Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Karas drank five glasses and was soon in excellent spirits. Карась выпил пять рюмок и пришел в очень хорошее расположение духа.
'Feed her up a bit and she wouldn't be at all bad', he thought as he looked at Wanda. "Если б ее откормить, она вовсе не так уж дурна", - думал он, глядя на Ванду.
Then Karas praised the layout of the Lisovichs' apartment and discussed the arrangements for signalling to the Turbins: one bell was installed in the kitchen, another in the lobby. Затем Карась похвалил расположение квартиры Лисовичей и обсудил план сигнализации в квартиру Турбиных: один звонок из кухни, другой из передней.
At the slightest sign they were to ring upstairs. Чуть что - наверх звонок.
And if anyone had to go and open the front door it would be Myshlaevsky, who knew what to do in case of trouble. И, пожалуйста, выйдет открывать Мышлаевский, это будет совсем другое дело.
Karas was loud in praise of the apartment: it was comfortable and well furnished. There was only one thing wrong - it was cold. Карась очень хвалил квартиру: и уютно, и хорошо меблирована, и один недостаток - холодно.
That night Vasilisa himself fetched logs and with his own hands lit the stove in the drawing-room. Ночью сам Василиса притащил дров и собственноручно затопил печку в гостиной.
Having undressed, Karas lay down on a couch between two luxurious sheets and felt extremely well and comfortable. Карась, раздевшись, лежал на тахте между двумя великолепнейшими простынями и чувствовал себя очень уютно и хорошо.
Vasilisa, in shirtsleeves and suspenders, came in, sat down in an armchair and said: Василиса в рубашке, в подтяжках пришел к нему и присел на кресло со словами:
'L can't sleep, so do you mind if we sit and talk for a while?' - Не спится, знаете ли, вы разрешите с вами немного побеседовать?
The stove was burning low. Calm at last, settled in his armchair, Vasilisa sighed and said: Печка догорела, Василиса круглый, успокоившийся, сидел в креслах, вздыхал и говорил:
' That's how it goes, Fyodor Nikolaevich. - Вот-с как, Федор Николаевич.
Everything I've earned in a lifetime of hard work has disappeared in one evening into the pockets of those scoundrels ... by violence. Все, что нажито упорным трудом, в один вечер перешло в карманы каких-то негодяев... путем насилия.
Don't think I rejected the revolution - oh no, I fully understand the historical reasons which caused it all.' Вы не думайте, чтобы я отрицал революцию, о нет, я прекрасно понимаю исторические причины, вызвавшие все это.
A crimson glow played over Vasilisa's face and on the clasps of his suspenders. Багровый отблеск играл на лице Василисы и застежках его подтяжек.
Feeling pleasantly languorous from the brandy, Karas was beginning to doze, whilst trying to keep his face in a look of polite attention. Карась в чудесном коньячном расслаблении начинал дремать, стараясь сохранить на лице вежливое внимание...
'But you must agree that here in Russia, this most backward country, the revolution has already degenerated into savagery and chaos . . . - Но, согласитесь сами. У нас в России, в стране, несомненно, наиболее отсталой, революция уже выродилась в пугачевщину...
Look what has happened: in less than two years we have been deprived of any protection by the law, of the very minimal protection of our rights as human beings and citizens. Ведь что ж такое делается... Мы лишились в течение каких-либо двух лет всякой опоры в законе, минимальной защиты наших прав человека и гражданина.
The English have an expression . . .' Англичане говорят...
'M'mm, yes, the English . . . They, of course . . .' Karas mumbled, feeling that a soft wall was beginning to divide him from Vasilisa. - М-ме, англичане... они, конечно, - пробормотал Карась, чувствуя, что мягкая стена начинает отделять его от Василисы.
'. . . but here - how can one say "my home is my castle" when even in your own apartment, behind seven locks, there's no guarantee that a gang like that one which got in here today won't come and take away not only your property but, who knows, your life as well!' - ...А тут, какой же "твой дом - твоя крепость", когда вы не гарантированы в собственной вашей квартире за семью замками от того, что шайка, вроде той, что была у меня сегодня, не лишит вас не только имущества, но, чего доброго, и жизни?!
'We'll prevent it with our signalling system', Karas replied rather vaguely in a sleepy voice. - На сигнализацию и на ставни наляжем, - не очень удачно, сонным голосом ответил Карась.
' But Fyodor Nikolaevich! - Да ведь, Федор Николаевич!
There's more to the problem than just a signalling system! Да ведь дело, голубчик, не в одной сигнализации!
No signalling system is going to stop the ruin and decay which have eaten into people's souls. Никакой сигнализацией вы не остановите того развала и разложения, которые свили теперь гнездо в душах человеческих.
Our signalling system is a particular case, but let's suppose it goes wrong?' Помилуйте, сигнализация - частный случай, а предположим, она испортится?
' Then we'll fix it', answered Karas happily. - Починим, - ответил счастливый Карась.
'But you can't build a whole way of life on a warning system and a few revolvers. - Да ведь нельзя же всю жизнь строить на сигнализации и каких-либо там револьверах.
That's not the point. Не в этом дело.
I'm talking in broader terms, generalising from a single instance, if you like. Я говорю вообще, обобщая, так сказать, случай.
The fact is that the most important thing of all has disappeared -1 mean respect for property. Дело в том, что исчезло самое главное, уважение к собственности.
And once that happens, it's the end. А раз так, дело кончено.
We're finished. Если так, мы погибли.
I'm a convinced democrat by nature and I come from a poor background. Я убежденный демократ по натуре и сам из народа.
My father was just a foreman on the railroad. Мой отец был простым десятником на железной дороге.
Everything you can see here and everything those rogues stole from me today - all that was earned by my own efforts. Все, что вы видите здесь, и все, что сегодня у меня отняли эти мошенники, все это нажито и сделано исключительно моими руками.
And believe me I never defended the old regime, on the contrary, I can admit to you in secret I belonged to the Constitutional Democrat party, but now that I've seen with my own eyes what this revolution's turning into, then I swear to you I am horribly convinced that there's only one thing that can save us . . .' From some point in the fuzzy cocoon in which Karas was wrapped came the whispered word: '. . '. Autocracy. И, поверьте, я никогда не стоял на страже старого режима, напротив, признаюсь вам по секрету, я кадет, но теперь, когда я своими глазами увидел, во что все это выливается, клянусь вам, у меня является зловещая уверенность, что спасти нас может только одно... - Откуда-то из мягкой пелены, окутывающей Карася, донесся шепот... -Самодержавие.
Yes, sir . . . the most ruthless dictatorship imaginable . . . it's our only hope . . . Да-с... Злейшая диктатура, какую можно только себе представить...
Autocracy . . .' Самодержавие...
'God, how he goes on', Karas thought beatifically. 'M'yes . . . autocracy - good idea. "Эк разнесло его, - думал блаженный Карась. -М-да, самодержавие - штука хитрая".
Aha . . . h'm m.' he mumbled through the surrounding cotton wool. Эхе-мм... - проговорил он сквозь вату.
'Yes, mumble, mumble, mumble . . . habeas corpus, mumble mumble . . . Yes, mumble, mumble . . .' The voice droned on through the wadding, 'mumble, mumble they're making a mistake if they think this state of affairs can last for long, mumble, mumble and they shout hurrah and sing "Long Live." - Ах, ду-ду-ду-ду - хабеас корпус, ах, ду-ду-ду-ду. Ай, ду-ду... - бубнил голос через вату, - ай, ду-ду-ду, напрасно они думают, что такое положение вещей может существовать долго, ай ду-ду-ду, и восклицают многие лета.
No sir! Нет-с!
It will not be long lived, and it would be ridiculous to think . . .' Многие лета это не продолжится, да и смешно было бы думать, что...
'Long live Fort Ivangorod.' Vasilisa's voice was unexpectedly interrupted by the dead commandant of the fort in which Karas had served during the war. - Крепость Иван-город, - неожиданно перебил Василису покойный комендант в папахе,
'And long live Ardagan and Kars!' echoed Karas from the mists. - многая лета! - И Ардаган и Каре, - подтвердил Карась в тумане, - многая лета!
From far away came the thin sound of Vasilisa's polite laughter. Реденький почтительный смех Василисы донесся издали.
'Long may he live!' sang joyous voices in Karas' head. -Многая лета!! - радостно спели голоса в Карасевой голове.
Sixteen 16
'Long may he live. Многая ле-ета.
Long may he live. Многая лета,
Lo-o-ong li-i-ive . . .' sang the nine basses of Tolmashevsky's famous choir. Много-о-о-о-га-ая ле-е-е-т-а... вознесли девять басов знаменитого хора Толмашевского.
'Long may he li-i-i-ive . . .' rang out the crystalline descant. Мн-о-о-о-о-о-о-о-о-гая л-е-е-е-е-е-та... -разнесли хрустальные дисканты.
'Long may . . . long may . . . long may . . .' the soprano soared up to the very dome of the cathedral. Многая... Многая... Многая... - рассыпаясь в сопрано, ввинтил в самый купол хор.
' Look! - Бач!
Look! Бач!
It's Petlyura Сам Петлюра...
' Look, Ivan . . .' - Бач, Иван...
'No, you fool, Petlyura's out in the square by now . . .' - У, дурень... Петлюра уже на площади...
Hundreds of heads in the choir-loft crowded one on another, jostling forward, hanging down over the balustrade between the ancient pillars adorned with smoke-blackened frescoes. Сотни голов на хорах громоздились одна на другую, давя друг друга, свешивались с балюстрады между древними колоннами, расписанными черными фресками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x