Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The wolf exchanged his dirty tunic for Vasilisa's grey jacket, and said as he handed some papers back to Vasilisa: Волк сменил грязную гимнастерку на серый пиджак Василисы, причем вернул Василисе какие-то бумажки со словами:
'Here take these, mister, you may need them.' He picked up a globe-shaped glass clock from the table, its face adorned with broad Roman figures, and as the wolf pulled on his greatcoat the clock could be heard ticking underneath it. "Якись бумажки, берите, пане, може, нужные". -Со стола взял стеклянные часы в виде глобуса, в котором жирно и черно красовались римские цифры. Волк натянул шинель, и под шинелью было слышно, как ходили и тикали часы.
'Useful thing, a clock. - Часы нужная вещь.
Being without a clock's like being without hands', the wolf said to broken-nose, his attitude to Vasilisa noticeably relenting. 'I like to be able to see what time it is at night.' Без часов - як без рук, - говорил изуродованному волк, все более смягчаясь по отношению к Василисе, - ночью глянуть сколько времени -незаменимая вещь.
Then all three moved off, back through the drawing-room to the study. Затем все тронулись и пошли обратно через гостиную в кабинет.
Together Vasilisa and Wanda followed after them. Василиса и Ванда рядом молча шли позади.
In the study the wolf, squinting hard, looked thoughtful and said to Vasilisa: В кабинете волк, кося глазами, о чем-то задумался, потом сказал Василисе:
'Better give us a receipt, Mister . . .' (His forehead creased like an accordion as he wrestled with some obviously disturbing thought.) -Вы, пане, дайте нам расписку... (Какая-то дума беспокоила его, он хмурил лоб гармоникой.)
'What?' whispered Vasilisa. - Как? - шепнул Василиса.
'Receipt, saying you gave us these things', the wolf explained, staring at the floor. - Расписку, що вы нам вещи выдалы, - пояснил волк, глядя в землю.
Vasilisa's expression changed, his cheeks turned pink. Василиса изменился в лице, его щеки порозовели.
' But how can I . . . - Но как же...
What . . .' (He wanted to shout Я же... (Он хотел крикнуть:
'What! you mean to say I have to give you a receipt as well!' but quite different words came out.) 'Why do you need a receipt?' "Как, я же еще и расписку?!" - но у него не вышли эти слова, а вышли другие.) вы... вам надлежит расписаться, так сказать...
'Ah, you ought to be shot like a dog, you . . . you blood sucker. - Ой, убить тебе треба, як собаку. У-у, кровопийца...
I know what you're thinking, I know. Знаю я, что ты думаешь. Знаю.
If your people were in power you'd squash us like insects. Ты, як бы твоя власть была, изничтожил бы нас, як насекомых.
I can see there's no good to be had outof you. У-у, вижу я, добром с тобой не сговоришь.
Boys, put him up against the wall. Хлопцы, ставь его к стенке.
I'll give you such a thrashing . . .' У, як вдарю...
Working himself up until he was shaking with fury, he pushed Vasilisa against the wall and clutched him by the throat, at which Vasilisa instantly turned red. Он рассердился и нервно притиснул Василису к стене, ухватив его рукой за горло, отчего Василиса мгновенно стал красным.
'Oh!' shrieked Wanda in horror, tugging at the wolf’s arm. 'Stop it! - Ай! - в ужасе вскрикнула Ванда и ухватила за руку волка, - что вы.
Mercy, for God's sake! Помилуйте...
Vasya, do as he says and write it!' Вася, напиши, напиши...
The wolf released the engineer's throat, and with a crack one half of his collar burst away from the stud as though on a spring. Волк выпустил инженерово горло, и с хрустом в сторону отскочил, как на пружине, воротничок.
Vasilisa did not remember how he came to be sitting in his chair. Василиса и сам не заметил, как оказался сидящим в кресле.
With shaking hands he tore a sheet from a note-pad, dipped his pen into the ink. Руки его тряслись. Он оторвал от блокнота листок, макнул перо.
In the silence the crystal globe could be heard ticking in the wolfs pocket. Настала тишина, и в тишине было слышно, как в кармане волка стучал стеклянный глобус.
'What shall I write?' Vasilisa asked in a weak, cracked voice. - Как же писать? - спросил Василиса слабым, хрипловатым голосом.
The wolf began to think, his eyes blinking. Волк задумался, поморгал глазами.
'Write . . . "By order of headquarters of the cossack division . . . I surrendered . . . articles . . . articles ... to the sergeant as follows" -Пышить... по предписанию штаба сичевого куреня... вещи... вещи... в размере... у целости сдал...
'As follows . . .' croaked Vasilisa, and was silent. - В разм... - как-то скрипнул Василиса и сейчас же умолк.
