Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'No, unfortunately', answered a sad, muffled voice. | - Нет, к сожалению, - ответил печальный и тусклый голос, - не доктор. |
'Allow me to introduce myself: Larion Surzhansky.'# | Разрешите представиться: Ларион Суржанский. |
The drawing-room. | Гостиная. |
The door into the lobby was shut and the portiere drawn to prevent the noise and the sound of voices from reaching Alexei. | Дверь в переднюю заперта и задернута портьера, чтобы шум и голоса не проникали к Турбину. |
Three men had just left his bedroom and driven away - one with a pointed beard and gold pince-nez, another clean shaven, young, and finally one who was gray and old and wise, wearing a heavy fur coat and a tall fur hat, a professor, Alexei's old teacher. | Из спальни его вышли и только что уехали остробородый в золотом пенсне, другой бритый -молодой, и, наконец, седой и старый и умный в тяжелой шубе, в боярской шапке, профессор, самого же Турбина учитель. |
Elena had seen them out, her face stony. | Елена провожала их, и лицо ее стало каменным. |
She had pretended that Alexei had typhus, and now he had it. | Говорили - тиф, тиф... и накликали. |
' Apart from the wound - typhus . . .' | - Кроме раны, - сыпной тиф... |
The column of mercury showed forty and . . . | И ртутный столб на сорока и... |
' Julia' ... | "Юлия"... |
A feverish flush, silence, and in the silence mutterings about a staircase and a telephone bell ringing . . . # | В спаленке красноватый жар. Тишина, а в тишине бормотанье про лесенку и звонок "бр-рынь"... |
'Good day, sir', Myshlaevsky whispered maliciously in Ukrainian, straddling his legs wide. | - Здоровеньки булы, пане добродзию, - сказал Мышлаевский ядовитым шепотом и расставил ноги. |
Red-faced, Shervinsky avoided his look. | Шервинский, густо-красный, косил глазом. |
His black suit fitted immaculately; an impeccable shirt and a bow tie; patent-leather boots on his feet. | Черный костюм сидел на нем безукоризненно; белье чудное и галстук бабочкой; на ногах лакированные ботинки. |
' Artiste of Kramsky's Opera Studio.' | "Артист оперной студии Крамского". |
There was a new identity-card in his pocket to prove it. 'Why aren't you wearing epaulettes, sir? Myshlaevsky went on. ' | Удостоверение в кармане. - Чому ж це вы без погон?.. - продолжал Мышлаевский. - |
"The imperial Russian flag is waving on Vladimirskaya Street . . . | "На Владимирской развеваются русские флаги... |
Two divisions of Senegalese in the port of Odessa and Serbian billeting officers . . . | Две дивизии сенегалов в одесском порту и сербские квартирьеры... |
Go to the Ukraine, gentlemen, and raise your regiments" . . . Remember all that, Shervinsky? Why, you mother- .. .' | Поезжайте, господа офицеры, на Украину и формируйте части"... за ноги вашу мамашу!.. |
'What's the matter with you?' asked Shervinsky. 'It's not my fault is it? | -Чего ты пристал?.. - ответил Шервинский. - Я, что ль, виноват?.. |
What did I have to do with it? | При чем здесь я?.. |
I was nearly shot myself. | Меня самого чуть не убили. |
I was the last to leave headquarters, exactly at noon, when the enemy's troops appeared in Pechorsk.' | Я вышел из штаба последним ровно в полдень, когда с Печерска показались неприятельские цепи. |
'You're a hero', said Myshlaevsky, 'but I hope that his excellency, the commander-in-chief managed to get away sooner. | - Ты - герой, - ответил Мышлаевский, - но надеюсь, что его сиятельство главнокомандующий, успел уйти раньше... |
Just like his highness, the Hetman of the Ukraine . . . the son of a bitch ... | Равно как и его светлость, пан гетман... его мать... |
I trust that he is in safety. | Льщу себя надеждой, что он в безопасном месте... |
The country needs men like him. | Родине нужны их жизни. |
Yes - perhaps you can tell me exactly where they are?' | Кстати, не можешь ли ты мне указать, где именно они находятся? |
'Why do you want to know?' | - Зачем тебе? |
'I'll tell you why.' Myshlaevsky clenched his right fist and smashed it into the palm of his left hand. 'If those excellencies and those highnesses fell into my hands I'd take one of them by the left leg and the other by the right, turn them upside down and bang their heads on the ground until I got sick of it. | - Вот зачем. - Мышлаевский сложил правую руку в кулак и постучал ею по ладони левой. - Ежели бы мне попалось это самое сиятельство и светлость, я бы одного взял за левую ногу, а другого за правую, перевернул бы и тюкал бы головой о мостовую до тех пор, пока мне это не надоело бы. |
And the rest of your bunch of punks at headquarters ought to be drowned in the lavatory . . .' | А вашу штабную ораву в сортире нужно утопить... |
Shervinsky turned purple. | Шервинский побагровел. |
'See here - you be more careful what you're saying, if you please', he began. | - Ну, все-таки ты поосторожней, пожалуйста, -начал он, - полегче... |
'Don't forget that the Hetman abandoned his headquarters staff too. | Имей в виду, что князь и штабных бросил. |
He took no more than two personal aides with him, all the rest of us were just left to our fate.' | Два его адъютанта с ним уехали, а остальные на произвол судьбы. |
'Do you realise that at this moment a thousand of our men are cooped up as prisoners in the museum, hungry, guarded by machine-guns . . . | - Ты знаешь, что сейчас в музее сидит тысяча человек наших, голодные, с пулеметами... |
And whenever they feel inclined, Petlyura's men will simply squash them like so many bed-bugs. | Ведь их петлюровцы, как клопов, передушат... |
Did you know that Colonel Nai-Turs was killed? | Ты знаешь, как убили полковника Ная?.. |
He was the only one who . . .' | Единственный был... |
'Keep your distance!' shouted Shervinsky, now genuinely angry. 'What do you mean by that tone of voice? | -Отстань от меня, пожалуйста!.. - не на шутку сердясь, крикнул Шервинский. - Что это за тон?.. |
I'm as much a Russian officer as you are!' | Я такой же офицер, как и ты! |
'Now, gentlemen, stop!' Karas wedged himself between Myshlaevsky and Shervinsky. 'This is a completely pointless conversation. | - Ну, господа, бросьте, - Карась вклинился между Мышлаевским и Шервинским, - совершенно нелепый разговор. |
He's right, Viktor - you're being too personal. | Что ты в самом деле лезешь к нему... |
Stop it, this is getting us nowhere . . .' | Бросим, это ни к чему не ведет... |
'Quiet, quiet,' Nikolka whispered miserably, 'he'll hear you . . .' | - Тише, тише, - горестно зашептал Николка, - к нему слышно... |
Embarrassed, Myshlaevsky changed his tune. | Мышлаевский сконфузился, помялся. |
'Don't get upset, Mr Opera-singer. | - Ну, не волнуйся, баритон. |
I get carried away . . . you know me.' | Это я так... Ведь сам понимаешь... |
' Funny way you have . . .' | - Довольно странно... |
'Gentlemen, please be quiet . . .' Nikolka gave a warning look and tapped his foot on the floor. | -Позвольте, господа, потише...- Николка насторожился и потыкал ногой в пол. |
They all stopped and listened. | Все прислушались. |
Voices were coming from Vasilisa's apartment below. | Снизу из квартиры Василисы донеслись голоса. |
They could just make out the sound of Vasilisa laughing cheerfully, though a shade hysterically. | Глуховато расслышали, что Василиса весело рассмеялся и немножко истерически как будто. |
As if in reply, Wanda said something in a confident, ringing voice. | Как будто в ответ, что-то радостно и звонко прокричала Ванда. |
Then they quietened down a little, the voices burbling on for a while. | Потом поутихло. Еще немного и глухо побубнили голоса. |
'How extraordinary', said Nikolka thoughtfully. 'Vasilisa has visitors. | - Ну, вещь поразительная, - глубокомысленно сказал Николка, - у Василисы гости... |
People to see him. | Гости. |
And at a time like this. | Да еще в такое время. |
A real party too, by the sound of it.' | Настоящее светопреставление. |
'He's weird all right, is your Vasilisa', grunted Myshlaevsky. # | - Да, тип ваш Василиса, - скрепил Мышлаевский. |
It was around midnight that Alexei fell asleep after his injection, and Elena settled down in the armchair by his bedside. | Это было около полуночи, когда Турбин после впрыскивания морфия уснул, а Елена расположилась в кресле у его постели. |
Meanwhile, a council of war was taking place in the drawing-room. | В гостиной составился военный совет. |
It was decided that they should all stay for the night. | Решено было всем оставаться ночевать. |
Firstly, it was pointless to try and go anywhere at night, even with papers that were in order. | Во-первых, ночью, даже с хорошими документами, ходить не к чему. |
Secondly, it would be better for Elena if they stayed -they could help in case it was needed. | Во-вторых, тут и Елене лучше - то да се... помочь. |
And above all, at a time like this it was better not to be at home, but to be out visiting. | А самое главное, что дома в такое времечко именно лучше не сидеть, а находиться в гостях. |
An even more pressing reason was that there was no alternative; here at least they could play whist. | А еще, самое главное, и делать нечего. А вот винт составить можно. |
'Do you play?' Myshlaevsky asked Lariosik. | - Вы играете? - спросил Мышлаевский у Лариосика. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать