Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lariosik blushed, looked embarrassed, and said hastily that he did play, but very, very badly . . . that he hoped they wouldn't swear at him in the way his partner, the tax inspector, used to swear at him in Zhitomir . . . that he had been through a terrible crisis, but that here in Elena Vasilievna's house he was regaining his spirits, that Elena Vasilievna was a quite exceptional person and that it was so warm and cosy here, especially the cream-colored blinds on all the windows, which made you feel insulated from the outside world . .. | Лариосик покраснел, смутился и сразу все выговорил, и что в винт он играет, но очень, очень плохо... Лишь бы его не ругали, как ругали в Житомире податные инспектора... Что он потерпел драму, но здесь, у Елены Васильевны, оживает душой, потому что это совершенно исключительный человек, Елена Васильевна, и в квартире у них тепло и уютно, в особенности замечательны кремовые шторы на всех окнах, благодаря чему чувствуешь себя оторванным от внешнего мира... |
And as for that outside world - you had to agree it was filthy, bloody and senseless. | А он, этот внешний мир... согласитесь сами, грязен, кровав и бессмыслен. |
'Do you write poetry, may I ask?' Myshlaevsky asked, staring intently at Lariosik. | - Вы, позвольте узнать, стихи сочиняете? -спросил Мышлаевский, внимательно всматриваясь в Лариосика. |
' Yes, I do', Lariosik said modestly, blushing. | - Пишу, - скромно, краснея, произнес Лариосик. |
' I see, . . . | - Так... |
Sorry I interrupted you . . . | Извините, что я вас перебил... |
Senseless, you were saying. | Так бессмыслен, вы говорите... |
Please go on.' | Продолжайте, пожалуйста... |
'Yes, senseless, and our wounded souls look for peacesomewhere like here, behind cream-colored blinds . .! | - Да, бессмыслен, а наши израненные души ищут покоя вот именно за такими кремовыми шторами... |
'Well, as for peace, I don't know what things are like in Zhitomir, but I don't think you'll find it here, in the City ... | - Ну, знаете, что касается покоя, не знаю, как у вас в Житомире, а здесь, в городе, пожалуй, вы его не найдете... |
Better give your throat a good wetting with vodka before we start, or you'll feel very dry. | Ты щетку смочи водой, а то пылишь здорово. |
May we have some candles? | Свечи есть? |
Excellent. | Бесподобно. |
In that case someone will have to stand down. | Мы вас выходящим в таком случае запишем... |
Playing five-handed, with one dummy, is no good . . .' | Впятером именно покойная игра... |
'Nikolka plays like a dummy, anyway', put in Karas. | - И Николка, как покойник, играет, - вставил Карась. |
' What? What a libel! | - Ну, что ты, Федя. |
Who lost hands down last time? | Кто в прошлый раз под печкой проиграл? |
You revoked.' | Ты сам и пошел в ренонс. Зачем клевещешь? - Блакитный петлюровский крап... |
'The right place to live is behind cream-colored blinds. | - Именно за кремовыми шторами и жить. |
I don't know why, but everyone seems to laugh at poets . . .' | Все смеются почему-то над поэтами... |
' God forbid . . . | - Да храни бог... |
Why did you take my question amiss? | Зачем же вы в дурную сторону мой вопрос приняли. |
I've nothing against poets. | Я против поэтов ничего не имею. |
I admit I don't read poetry but . . .' | Не читаю я, правда, стихов... |
'And you've never read any other books either except for the artillery manual and the first fifteen pages of Roman law . . . the war broke out on page sixteen and he gave it up . . .' | - И других никаких книг, за исключением артиллерийского устава и первых пятнадцати страниц римского права... На шестнадцатой странице война началась, он и бросил... |
'Nonsense, don't listen to him . . . | - Врет, не слушайте... |
What is your name and patronymic - Larion Ivanovich?' | Ваше имя и отчество - Ларион Иванович? |
Lariosik explained that he was called Larion Larionovich, but he found the company so congenial, which wasn't so much company as a friendly family and he would like it very much if they simply called him | Лариосик объяснил, что он Ларион Ларионович, но что ему так симпатично все общество, которое даже не общество, а дружная семья, что он очень желал бы, чтобы его называли по имени |
'Larion' without his patronymic . . . | "Ларион" без отчества... |
Provided, of course, no one had any objections. | Если, конечно, никто ничего не имеет против. |
'Seems a decent fellow . ..' the usually reserved Karas whispered to Shervinsky. | -Как будто симпатичный парень...- шепнул сдержанный Карась Шервинскому. |
' Good . . . let's get down to the game, then . . . | - Ну, что ж... сойдемся поближе... Отчего ж... |
He's lying, of course. | Врет: если угодно знать, |
If you really want to know, I've read War and Peace. | "Войну и мир" читал... |
Now there's a book for you. | Вот, действительно, книга. |
Read it right through - and enjoyed it. | До самого конца прочитал - и с удовольствием. |
Why? | А почему? |
Because it wasn't written by any old scribbler but by an artillery officer. | Потому что писал не обормот какой-нибудь, а артиллерийский офицер. |
Have you drawn a ten? | У вас десятка? |
Right, you're my partner . . . | Вы со мной... |
Karas partners Shervinsky . . . | Карась с Шервинским... |
Out you go, Nikolka.' | Николка, выходи. |
'Only don't swear at me please', begged Lariosik in a nervous voice. | - Только вы меня, ради бога, не ругайте, - как-то нервически попросил Лариосик. |
' What's the matter with you? | - Ну, что вы, в самом деле. |
We're not cannibals, you know -we won't eat you! | Что мы, папуасы какие-нибудь? |
I can see the tax inspectors in Zhitomir must be a terrible breed. | Это у вас, видно, в Житомире такие податные инспектора отчаянные, они вас и напугали... |
They seem to have frightened the life out of you . . . | У нас принят тон строгий. |
We play a very strict game here.' 'So you've no need to worry', said Shervinsky as he sat down. | - Помилуйте, можете быть спокойны, - отозвался Шервинский, усаживаясь. |
' Two spades . . . | - Две пики... |
Ye . es . . . now there was a writer for you, Lieutenant Count Lev Nikolaevich Tolstoy of the artillery . . . | Да-с... вот-с писатель был граф Лев Николаевич Толстой, артиллерии поручик... |
Pity he left the army . . . pass . . . he'd have made general . . . | Жалко, что бросил служить... пас... до генерала бы дослужился... |
Instead of retiring to his estate, where anyone might turn to novel-writing out of boredom . . . nothing to do in those long winter evenings. | Впрочем, что ж, у него имение было... Можно от скуки и роман написать... зимой делать не черта... |
Easy enough in the country. | В имении это просто. |
No ace . . .' | Без козыря... |
' Three diamonds', said Lariosik shyly. | - Три бубны, - робко сказал Лариосик. |
'Pass', answered Karas. | - Пас, - отозвался Карась. |
'What's all this about being a bad player? | - "Что же вы? |
You play very well. | Вы прекрасно играете. |
You deserve to be congratulated, not sworn at. | Вас не ругать, а хвалить нужно. |
Well then, if you call three diamonds, I'll say four spades. | Ну, если три бубны, то мы скажем - четыре пики. |
I wouldn't mind going to my estate myself at the moment . . .' | Я сам бы в имение теперь с удовольствием поехал... |
'Four diamonds', Nikolka prompted Lariosik, glancing at his cards. | - Четыре бубны, - подсказал Лариосику Николка, заглядывая в карты. |
' Four? | - Четыре? |
Pass.' | Пас. |
'Pass.' | - Пас. |
In the flickering light of the candle, amid the cigarette smoke, Lariosik nervously bought more cards. | При трепетном стеариновом свете свечей, в дыму папирос, волнующийся Лариосик купил. |
Like spent cartridges flicking out of a rifle Myshlaevsky dealt the players a card apiece. | Мышлаевский, словно гильзы из винтовки, разбросал партнерам по карте. |
'A low spade', he announced, adding encouragingly to Lariosik: 'Well done!' | - М-малый в пиках, - скомандовал он и поощрил Лариосика, - молодец. |
The cards flew out of Myshlaevsky's hands as noiselessly as maple leaves, Shervinsky threw down neatly, Karas harder and more clumsily. | Карты из рук Мышлаевского летели беззвучно, как кленовые листья. Шервинский швырял аккуратно, Карась - не везет, - хлестко. |
Sighing, Lariosik put down his cards as gently as if each one was an identity card. | Лариосик, вздыхая, тихонько выкладывал, словно удостоверения личности. |
'Aha,' said Karas, 'so that's your game -king-on-queen.' | - "Папа-мама", видали мы это, - сказал Карась. |
Myshlaevsky suddenly turned purple, flung his cards on the table and swivelling round to stare furiously at Lariosik, he roared: | Мышлаевский вдруг побагровел, швырнул карты на стол и, зверски выкатив глаза на Лариосика, рявкнул: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать