Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Beyond the glass door and downstairs was a cold, dark hallway, on one side of which was the Lisovichs' front door; at the end of the hallway was the third door giving on to the street. Внизу за стеклянной дверью темный холодный парадный ход, в который выходила сбоку дверь Лисовичей; а коридор замыкала уже последняя дверь на улицу.
Doors slammed, and Myshlaevsky could be heard downstairs shouting: Двери прогремели, и Мышлаевский внизу крикнул:
' Who's there?' - Кто там?
Behind him at the top of the stairs he sensed the shadowy figures of his friends, listening. Вверху за своей спиной на лестнице почувствовал какие-то силуэты.
Outside a muffled voice said imploringly: Приглушенный голос за дверью взмолился:
'How many more times do I have to ring? - Звонишь, звонишь...
Does Mrs Talberg-Turbin live here? Тальберг-Турбина тут?..
Telegram for her. Open up.' Телеграмма ей... откройте...
'This is an old trick', Myshlaevsky thought to himself, and he began coughing hard. "Тэк-с", - мелькнуло в голове у Мышлаевского, и он закашлялся болезненным кашлем.
One of the figures on the staircase dis- appeared indoors. Один силуэт сзади на лестнице исчез.
Cautiously Myshlaevsky opened the bolt, turned the key and opened the door, leaving the chain in position. Мышлаевский осторожно открыл болт, повернул ключ и открыл дверь, оставив ее на цепочке.
'Give me the telegram', he said, standing sideways to the door so that he was invisible to the person outside. - Давайте телеграмму, - сказал он, становясь боком к двери, так, что она прикрывала его.
A hand in a gray sleeve pushed itself through and handed him a little envelope. Рука в сером просунулась и подала ему маленький конвертик.
To his astonishment Myshlaevsky realised that it really was a telegram. Пораженный Мышлаевский увидал, что это действительно телеграмма.
' Sign please', said the voice behind the door angrily. - Распишитесь, - злобно сказал голос за дверью.
With a quick glance Myshlaevsky saw that there was only one person standing outside. Мышлаевский метнул взгляд и увидал, что на улице только один.
'Anyuta, Anyuta', he shouted cheerfully, his bronchitis miraculously cured. 'Give me a pencil.' - Анюта, Анюта, - бодро, выздоровев от бронхита, вскричал Мышлаевский. - Давай карандаш.
Instead of Anyuta, Karas ran down and handed him a pencil. Вместо Анюты к нему сбежал Карась, подал.
On a scrap of paper torn from the flap of the envelope Myshlaevsky scribbled На клочке, выдернутом из квадратика, Мышлаевский нацарапал:
' Tur', whispering to Karas: "Тур", шепнул Карасю:
' Give me twenty-five . . .' - Дай двадцать пять...
The door was slammed shut and locked. Дверь загремела... Заперлась...
In utter amazement Myshlaevsky and Karas climbed up the staircase. Ошеломленный Мышлаевский с Карасем поднялись вверх.
All the others had gathered in the lobby. Сошлись решительно все.
Elena tore open the envelope and began mechanically reading aloud: Елена развернула квадратик и машинально вслух прочла слова:
'Lariosik suffered terrible misfortune stop. Operetta singer called Lipsky . . .' "Страшное несчастье постигло Лариосика точка Актер оперетки Липский..."
'My God!' shouted Lariosik, scarlet in the face. 'It's the telegram from my mother!' - Боже мой, - вскричал багровый Лариосик, - это она!
'Sixty-three words', groaned Nikolka. 'Look, they've had to write all round the sides and on the back!' - Шестьдесят три слова, - восхищенно ахнул Николка, - смотри, кругом исписано.
'Oh lord!' Elena exclaimed. 'What have I done? -Господи! - воскликнула Елена.- Что же это такое?
Lariosik, please forgive me for starting to read it out aloud. Ах, извините, Ларион... что начала читать.
I'd completely forgotten about it . . .' Я совсем про нее забыла...
'What's it all about?' asked Myshlaevsky. - Что это такое? - спросил Мышлаевский.
'His wife's left him', Nikolka whispered in his ear. 'Terrible scandal . . .' - Жена его бросила, - шепнул на ухо Николка, -такой скандал...
The apartment was suddenly invaded by a deafening noise of hammering on the glass door as if it had been hit by a landslide. Страшный грохот в стеклянную дверь, как обвал с горы, влетел в квартиру.
Anyuta screamed. Анюта взвизгнула.
Elena turned pale, and started to collapse against the wall. Елена побледнела и начала клониться к стене.
The noise was so monstrous, so horrifying and absurd that even Myshlaevsky's expression changed. Грохот был так чудовищен, страшен, нелеп, что даже Мышлаевский переменился в лице.
Shervinsky, pale himself, caught Elena ... Шервинский подхватил Елену, сам бледный...
A groan came from Alexei's bedroom. Из спальни Турбина послышался стон.
' The door', shrieked Elena. - Двери... - крикнула Елена.
Completely forgetting their strategic plan Myshlaevsky ran down the staircase, followed by Karas, Shervinsky and the mortally frightened Lariosik. По лестнице вниз, спутав стратегический план, побежали Мышлаевский, за ним Карась, Шервинский и насмерть испуганный Лариосик.
' Sounds bad', muttered Myshlaevsky. - Это уже хуже, - бормотал Мышлаевский.
A single black silhouette could be seen beyond the frosted-glass door. The noise stopped. За стеклянной дверью взметнулся черный одинокий силуэт, оборвался грохот.
'Who's there?' roared Myshlaevsky in his parade-ground voice. - Кто там? - загремел Мышлаевский как в цейхгаузе.
' For God's sake, open up. -Ради бога... Ради бога...
It's me, Lisovich . . . Откройте, Лисович - я...
Lisovich!' screamed the black silhouette. 'It's me -Lisovich . . .' Лисович!!- вскричал силуэт.- Лисович - я... Лисович...
Vasilisa was a terrible sight. Василиса был ужасен...
His hair, with pink bald patches showing through, was wildly dishevelled. Волосы с просвечивающей розоватой лысинкой торчали вбок.
His necktie was pulled sideways and the tails of his jacket flapped like the doors of a broken closet. Галстук висел на боку и полы пиджака мотались, как дверцы взломанного шкафа.
His eyes had the blurred, unfocused look of someone who has been poisoned. Глаза Василисы были безумны и мутны, как у отравленного.
He reached the first step, then suddenly swayed and collapsed into Myshlaevsky's arms. Он показался на последней ступеньке, вдруг качнулся и рухнул на руки Мышлаевскому.
Myshlaevsky caught him, but he was off-balance. He sat back heavily on to the stairs and shouted hoarsely: Мышлаевский принял его и еле удержал, сам присел к лестнице и сипло, растерянно крикнул:
' Karas! - Карась!
Water . . .' Воды...
Fifteen 15
It was evening, almost eleven o'clock. Был вечер. Время подходило к одиннадцати часам.
Because of events the street, never very busy, was empty and deserted rather earlier than usual. По случаю событий, значительно раньше, чем обычно, опустела и без того не очень людная улица.
There was a thin fall of snow, the flakes floating evenly and steadily past the window, and the branches of the acacia tree, which in summer gave shade to the Turbins' window, bent lower and lower under their coating of snow. Шел жидкий снежок, пушинки его мерно летали за окном, а ветви акации у тротуара, летом темнившие окна Турбиных, все более обвисали в своих снежных гребешках.
The snowfall had begun at lunchtime and from then on the day had turned into a dull, lowering evening full of ill-omen. Началось с обеда и пошел нехороший тусклый вечер с неприятностями, с сосущим сердцем.
The electric current was reduced to half strength, and Wanda served brains for supper. Электричество зажглось почему-то в полсвета, а Ванда накормила за обедом мозгами.
Brains are a horrible form of food anyway, and when cooked by Wanda they were disgusting. Вообще говоря, мозги пища ужасная, а в Вандином приготовлении - невыносимая.
Before the brains there was soup, which Wanda had cooked with vegetable oil, and Vasilisa had risen from table in a bad temper with the unpleasant feeling of having eaten nothing at all. Был перед мозгами еще суп, в который Ванда налила постного масла, и хмурый Василиса встал из-за стола с мучительной мыслью, что будто он и не обедал вовсе.
That evening he had innumerable things to do, all of them difficult and unpleasant. Вечером же была масса хлопот, и все хлопот неприятных, тяжелых.
The dining-room table had been turned upside down and a bundle of Lebid-Yurchik's money was lying on the floor. В столовой стоял столовый стол кверху ножками и пачка Лебщь-Юрчиков лежала на полу.
' You're a fool', Vasilisa said to his wife. -Ты дура, - сказал Василиса жене.
Wanda turned on him and she answered: Ванда изменилась в лице и ответила:
'I've always known you were a despicable beast, but lately you've been outdoing yourself.' - Я знала, что ты хам, уже давно. Твое поведение в последнее время достигло геркулесовых столбов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x