Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lariosik blushed, looked embarrassed, and said hastily that he did play, but very, very badly . . . that he hoped they wouldn't swear at him in the way his partner, the tax inspector, used to swear at him in Zhitomir . . . that he had been through a terrible crisis, but that here in Elena Vasilievna's house he was regaining his spirits, that Elena Vasilievna was a quite exceptional person and that it was so warm and cosy here, especially the cream-colored blinds on all the windows, which made you feel insulated from the outside world . .. Лариосик покраснел, смутился и сразу все выговорил, и что в винт он играет, но очень, очень плохо... Лишь бы его не ругали, как ругали в Житомире податные инспектора... Что он потерпел драму, но здесь, у Елены Васильевны, оживает душой, потому что это совершенно исключительный человек, Елена Васильевна, и в квартире у них тепло и уютно, в особенности замечательны кремовые шторы на всех окнах, благодаря чему чувствуешь себя оторванным от внешнего мира...
And as for that outside world - you had to agree it was filthy, bloody and senseless. А он, этот внешний мир... согласитесь сами, грязен, кровав и бессмыслен.
'Do you write poetry, may I ask?' Myshlaevsky asked, staring intently at Lariosik. - Вы, позвольте узнать, стихи сочиняете? -спросил Мышлаевский, внимательно всматриваясь в Лариосика.
' Yes, I do', Lariosik said modestly, blushing. - Пишу, - скромно, краснея, произнес Лариосик.
' I see, . . . - Так...
Sorry I interrupted you . . . Извините, что я вас перебил...
Senseless, you were saying. Так бессмыслен, вы говорите...
Please go on.' Продолжайте, пожалуйста...
'Yes, senseless, and our wounded souls look for peacesomewhere like here, behind cream-colored blinds . .! - Да, бессмыслен, а наши израненные души ищут покоя вот именно за такими кремовыми шторами...
'Well, as for peace, I don't know what things are like in Zhitomir, but I don't think you'll find it here, in the City ... - Ну, знаете, что касается покоя, не знаю, как у вас в Житомире, а здесь, в городе, пожалуй, вы его не найдете...
Better give your throat a good wetting with vodka before we start, or you'll feel very dry. Ты щетку смочи водой, а то пылишь здорово.
May we have some candles? Свечи есть?
Excellent. Бесподобно.
In that case someone will have to stand down. Мы вас выходящим в таком случае запишем...
Playing five-handed, with one dummy, is no good . . .' Впятером именно покойная игра...
'Nikolka plays like a dummy, anyway', put in Karas. - И Николка, как покойник, играет, - вставил Карась.
' What? What a libel! - Ну, что ты, Федя.
Who lost hands down last time? Кто в прошлый раз под печкой проиграл?
You revoked.' Ты сам и пошел в ренонс. Зачем клевещешь? - Блакитный петлюровский крап...
'The right place to live is behind cream-colored blinds. - Именно за кремовыми шторами и жить.
I don't know why, but everyone seems to laugh at poets . . .' Все смеются почему-то над поэтами...
' God forbid . . . - Да храни бог...
Why did you take my question amiss? Зачем же вы в дурную сторону мой вопрос приняли.
I've nothing against poets. Я против поэтов ничего не имею.
I admit I don't read poetry but . . .' Не читаю я, правда, стихов...
'And you've never read any other books either except for the artillery manual and the first fifteen pages of Roman law . . . the war broke out on page sixteen and he gave it up . . .' - И других никаких книг, за исключением артиллерийского устава и первых пятнадцати страниц римского права... На шестнадцатой странице война началась, он и бросил...
'Nonsense, don't listen to him . . . - Врет, не слушайте...
What is your name and patronymic - Larion Ivanovich?' Ваше имя и отчество - Ларион Иванович?
Lariosik explained that he was called Larion Larionovich, but he found the company so congenial, which wasn't so much company as a friendly family and he would like it very much if they simply called him Лариосик объяснил, что он Ларион Ларионович, но что ему так симпатично все общество, которое даже не общество, а дружная семья, что он очень желал бы, чтобы его называли по имени
'Larion' without his patronymic . . . "Ларион" без отчества...
Provided, of course, no one had any objections. Если, конечно, никто ничего не имеет против.
'Seems a decent fellow . ..' the usually reserved Karas whispered to Shervinsky. -Как будто симпатичный парень...- шепнул сдержанный Карась Шервинскому.
' Good . . . let's get down to the game, then . . . - Ну, что ж... сойдемся поближе... Отчего ж...
He's lying, of course. Врет: если угодно знать,
If you really want to know, I've read War and Peace. "Войну и мир" читал...
Now there's a book for you. Вот, действительно, книга.
Read it right through - and enjoyed it. До самого конца прочитал - и с удовольствием.
Why? А почему?
Because it wasn't written by any old scribbler but by an artillery officer. Потому что писал не обормот какой-нибудь, а артиллерийский офицер.
Have you drawn a ten? У вас десятка?
Right, you're my partner . . . Вы со мной...
Karas partners Shervinsky . . . Карась с Шервинским...
Out you go, Nikolka.' Николка, выходи.
'Only don't swear at me please', begged Lariosik in a nervous voice. - Только вы меня, ради бога, не ругайте, - как-то нервически попросил Лариосик.
' What's the matter with you? - Ну, что вы, в самом деле.
We're not cannibals, you know -we won't eat you! Что мы, папуасы какие-нибудь?
I can see the tax inspectors in Zhitomir must be a terrible breed. Это у вас, видно, в Житомире такие податные инспектора отчаянные, они вас и напугали...
They seem to have frightened the life out of you . . . У нас принят тон строгий.
We play a very strict game here.' 'So you've no need to worry', said Shervinsky as he sat down. - Помилуйте, можете быть спокойны, - отозвался Шервинский, усаживаясь.
' Two spades . . . - Две пики...
Ye . es . . . now there was a writer for you, Lieutenant Count Lev Nikolaevich Tolstoy of the artillery . . . Да-с... вот-с писатель был граф Лев Николаевич Толстой, артиллерии поручик...
Pity he left the army . . . pass . . . he'd have made general . . . Жалко, что бросил служить... пас... до генерала бы дослужился...
Instead of retiring to his estate, where anyone might turn to novel-writing out of boredom . . . nothing to do in those long winter evenings. Впрочем, что ж, у него имение было... Можно от скуки и роман написать... зимой делать не черта...
Easy enough in the country. В имении это просто.
No ace . . .' Без козыря...
' Three diamonds', said Lariosik shyly. - Три бубны, - робко сказал Лариосик.
'Pass', answered Karas. - Пас, - отозвался Карась.
'What's all this about being a bad player? - "Что же вы?
You play very well. Вы прекрасно играете.
You deserve to be congratulated, not sworn at. Вас не ругать, а хвалить нужно.
Well then, if you call three diamonds, I'll say four spades. Ну, если три бубны, то мы скажем - четыре пики.
I wouldn't mind going to my estate myself at the moment . . .' Я сам бы в имение теперь с удовольствием поехал...
'Four diamonds', Nikolka prompted Lariosik, glancing at his cards. - Четыре бубны, - подсказал Лариосику Николка, заглядывая в карты.
' Four? - Четыре?
Pass.' Пас.
'Pass.' - Пас.
In the flickering light of the candle, amid the cigarette smoke, Lariosik nervously bought more cards. При трепетном стеариновом свете свечей, в дыму папирос, волнующийся Лариосик купил.
Like spent cartridges flicking out of a rifle Myshlaevsky dealt the players a card apiece. Мышлаевский, словно гильзы из винтовки, разбросал партнерам по карте.
'A low spade', he announced, adding encouragingly to Lariosik: 'Well done!' - М-малый в пиках, - скомандовал он и поощрил Лариосика, - молодец.
The cards flew out of Myshlaevsky's hands as noiselessly as maple leaves, Shervinsky threw down neatly, Karas harder and more clumsily. Карты из рук Мышлаевского летели беззвучно, как кленовые листья. Шервинский швырял аккуратно, Карась - не везет, - хлестко.
Sighing, Lariosik put down his cards as gently as if each one was an identity card. Лариосик, вздыхая, тихонько выкладывал, словно удостоверения личности.
'Aha,' said Karas, 'so that's your game -king-on-queen.' - "Папа-мама", видали мы это, - сказал Карась.
Myshlaevsky suddenly turned purple, flung his cards on the table and swivelling round to stare furiously at Lariosik, he roared: Мышлаевский вдруг побагровел, швырнул карты на стол и, зверски выкатив глаза на Лариосика, рявкнул:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x