Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Karas drank five glasses and was soon in excellent spirits. | Карась выпил пять рюмок и пришел в очень хорошее расположение духа. |
'Feed her up a bit and she wouldn't be at all bad', he thought as he looked at Wanda. | "Если б ее откормить, она вовсе не так уж дурна", - думал он, глядя на Ванду. |
Then Karas praised the layout of the Lisovichs' apartment and discussed the arrangements for signalling to the Turbins: one bell was installed in the kitchen, another in the lobby. | Затем Карась похвалил расположение квартиры Лисовичей и обсудил план сигнализации в квартиру Турбиных: один звонок из кухни, другой из передней. |
At the slightest sign they were to ring upstairs. | Чуть что - наверх звонок. |
And if anyone had to go and open the front door it would be Myshlaevsky, who knew what to do in case of trouble. | И, пожалуйста, выйдет открывать Мышлаевский, это будет совсем другое дело. |
Karas was loud in praise of the apartment: it was comfortable and well furnished. There was only one thing wrong - it was cold. | Карась очень хвалил квартиру: и уютно, и хорошо меблирована, и один недостаток - холодно. |
That night Vasilisa himself fetched logs and with his own hands lit the stove in the drawing-room. | Ночью сам Василиса притащил дров и собственноручно затопил печку в гостиной. |
Having undressed, Karas lay down on a couch between two luxurious sheets and felt extremely well and comfortable. | Карась, раздевшись, лежал на тахте между двумя великолепнейшими простынями и чувствовал себя очень уютно и хорошо. |
Vasilisa, in shirtsleeves and suspenders, came in, sat down in an armchair and said: | Василиса в рубашке, в подтяжках пришел к нему и присел на кресло со словами: |
'L can't sleep, so do you mind if we sit and talk for a while?' | - Не спится, знаете ли, вы разрешите с вами немного побеседовать? |
The stove was burning low. Calm at last, settled in his armchair, Vasilisa sighed and said: | Печка догорела, Василиса круглый, успокоившийся, сидел в креслах, вздыхал и говорил: |
' That's how it goes, Fyodor Nikolaevich. | - Вот-с как, Федор Николаевич. |
Everything I've earned in a lifetime of hard work has disappeared in one evening into the pockets of those scoundrels ... by violence. | Все, что нажито упорным трудом, в один вечер перешло в карманы каких-то негодяев... путем насилия. |
Don't think I rejected the revolution - oh no, I fully understand the historical reasons which caused it all.' | Вы не думайте, чтобы я отрицал революцию, о нет, я прекрасно понимаю исторические причины, вызвавшие все это. |
A crimson glow played over Vasilisa's face and on the clasps of his suspenders. | Багровый отблеск играл на лице Василисы и застежках его подтяжек. |
Feeling pleasantly languorous from the brandy, Karas was beginning to doze, whilst trying to keep his face in a look of polite attention. | Карась в чудесном коньячном расслаблении начинал дремать, стараясь сохранить на лице вежливое внимание... |
'But you must agree that here in Russia, this most backward country, the revolution has already degenerated into savagery and chaos . . . | - Но, согласитесь сами. У нас в России, в стране, несомненно, наиболее отсталой, революция уже выродилась в пугачевщину... |
Look what has happened: in less than two years we have been deprived of any protection by the law, of the very minimal protection of our rights as human beings and citizens. | Ведь что ж такое делается... Мы лишились в течение каких-либо двух лет всякой опоры в законе, минимальной защиты наших прав человека и гражданина. |
The English have an expression . . .' | Англичане говорят... |
'M'mm, yes, the English . . . They, of course . . .' Karas mumbled, feeling that a soft wall was beginning to divide him from Vasilisa. | - М-ме, англичане... они, конечно, - пробормотал Карась, чувствуя, что мягкая стена начинает отделять его от Василисы. |
'. . . but here - how can one say "my home is my castle" when even in your own apartment, behind seven locks, there's no guarantee that a gang like that one which got in here today won't come and take away not only your property but, who knows, your life as well!' | - ...А тут, какой же "твой дом - твоя крепость", когда вы не гарантированы в собственной вашей квартире за семью замками от того, что шайка, вроде той, что была у меня сегодня, не лишит вас не только имущества, но, чего доброго, и жизни?! |
'We'll prevent it with our signalling system', Karas replied rather vaguely in a sleepy voice. | - На сигнализацию и на ставни наляжем, - не очень удачно, сонным голосом ответил Карась. |
' But Fyodor Nikolaevich! | - Да ведь, Федор Николаевич! |
There's more to the problem than just a signalling system! | Да ведь дело, голубчик, не в одной сигнализации! |
No signalling system is going to stop the ruin and decay which have eaten into people's souls. | Никакой сигнализацией вы не остановите того развала и разложения, которые свили теперь гнездо в душах человеческих. |
Our signalling system is a particular case, but let's suppose it goes wrong?' | Помилуйте, сигнализация - частный случай, а предположим, она испортится? |
' Then we'll fix it', answered Karas happily. | - Починим, - ответил счастливый Карась. |
'But you can't build a whole way of life on a warning system and a few revolvers. | - Да ведь нельзя же всю жизнь строить на сигнализации и каких-либо там револьверах. |
That's not the point. | Не в этом дело. |
I'm talking in broader terms, generalising from a single instance, if you like. | Я говорю вообще, обобщая, так сказать, случай. |
The fact is that the most important thing of all has disappeared -1 mean respect for property. | Дело в том, что исчезло самое главное, уважение к собственности. |
And once that happens, it's the end. | А раз так, дело кончено. |
We're finished. | Если так, мы погибли. |
I'm a convinced democrat by nature and I come from a poor background. | Я убежденный демократ по натуре и сам из народа. |
My father was just a foreman on the railroad. | Мой отец был простым десятником на железной дороге. |
Everything you can see here and everything those rogues stole from me today - all that was earned by my own efforts. | Все, что вы видите здесь, и все, что сегодня у меня отняли эти мошенники, все это нажито и сделано исключительно моими руками. |
And believe me I never defended the old regime, on the contrary, I can admit to you in secret I belonged to the Constitutional Democrat party, but now that I've seen with my own eyes what this revolution's turning into, then I swear to you I am horribly convinced that there's only one thing that can save us . . .' From some point in the fuzzy cocoon in which Karas was wrapped came the whispered word: '. . '. Autocracy. | И, поверьте, я никогда не стоял на страже старого режима, напротив, признаюсь вам по секрету, я кадет, но теперь, когда я своими глазами увидел, во что все это выливается, клянусь вам, у меня является зловещая уверенность, что спасти нас может только одно... - Откуда-то из мягкой пелены, окутывающей Карася, донесся шепот... -Самодержавие. |
Yes, sir . . . the most ruthless dictatorship imaginable . . . it's our only hope . . . | Да-с... Злейшая диктатура, какую можно только себе представить... |
Autocracy . . .' | Самодержавие... |
'God, how he goes on', Karas thought beatifically. 'M'yes . . . autocracy - good idea. | "Эк разнесло его, - думал блаженный Карась. -М-да, самодержавие - штука хитрая". |
Aha . . . h'm m.' he mumbled through the surrounding cotton wool. | Эхе-мм... - проговорил он сквозь вату. |
'Yes, mumble, mumble, mumble . . . habeas corpus, mumble mumble . . . Yes, mumble, mumble . . .' The voice droned on through the wadding, 'mumble, mumble they're making a mistake if they think this state of affairs can last for long, mumble, mumble and they shout hurrah and sing "Long Live." | - Ах, ду-ду-ду-ду - хабеас корпус, ах, ду-ду-ду-ду. Ай, ду-ду... - бубнил голос через вату, - ай, ду-ду-ду, напрасно они думают, что такое положение вещей может существовать долго, ай ду-ду-ду, и восклицают многие лета. |
No sir! | Нет-с! |
It will not be long lived, and it would be ridiculous to think . . .' | Многие лета это не продолжится, да и смешно было бы думать, что... |
'Long live Fort Ivangorod.' Vasilisa's voice was unexpectedly interrupted by the dead commandant of the fort in which Karas had served during the war. | - Крепость Иван-город, - неожиданно перебил Василису покойный комендант в папахе, |
'And long live Ardagan and Kars!' echoed Karas from the mists. | - многая лета! - И Ардаган и Каре, - подтвердил Карась в тумане, - многая лета! |
From far away came the thin sound of Vasilisa's polite laughter. | Реденький почтительный смех Василисы донесся издали. |
'Long may he live!' sang joyous voices in Karas' head. | -Многая лета!! - радостно спели голоса в Карасевой голове. |
Sixteen | 16 |
'Long may he live. | Многая ле-ета. |
Long may he live. | Многая лета, |
Lo-o-ong li-i-ive . . .' sang the nine basses of Tolmashevsky's famous choir. | Много-о-о-о-га-ая ле-е-е-т-а... вознесли девять басов знаменитого хора Толмашевского. |
'Long may he li-i-i-ive . . .' rang out the crystalline descant. | Мн-о-о-о-о-о-о-о-о-гая л-е-е-е-е-е-та... -разнесли хрустальные дисканты. |
'Long may . . . long may . . . long may . . .' the soprano soared up to the very dome of the cathedral. | Многая... Многая... Многая... - рассыпаясь в сопрано, ввинтил в самый купол хор. |
' Look! | - Бач! |
Look! | Бач! |
It's Petlyura | Сам Петлюра... |
' Look, Ivan . . .' | - Бач, Иван... |
'No, you fool, Petlyura's out in the square by now . . .' | - У, дурень... Петлюра уже на площади... |
Hundreds of heads in the choir-loft crowded one on another, jostling forward, hanging down over the balustrade between the ancient pillars adorned with smoke-blackened frescoes. | Сотни голов на хорах громоздились одна на другую, давя друг друга, свешивались с балюстрады между древними колоннами, расписанными черными фресками. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать