Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'It's been strictly forbidden to use Russian in church any more.' - От строго заборонють, щоб не було бильш московской мови.
' What's that? - Что ж это, позвольте, как же?
Aren't we allowed to use our own Orthodox language any more?' Уж и на православном, родном языке говорить не разрешается?
'They pulled her ear-rings off and tore half her ears away at the same time . . .' - С корнями серьги вывернули. Пол-уха оборвали...
' Hey, cossacks, stop that man! - Большевика держите, казаки!
He's a spy! Шпиен!
A Bolshevik spy!' Большевицкий шпиен!
' This isn't Russia any longer, mister. - Це вам не Россия, добродию.
This is the Ukraine now.' - Ох, боже мой, с хвостами...
'Oh my God, look at those soldiers - wearing pigtails .! Глянь, в галунах, Маруся.
' Oh, I'm going ... to faint . . .' - Дур... но мне...
' This woman's feeling bad.' - Дурно женщине.
'We're all feeling bad, dear. - Всем, матушка, дурно.
Everybody's feeling terrible. Всему народу чрезвычайно плохо.
Look out, you'll poke my eye out - stop pushing! Глаз, глаз выдушите, не напирайте.
What's the matter with you? Что вы взбесились, анафемы?!
Gone crazy?' - Геть!
'Down with Russia! В Россию!
Up the Ukraine!' Геть с Украины!
'There ought to be a police cordon here, Ivan Ivanovich. Do you remember the celebrations in 1912? - Иван Иванович, тут бы полиции сейчас наряды, помните, бывало, в двунадесятые праздники...
Ah, those were the days . . .' Эх, хо, хо.
' So you want Bloody Nicholas back again, do you? - Николая вам кровавого давай?
Ah, we know your sort ... we know what you're thinking.' Мы знаем, мы все знаем, какие мысли у вас в голове находятся.
'Keep away from me, for Christ's sake. - Отстаньте от меня, ради Христа.
I'm not in your way, so keep your hands to yourself . .! Я вас не трогаю. -Господи, хоть бы выход скорей...
'God, let's hope we get out of here soon . . . get a breath of fresh air.' Воздуху живого глотнуть.
' I won't make it. - Не дойду.
I shall die of suffocation in a moment.' Помру.
Like soda-water from a bottle the crowd burst swirling out of the main doors. Hats fell off, people groaned with relief, crossed themselves. Через главный выход напором перло и выпихивало толпу, вертело, бросало, роняли шапки, гудели, крестились.
Through the side door, where two panes of glass were broken in the crush, came the religious procession, silver and gold, the priests breathless and confused, followed by the choir. Через второй боковой, где мгновенно выдавили два стекла, вылетел, серебряный с золотом, крестный, задавленный и ошалевший, ход с хором.
Flashes of gold among the black vestments, mitres bobbed, sacred banners were held low to pass under the doorway, then straightened and floated on upright. Золотые пятна плыли в черном месиве, торчали камилавки и митры, хоругви наклонно вылезали из стекол, выпрямлялись и плыли торчком.
There was a heavy frost, a day when smoke rose slowly and heavily above the City. Был сильный мороз. Город курился дымом.
The cathedral courtyard rang to the ceaseless stamp of thousands of feet. Соборный двор, топтанный тысячами ног, звонко, непрерывно хрустел.
Frosty clouds of breath swayed in the freezing air and rose up towards the belfry. Морозная дымка веяла в остывшем воздухе, поднималась к колокольне.
The great bell of St Sophia boomed out from the tallest bell-tower, trying to drown the awful, shrieking confusion. Софийский тяжелый колокол на главной колокольне гудел, стараясь покрыть всю эту страшную, вопящую кутерьму.
The smaller bells tinkled away at random, dissonant and tuneless, as though Satan had climbed into the belfry and the devil in a cassock was amusing himself by raising bedlam. Маленькие колокола тявкали, заливаясь, без ладу и складу, вперебой, точно сатана влез на колокольню, сам дьявол в рясе и, забавляясь, поднимал гвалт.
Through the black slats of the multi-storied belfry, which had once warned of the coming of the slant-eyed Tartars, the smaller bells could be seen swinging and yelping like mad dogs on a chain. В черные прорези многоэтажной колокольни, встречавшей некогда тревожным звоном косых татар, видно было, как метались и кричали маленькие колокола, словно яростные собаки на цепи.
The frost crunched and steamed. Мороз хрустел, курился.
Shocked by noise and cold, the black mob poured across the cathedral courtyard. Расплавляло, отпускало душу на покаяние, и черным-черно разливался по соборному двору народушко.
In spite of the cruel frost, mendicant friars with bared heads, some bald as ripe pumpkins, some fringed with sparse orange-colored hair, were already sitting cross-legged in a row along the stone-flagged pathway leading to the main entrance of the old belfry of St Sophia and were chanting in a nasal whine. Старцы божий, несмотря на лютый мороз, с обнаженными головами, то лысыми, как спелые тыквы, то крытыми дремучим оранжевым волосом, уже сели рядом по-турецки вдоль каменной дорожки, ведущей в великий пролет старо-софийской колокольни, и пели гнусавыми голосами.
Blind ballad-singers droned their eerie song about the Last Judgment, their tattered peaked caps lying upwards to catch the sparse harvest of greasy rouble bills and battered coppers. Слепцы-лирники тянули за душу отчаянную песню о Страшном суде, и лежали донышком книзу рваные картузы, и падали, как листья, засаленные карбованцы, и глядели из картузов трепанные гривны.
Oh, that day, that dreadful day, When the end of the world will come. Ой, когда конец века искончается,
The judgment day . . . А тогда Страшный суд приближается...
The terrible heart-rending sounds floated up from the crunching, frosty ground, wrenched whining from these yellow-toothed old instruments with their palsied, crooked limbs. Страшные, щиплющие сердце звуки плыли с хрустящей земли, гнусаво, пискливо вырываясь из желтозубых бандур с кривыми ручками.
'Oh my brethren, oh my sisters, have mercy on my poverty, for the love of Christ, and give alms.' - Братики, сестрички, обратите внимание на убожество мое. Подайте, Христа ради, что милость ваша будет.
'Run on to the square and keep a place, Fedosei Petrovich, or we'll be late.' - Бегите на площадь, Федосей Петрович, а то опоздаем.
' There's going to be an open-air service.' - Молебен будет.
'Procession . . .' - Крестный ход.
'They're going to pray for victory for the revolutionary people's army of the Ukraine.' - Молебствие о даровании победы и одоления революционному оружию народной украинской армии.
'What victory? - Помилуйте, какие же победы и одоление?
They've already won.' Победили уже.
' And they'll win again!' - Еще побеждать будут!
'There's going to be a campaign.' - Поход буде.
' Where to?' - Куды поход?
' To Moscow.' - На Москву.
'Which Moscow?' - На какую Москву?
' The usual.' - На самую обыкновенную.
' They'll never make it.' - Руки коротки.
'What did you say? - Як вы казалы?
Say that again! Повторить, як вы казалы?
Hey, lads, listen to what this Russian's saying!' Хлопцы, слухайте, що вин казав!
' I didn't say anything!' - Ничего я не говорил!
' Arrest him! Stop, thief!' - Держи, держи его, вора, держи!!
'Run through that gateway, Marusya, otherwise we'll never get through this crowd. - Беги, Маруся, через те ворота, здесь не пройдем.
They say Petlyura's in the square. Петлюра, говорят, на площади.
Let's go and see him.' Петлюру смотреть.
' You fool, Petlyura's in the cathedral.' - Дура, Петлюра в соборе.
' Fool yourself. - Сама ты дура.
They say he's riding on a white horse.' Он на белом коне, говорят, едет.
' Hurrah for Petlyura! - Слава Петлюри!
Hurrah for the Ukrainian People's Republic!' Украинской Народной Республике слава!!!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x