' Then say what they are . . . "In the course of search. - ...Сдал при обыске.
I have no claims." И претензий нияких не маю.
Then sign . . .' И подпишить...
Here Vasilisa gathered the last remnants of the breath in his body and turning his glance away from the wolf, he asked: Тут Василиса собрал остатки последнего духа и спросил, отведя глаза:
'Who shall I say I gave them to?' - А кому?
The wolf looked suspiciously at Vasilisa, but he restrained his displeasure and only sighed. Волк подозрительно посмотрел на Василису, но сдержал негодование и только вздохнул.
'Write: Sergeant Nemolyak . . .' He thought for a moment, glancing at his companions. '. . . Sergeant Kirpaty and Hetman Uragan.' - Пишить: получив... получили у целости Немоляка (он задумался, посмотрел на урода) ...Кирпатый и отаман Ураган.
Staring muzzily at the paper, Vasilisa wrote to the wolfs dictation. Василиса, мутно глядя в бумагу, писал под его диктовку.
Having written it, instead of his proper signature he wrote Написав требуемое, вместо подписи поставил дрожащую
'Vasilis' and handed the paper to the wolf, who took it and stared at it. "Василис", протянул бумагу волку. Тот взял листок и стал в него вглядываться.
Just then the glass door at the top of the staircase slammed, footsteps were heard and Myshlaevsky's voice rang out. В это время далеко на лестнице вверху загремели стеклянные двери, послышались шаги и грянул голос Мышлаевского.
The wolf scowled, his companions shuffled uneasily. Лицо волка резко изменилось, потемнело. Зашевелились его спутники.
The wolf turned red in the face and hissed: Волк стал бурым и тихонько крикнул:
' Quiet!' "Ша".
He pulled the automatic out of his pocket and pointed it at Vasilisa, who gave a martyred smile. Он вытащил из кармана браунинг и направил его на Василису, и тот страдальчески улыбнулся.
From the corridor came more footsteps, muffled talk. За дверями в коридоре слышались шаги, перекликанья.
Then there was the sound of the bolt being drawn, the latch, the chain -and the door was locked again. Потом слышно было, как прогремел болт, крюк, цепь - запирали дверь.
Footsteps again, men laughing. Еще пробежали шаги, донесся смех мужчины.
After that the glass door slammed, the sound of steps receding upstairs and all was quiet. После этого стукнула стеклянная дверь, ушли ввысь замирающие шаги, и все стихло.
The disfigured man went out into the lobby, leaned his head against the door and listened. Урод вышел в переднюю, наклонился к двери и прислушался.
When he returned he exchanged meaning glances with the wolf and all three jostled their way out into the lobby. Когда он вернулся, многозначительно переглянулся с волком, и все, теснясь, стали выходить в переднюю.
There the giant wriggled his fingers inside his boots, which were rather tight. Там, в передней, гигант пошевелил пальцами в тесноватых ботинках и сказал:
' They'll be cold.' - Холодно буде.
And he put on Vasilisa's rubber overshoes. Он надел Василисины галоши.
The wolf turned to Vasilisa and said shiftily in a low voice: Волк повернулся к Василисе и заговорил мягким голосом, бегая глазами:
' See here, mister . . . - Вы вот що, пане...
Don't you tell anyone we've been here. Вы молчите, що мы были у вас.
If you inform on us, our boys will beat you up. Бо як вы накапаете на нас, то вас наши хлопцы вбьють.
Don't go out of the house till tomorrow, or you'll be in trouble . . .' С квартиры до утра не выходите, за це строго взыскуеться...
'Sorry', whined the man with the shattered nose. - Прощении просим, - сказал провалившийся нос гнилым голосом.
The rosy-cheeked giant said nothing, but only looked shyly at Vasilisa, then delightedly at his gleaming overshoes. Румяный гигант ничего не сказал, только застенчиво посмотрел на Василису и искоса, радостно - на сияющие галоши.
As they walked quickly out of Vasilisa's door and along the passage to the front door, for some reason they tiptoed, jostling each other as they went. Шли они из двери Василисы по коридору к уличной двери, почему-то приподымаясь на цыпочки, быстро, толкаясь.
The door was noisily unlocked, there was a glimpse of dark sky and with cold hands Vasilisa closed the bolts. His head swam, and for a moment he thought he was dreaming. Прогремели запоры, глянуло темное небо, и Василиса холодными руками запер болты, голова его кружилась, и мгновенно ему показалось, что он видит сон.
His heart almost stopped, then started beating faster and faster. Тотчас сердце его упало, потом заколотилось часто, часто.
In the lobby Wanda was sobbing. В передней рыдала Ванда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x