Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The wolf exchanged his dirty tunic for Vasilisa's grey jacket, and said as he handed some papers back to Vasilisa: | Волк сменил грязную гимнастерку на серый пиджак Василисы, причем вернул Василисе какие-то бумажки со словами: |
'Here take these, mister, you may need them.' He picked up a globe-shaped glass clock from the table, its face adorned with broad Roman figures, and as the wolf pulled on his greatcoat the clock could be heard ticking underneath it. | "Якись бумажки, берите, пане, може, нужные". -Со стола взял стеклянные часы в виде глобуса, в котором жирно и черно красовались римские цифры. Волк натянул шинель, и под шинелью было слышно, как ходили и тикали часы. |
'Useful thing, a clock. | - Часы нужная вещь. |
Being without a clock's like being without hands', the wolf said to broken-nose, his attitude to Vasilisa noticeably relenting. 'I like to be able to see what time it is at night.' | Без часов - як без рук, - говорил изуродованному волк, все более смягчаясь по отношению к Василисе, - ночью глянуть сколько времени -незаменимая вещь. |
Then all three moved off, back through the drawing-room to the study. | Затем все тронулись и пошли обратно через гостиную в кабинет. |
Together Vasilisa and Wanda followed after them. | Василиса и Ванда рядом молча шли позади. |
In the study the wolf, squinting hard, looked thoughtful and said to Vasilisa: | В кабинете волк, кося глазами, о чем-то задумался, потом сказал Василисе: |
'Better give us a receipt, Mister . . .' (His forehead creased like an accordion as he wrestled with some obviously disturbing thought.) | -Вы, пане, дайте нам расписку... (Какая-то дума беспокоила его, он хмурил лоб гармоникой.) |
'What?' whispered Vasilisa. | - Как? - шепнул Василиса. |
'Receipt, saying you gave us these things', the wolf explained, staring at the floor. | - Расписку, що вы нам вещи выдалы, - пояснил волк, глядя в землю. |
Vasilisa's expression changed, his cheeks turned pink. | Василиса изменился в лице, его щеки порозовели. |
' But how can I . . . | - Но как же... |
What . . .' (He wanted to shout | Я же... (Он хотел крикнуть: |
'What! you mean to say I have to give you a receipt as well!' but quite different words came out.) 'Why do you need a receipt?' | "Как, я же еще и расписку?!" - но у него не вышли эти слова, а вышли другие.) вы... вам надлежит расписаться, так сказать... |
'Ah, you ought to be shot like a dog, you . . . you blood sucker. | - Ой, убить тебе треба, як собаку. У-у, кровопийца... |
I know what you're thinking, I know. | Знаю я, что ты думаешь. Знаю. |
If your people were in power you'd squash us like insects. | Ты, як бы твоя власть была, изничтожил бы нас, як насекомых. |
I can see there's no good to be had outof you. | У-у, вижу я, добром с тобой не сговоришь. |
Boys, put him up against the wall. | Хлопцы, ставь его к стенке. |
I'll give you such a thrashing . . .' | У, як вдарю... |
Working himself up until he was shaking with fury, he pushed Vasilisa against the wall and clutched him by the throat, at which Vasilisa instantly turned red. | Он рассердился и нервно притиснул Василису к стене, ухватив его рукой за горло, отчего Василиса мгновенно стал красным. |
'Oh!' shrieked Wanda in horror, tugging at the wolf’s arm. 'Stop it! | - Ай! - в ужасе вскрикнула Ванда и ухватила за руку волка, - что вы. |
Mercy, for God's sake! | Помилуйте... |
Vasya, do as he says and write it!' | Вася, напиши, напиши... |
The wolf released the engineer's throat, and with a crack one half of his collar burst away from the stud as though on a spring. | Волк выпустил инженерово горло, и с хрустом в сторону отскочил, как на пружине, воротничок. |
Vasilisa did not remember how he came to be sitting in his chair. | Василиса и сам не заметил, как оказался сидящим в кресле. |
With shaking hands he tore a sheet from a note-pad, dipped his pen into the ink. | Руки его тряслись. Он оторвал от блокнота листок, макнул перо. |
In the silence the crystal globe could be heard ticking in the wolfs pocket. | Настала тишина, и в тишине было слышно, как в кармане волка стучал стеклянный глобус. |
'What shall I write?' Vasilisa asked in a weak, cracked voice. | - Как же писать? - спросил Василиса слабым, хрипловатым голосом. |
The wolf began to think, his eyes blinking. | Волк задумался, поморгал глазами. |
'Write . . . "By order of headquarters of the cossack division . . . I surrendered . . . articles . . . articles ... to the sergeant as follows" | -Пышить... по предписанию штаба сичевого куреня... вещи... вещи... в размере... у целости сдал... |
'As follows . . .' croaked Vasilisa, and was silent. | - В разм... - как-то скрипнул Василиса и сейчас же умолк. |
' Then say what they are . . . "In the course of search. | - ...Сдал при обыске. |
I have no claims." | И претензий нияких не маю. |
Then sign . . .' | И подпишить... |
Here Vasilisa gathered the last remnants of the breath in his body and turning his glance away from the wolf, he asked: | Тут Василиса собрал остатки последнего духа и спросил, отведя глаза: |
'Who shall I say I gave them to?' | - А кому? |
The wolf looked suspiciously at Vasilisa, but he restrained his displeasure and only sighed. | Волк подозрительно посмотрел на Василису, но сдержал негодование и только вздохнул. |
'Write: Sergeant Nemolyak . . .' He thought for a moment, glancing at his companions. '. . . Sergeant Kirpaty and Hetman Uragan.' | - Пишить: получив... получили у целости Немоляка (он задумался, посмотрел на урода) ...Кирпатый и отаман Ураган. |
Staring muzzily at the paper, Vasilisa wrote to the wolfs dictation. | Василиса, мутно глядя в бумагу, писал под его диктовку. |
Having written it, instead of his proper signature he wrote | Написав требуемое, вместо подписи поставил дрожащую |
'Vasilis' and handed the paper to the wolf, who took it and stared at it. | "Василис", протянул бумагу волку. Тот взял листок и стал в него вглядываться. |
Just then the glass door at the top of the staircase slammed, footsteps were heard and Myshlaevsky's voice rang out. | В это время далеко на лестнице вверху загремели стеклянные двери, послышались шаги и грянул голос Мышлаевского. |
The wolf scowled, his companions shuffled uneasily. | Лицо волка резко изменилось, потемнело. Зашевелились его спутники. |
The wolf turned red in the face and hissed: | Волк стал бурым и тихонько крикнул: |
' Quiet!' | "Ша". |
He pulled the automatic out of his pocket and pointed it at Vasilisa, who gave a martyred smile. | Он вытащил из кармана браунинг и направил его на Василису, и тот страдальчески улыбнулся. |
From the corridor came more footsteps, muffled talk. | За дверями в коридоре слышались шаги, перекликанья. |
Then there was the sound of the bolt being drawn, the latch, the chain -and the door was locked again. | Потом слышно было, как прогремел болт, крюк, цепь - запирали дверь. |
Footsteps again, men laughing. | Еще пробежали шаги, донесся смех мужчины. |
After that the glass door slammed, the sound of steps receding upstairs and all was quiet. | После этого стукнула стеклянная дверь, ушли ввысь замирающие шаги, и все стихло. |
The disfigured man went out into the lobby, leaned his head against the door and listened. | Урод вышел в переднюю, наклонился к двери и прислушался. |
When he returned he exchanged meaning glances with the wolf and all three jostled their way out into the lobby. | Когда он вернулся, многозначительно переглянулся с волком, и все, теснясь, стали выходить в переднюю. |
There the giant wriggled his fingers inside his boots, which were rather tight. | Там, в передней, гигант пошевелил пальцами в тесноватых ботинках и сказал: |
' They'll be cold.' | - Холодно буде. |
And he put on Vasilisa's rubber overshoes. | Он надел Василисины галоши. |
The wolf turned to Vasilisa and said shiftily in a low voice: | Волк повернулся к Василисе и заговорил мягким голосом, бегая глазами: |
' See here, mister . . . | - Вы вот що, пане... |
Don't you tell anyone we've been here. | Вы молчите, що мы были у вас. |
If you inform on us, our boys will beat you up. | Бо як вы накапаете на нас, то вас наши хлопцы вбьють. |
Don't go out of the house till tomorrow, or you'll be in trouble . . .' | С квартиры до утра не выходите, за це строго взыскуеться... |
'Sorry', whined the man with the shattered nose. | - Прощении просим, - сказал провалившийся нос гнилым голосом. |
The rosy-cheeked giant said nothing, but only looked shyly at Vasilisa, then delightedly at his gleaming overshoes. | Румяный гигант ничего не сказал, только застенчиво посмотрел на Василису и искоса, радостно - на сияющие галоши. |
As they walked quickly out of Vasilisa's door and along the passage to the front door, for some reason they tiptoed, jostling each other as they went. | Шли они из двери Василисы по коридору к уличной двери, почему-то приподымаясь на цыпочки, быстро, толкаясь. |
The door was noisily unlocked, there was a glimpse of dark sky and with cold hands Vasilisa closed the bolts. His head swam, and for a moment he thought he was dreaming. | Прогремели запоры, глянуло темное небо, и Василиса холодными руками запер болты, голова его кружилась, и мгновенно ему показалось, что он видит сон. |
His heart almost stopped, then started beating faster and faster. | Тотчас сердце его упало, потом заколотилось часто, часто. |
In the lobby Wanda was sobbing. | В передней рыдала Ванда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать