Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He pulled out the tin box and threw the string-tied paper package down to the wolf. Бумажный перекрещенный пакет оказался в руках волка.
Vasilisa staggered and leaned against the wall. Василиса пошатнулся и прислонился к стене.
The wolf began to shake his head and shook it for a long time as he stared at the half-dead Vasilisa. Волк начал качать головой и долго качал, глядя на полумертвого Василису.
'Well, well, well', he said bitterly. 'What's all this? - Что же ты, зараза, - заговорил он горько, - що ж ты?
Nothing here, you said, but seems you've sealed up your money in the wall. Нема, нема, ах ты, сучий хвост. Казал нема, а сам гроши в стенку запечатав?
You ought to be shot!' Тебя же убить треба!
' Oh, no!' cried Wanda. - Что вы! - вскрикнула Ванда.
Something odd happened to Vasilisa, and he suddenly burst into convulsive laughter. It was a terrible laugh because Vasilisa's eyes were alive with fear and only his lips, nose and cheeks were laughing. С Василисой что-то странное сделалось, вследствие чего он вдруг рассмеялся судорожным смехом, и смех этот был ужасен, потому что в голубых глазах Василисы прыгал ужас, а смеялись только губы, нос и щеки.
'But I haven't broken the law. - Декрета, панове, помилуйте, никакого же не было.
There's nothing there except some papers from the bank and a few little things . . . Тут кой-какие бумаги из банка и вещицы...
There's not much money . . . Денег-то мало...
I've earned it all . . . Заработанные...
Anyway, all tsarist money is cancelled now . . .' Ведь теперь же все равно царские деньги аннулированы...
As Vasilisa spoke he stared at the wolf as though the sight of him gave him a morbid, unnatural pleasure. Василиса говорил и смотрел на волка так, словно тот доставлял ему жуткое восхищение.
'You should be arrested', said the wolf reprovingly as he shook the packet and dropped it into the bottomless pocket of his tattered greatcoat. 'Come on, lads, see to the desk.' - Тебя заарестовать бы требовалось, -назидательно сказал волк, тряхнул пакетом и запихнул его в бездонный карман рваной шинели. - Нуте, хлопцы, беритесь за ящики.
From the desk drawers, opened by Vasilisa himself, there poured forth heaps of paper, seals, signets, postcards, pens, cigarette cases. Из ящиков, открытых самим Василисой, выскакивали груды бумаг, печати, печатки, карточки, ручки, портсигары.
The green carpet and the red cloth of the table-top were strewn with paper, sheets of paper fell rustling to the floor. Листы усеяли зеленый ковер и красное сукно стола, листы, шурша, падали на пол.
The disfigured man overturned the wastepaper basket. Урод перевернул корзину.
In the drawing-room they tapped the walls superficially, almost reluctantly. В гостиной стучали по стенам поверхностно, как бы нехотя.
The giant pulled back the carpet and stamped on the floor, purposely leaving a row of marks like burns in the wood. Гигант сдернул ковер и потопал ногами в пол, отчего на паркете остались замысловатые, словно выжженные следы.
Now that the current had been increased for night-time, the electricity sputtered cheerfully on full power and the phonograph horn glittered brightly. Электричество, разгораясь к ночи, разбрызгивало веселый свет, и блистал цветок граммофона.
Vasilisa followed the three men, stumbling and dragging his feet. Василиса шел за тремя, волоча и шаркая ногами.
A certain stunned calm came over Vasilisa and his thoughts seemed to flow more coherently. Тупое спокойствие овладело Василисой, и мысли его текли как будто складнее.
Then into the bedroom - instant chaos as clothes, sheets poured out of the mirror-fronted wardrobe and the mattress was turned upside down. В спальне мгновенно - хаос: полезли из зеркального шкафа, горбом, одеяла, простыни, кверху ногами встал матрас.
The giant suddenly stopped, a shy grin broke out over his face and he looked down. Гигант вдруг остановился, просиял застенчивой улыбкой и заглянул вниз.
From beneath the ravaged bed peeped Vasilisa's new kid boots with lacquered toes. Из-под взбудораженной кровати глянули Василисины шевровые новые ботинки с лакированными носами.
The giant laughed, glanced timidly at Vasilisa. Гигант усмехнулся, оглянулся застенчиво на Василису.
'There's a smart pair of boots', he said in a high-pitched voice. 'I wonder if they fit me?' - Яки гарны ботинки, - сказал он тонким голосом, - а что они, часом, на мене не придутся?
Vasilisa had no time to think of a reply before the giant bent down and tenderly picked up the boots. Василиса не придумал еще, что ему ответить, как гигант наклонился и нежно взялся за ботинки.
Vasilisa shuddered. Василиса дрогнул.
'They're kid', he said vaguely. - Они шевровые, панове, - сказал он, сам не понимая, что говорит.
As the wolf turned on him, bitter anger flashed in his squinting eyes: Волк обернулся к нему, в косых глазах мелькнул горький гнев.
'Quiet, you bastard', he said grimly. 'Shut up!' he said again, suddenly losing his temper. 'You ought to thank us for not shooting you as a thief and a bandit for hoarding that fortune of yours. - Молчи, гнида, - сказал он мрачно. - Молчать! -повторил он, внезапно раздражаясь. - Ты спасибо скажи нам, що мы тебе не расстреляли, як вора и бандита, за утайку сокровищ.
So you be quiet.' His eyes glistened with menace as he advanced on the deathly pale Vasilisa. 'You've been sitting here, making your pile, feeding your ugly mug till you're as pink as a pig - and now you can see what people like us have to wear on their feet. Ты молчи, - продолжал он, наступая на совершенно бледного Василису и грозно сверкая глазами. - Накопил вещей, нажрал морду, розовый, як свинья, а ты бачишь, в чем добрые люди ходют?
See? Бачишь?
His feet are frost-bitten and wrapped in rags, he rotted in the trenches for you while you were sitting at home and playing the phonograph. У него ноги мороженые, рваные, он в окопах за тебя гнил, а ты в квартире сидел, на граммофонах играл.
Ah, you mother-f. . .' In his eyes flashed an urge to punch Vasilisa in the ear, and he swung his arm. У-у, матери твоей, - в глазах его мелькнуло желание ударить Василису по уху, он дернул рукой.
Wanda screamed: Ванда вскрикнула:
'No . . .' "Что вы..."
The wolf did not quite dare to punch the respectable Vasilisa and only poked him in the chest with his fist. Волк не посмел ударить представительного Василису и только ткнул его кулаком в грудь.
Chalk-white> Vasilisa staggered, feeling a stab of pain and anguish in his chest at the blow from that bony fist. Бледный Василиса пошатнулся, чувствуя острую боль и тоску в груди от удара острого кулака.
'That's revolution for you', he thought in his pink, neat head. 'Fine state of affairs. "Вот так революция, - подумал он в своей розовой и аккуратной голове, - хорошенькая революция.
We should have strung them all up, and now it's too late . . .' Вешать их надо было всех, а теперь поздно..."
'Put those boots on, Vasilko', the wolf said in a kindly voice to the giant, who sat down on the springy mattress and pulled off his foot-cloths. - Василько, обувайсь, - ласково обратился волк к гиганту. Тот сел на пружинный матрас и сбросил опорки.
The boots would not fit over his thick gray socks. 'Give the cossack a pair of thin socks', the wolf said sternly, turning to Wanda, who at once squatted down to pull out the bottom drawer of the chest-of-drawers and took out a pair of socks. Ботинки не налезали на серые, толстые чулки. -Выдай казаку носки, - строго обратился волк к Ванде. Та мгновенно присела к нижнему ящику желтого шкафа и вынула носки.
The giant threw away his thick gray socks showing feet with red toes and black corns, and pulled on the new pair. Гигант сбросил серые чулки, показав ступни с красноватыми пальцами и черными изъединами, и натянул носки.
The boots went on with difficulty and the laces on the left boot broke with a snap. С трудом налезли ботинки, шнурок на левом с треском лопнул.
Delighted, grinning like a child, the giant tied the frayed ends and stood up. Восхищенно, по-детски улыбаясь, гигант затянул обрывки и встал.
And immediately it was as if something snapped in the tense relationship between those five ill-assorted people. И тотчас как будто что лопнуло в натянутых отношениях этих странных пятерых человек, шаг за шагом шедших по квартире.
They began to act more naturally. Появилась простота.
With a glance at the giant's boots the disfigured man suddenly reached out and deftly snatched Vasilisa's trousers that were hanging on a hook alongside the washstand. Изуродованный, глянув на ботинки на гиганте, вдруг проворно снял Василисины брюки, висящие на гвоздике, рядом с умывальником.
The wolf simply gave Vasilisa another suspicious glance - would he say anything? - but Vasilisa and Wanda said nothing; their faces were both the same shade of unrelieved white, their eyes wide and round. Волк только еще раз подозрительно оглянулся на Василису, - не скажет ли чего, - но Василиса и Ванда ничего не говорили, и лица их были совершенно одинаково белые, с громадными глазами.
The bedroom began to look like a corner of a ready-made clothing store. Спальня стала похожа на уголок магазина готового платья.
The man with the disfigured face stood there in nothing but his torn, striped underpants and examined the trousers in the light. Изуродованный стоял в одних полосатых, в клочья изодранных подштанниках и рассматривал на свет брюки.
'Nice bit of serge, this . . .' he said in a nasal whine, sat down in a blue armchair and began to pull them on. -Дорогая вещь, шевиот... - гнусаво сказал он, присел в синее кресло и стал натягивать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x