С корнями серьги вывернули. Пол-уха оборвали... |
' Hey, cossacks, stop that man! | - Большевика держите, казаки! |
He's a spy! | Шпиен! |
A Bolshevik spy!' | Большевицкий шпиен! |
' This isn't Russia any longer, mister. | - Це вам не Россия, добродию. |
This is the Ukraine now.' | - Ох, боже мой, с хвостами... |
'Oh my God, look at those soldiers - wearing pigtails .! | Глянь, в галунах, Маруся. |
' Oh, I'm going ... to faint . . .' | - Дур... но мне... |
' This woman's feeling bad.' | - Дурно женщине. |
'We're all feeling bad, dear. | - Всем, матушка, дурно. |
Everybody's feeling terrible. | Всему народу чрезвычайно плохо. |
Look out, you'll poke my eye out - stop pushing! | Глаз, глаз выдушите, не напирайте. |
What's the matter with you? | Что вы взбесились, анафемы?! |
Gone crazy?' | - Геть! |
'Down with Russia! | В Россию! |
Up the Ukraine!' | Геть с Украины! |
'There ought to be a police cordon here, Ivan Ivanovich. Do you remember the celebrations in 1912? | - Иван Иванович, тут бы полиции сейчас наряды, помните, бывало, в двунадесятые праздники... |
Ah, those were the days . . .' | Эх, хо, хо. |
' So you want Bloody Nicholas back again, do you? | - Николая вам кровавого давай? |
Ah, we know your sort ... we know what you're thinking.' | Мы знаем, мы все знаем, какие мысли у вас в голове находятся. |
'Keep away from me, for Christ's sake. | - Отстаньте от меня, ради Христа. |
I'm not in your way, so keep your hands to yourself . .! | Я вас не трогаю. -Господи, хоть бы выход скорей... |
'God, let's hope we get out of here soon . . . get a breath of fresh air.' | Воздуху живого глотнуть. |
' I won't make it. | - Не дойду. |
I shall die of suffocation in a moment.' | Помру. |
Like soda-water from a bottle the crowd burst swirling out of the main doors. Hats fell off, people groaned with relief, crossed themselves. | Через главный выход напором перло и выпихивало толпу, вертело, бросало, роняли шапки, гудели, крестились. |
Through the side door, where two panes of glass were broken in the crush, came the religious procession, silver and gold, the priests breathless and confused, followed by the choir. | Через второй боковой, где мгновенно выдавили два стекла, вылетел, серебряный с золотом, крестный, задавленный и ошалевший, ход с хором. |
Flashes of gold among the black vestments, mitres bobbed, sacred banners were held low to pass under the doorway, then straightened and floated on upright. | Золотые пятна плыли в черном месиве, торчали камилавки и митры, хоругви наклонно вылезали из стекол, выпрямлялись и плыли торчком. |
There was a heavy frost, a day when smoke rose slowly and heavily above the City. | Был сильный мороз. Город курился дымом. |
The cathedral courtyard rang to the ceaseless stamp of thousands of feet. | Соборный двор, топтанный тысячами ног, звонко, непрерывно хрустел. |
Frosty clouds of breath swayed in the freezing air and rose up towards the belfry. | Морозная дымка веяла в остывшем воздухе, поднималась к колокольне. |
The great bell of St Sophia boomed out from the tallest bell-tower, trying to drown the awful, shrieking confusion. | Софийский тяжелый колокол на главной колокольне гудел, стараясь покрыть всю эту страшную, вопящую кутерьму. |
The smaller bells tinkled away at random, dissonant and tuneless, as though Satan had climbed into the belfry and the devil in a cassock was amusing himself by raising bedlam. | Маленькие колокола тявкали, заливаясь, без ладу и складу, вперебой, точно сатана влез на колокольню, сам дьявол в рясе и, забавляясь, поднимал гвалт. |
Through the black slats of the multi-storied belfry, which had once warned of the coming of the slant-eyed Tartars, the smaller bells could be seen swinging and yelping like mad dogs on a chain. | В черные прорези многоэтажной колокольни, встречавшей некогда тревожным звоном косых татар, видно было, как метались и кричали маленькие колокола, словно яростные собаки на цепи. |
The frost crunched and steamed. | Мороз хрустел, курился. |
Shocked by noise and cold, the black mob poured across the cathedral courtyard. | Расплавляло, отпускало душу на покаяние, и черным-черно разливался по соборному двору народушко. |
In spite of the cruel frost, mendicant friars with bared heads, some bald as ripe pumpkins, some fringed with sparse orange-colored hair, were already sitting cross-legged in a row along the stone-flagged pathway leading to the main entrance of the old belfry of St Sophia and were chanting in a nasal whine. | Старцы божий, несмотря на лютый мороз, с обнаженными головами, то лысыми, как спелые тыквы, то крытыми дремучим оранжевым волосом, уже сели рядом по-турецки вдоль каменной дорожки, ведущей в великий пролет старо-софийской колокольни, и пели гнусавыми голосами. |
Blind ballad-singers droned their eerie song about the Last Judgment, their tattered peaked caps lying upwards to catch the sparse harvest of greasy rouble bills and battered coppers. | Слепцы-лирники тянули за душу отчаянную песню о Страшном суде, и лежали донышком книзу рваные картузы, и падали, как листья, засаленные карбованцы, и глядели из картузов трепанные гривны. |
Oh, that day, that dreadful day, When the end of the world will come. | Ой, когда конец века искончается, |
The judgment day . . . | А тогда Страшный суд приближается... |
The terrible heart-rending sounds floated up from the crunching, frosty ground, wrenched whining from these yellow-toothed old instruments with their palsied, crooked limbs. | Страшные, щиплющие сердце звуки плыли с хрустящей земли, гнусаво, пискливо вырываясь из желтозубых бандур с кривыми ручками. |
'Oh my brethren, oh my sisters, have mercy on my poverty, for the love of Christ, and give alms.' | - Братики, сестрички, обратите внимание на убожество мое. Подайте, Христа ради, что милость ваша будет. |
'Run on to the square and keep a place, Fedosei Petrovich, or we'll be late.' | - Бегите на площадь, Федосей Петрович, а то опоздаем. |
' There's going to be an open-air service.' | - Молебен будет. |
'Procession . . .' | - Крестный ход. |
'They're going to pray for victory for the revolutionary people's army of the Ukraine.' | - Молебствие о даровании победы и одоления революционному оружию народной украинской армии. |
'What victory? | - Помилуйте, какие же победы и одоление? |
They've already won.' | Победили уже. |
' And they'll win again!' | - Еще побеждать будут! |
'There's going to be a campaign.' | - Поход буде. |
' Where to?' | - Куды поход? |
' To Moscow.' | - На Москву. |
'Which Moscow?' | - На какую Москву? |
' The usual.' | - На самую обыкновенную. |
' They'll never make it.' | - Руки коротки. |
'What did you say? | - Як вы казалы? |
Say that again! | Повторить, як вы казалы? |
Hey, lads, listen to what this Russian's saying!' | Хлопцы, слухайте, що вин казав! |
' I didn't say anything!' | - Ничего я не говорил! |
' Arrest him! Stop, thief!' | - Держи, держи его, вора, держи!! |
'Run through that gateway, Marusya, otherwise we'll never get through this crowd. | - Беги, Маруся, через те ворота, здесь не пройдем. |
They say Petlyura's in the square. | Петлюра, говорят, на площади. |
Let's go and see him.' | Петлюру смотреть. |
' You fool, Petlyura's in the cathedral.' | - Дура, Петлюра в соборе. |
' Fool yourself. | - Сама ты дура. |
They say he's riding on a white horse.' | Он на белом коне, говорят, едет. |
' Hurrah for Petlyura! | - Слава Петлюри! |
Hurrah for the Ukrainian People's Republic!' | Украинской Народной Республике слава!!! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать