Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Alexei put his right arm around her neck, pulled her to him and kissed her on the lips. | Турбин закинул правую руку за шею, притянул ее к себе и поцеловал в губы. |
It seemed to him that he was touching something sweet-tasting and cold. | Ему показалось, что он прикоснулся к чему-то сладкому и холодному. |
The woman was not surprised by what Alexei did, but only gazed more searchingly into his face. | Женщина не удивилась поступку Турбина. Она только пытливее вглядывалась в лицо. |
Then she said: | Потом заговорила: |
' God, how hot you. are. | - Ох, какой жар у вас. |
What are we going to do? | Что же мы будем делать? |
We ought to call a doctor, but how are we going to do it?' | Доктора нужно позвать, но как же это сделать?.. |
'No need', Alexei replied gently. 'I don't need a doctor. | - Не надо, - тихо ответил Турбин, - доктор не нужен. |
Tomorrow I'll get up and go home.' | Завтра я поднимусь и пойду домой. |
'I'm so afraid,' she whispered, 'that you'll get worse. | - Я так боюсь, - шептала она, - что вам сделается плохо. |
Then how can I help you? | Чем тогда я помогу. |
It's not bleeding any more, is it?' | Не течет больше? |
She touched his bandaged arm so lightly that he did not feel it. | Она неслышно коснулась забинтованной руки. |
' Don't worry, nothing's going to happen to me. | - Нет, вы не бойтесь, ничего со мной не сделается. |
Lie down and sleep.' | Идите спать. |
'I'm not going to leave you', she answered, caressing his hand. 'You have such a fever.' | - Не пойду, - ответила она и погладила его по руке. - Жар, - повторила она. |
He could not stop himself from embracing her again and drawing her to him. | Он не выдержал и опять обнял ее и притянул к себе. |
She did not resist. | Она не сопротивлялась. |
He drew her until she was leaning right over him. | Он притягивал ее до тех пор, пока она совсем не склонилась и не прилегла к нему. |
Then, as she lay down beside him he sensed through his own sickly heat the clear live warmth of her body. | Тут он ощутил сквозь свой больной жар живую и ясную теплоту ее тела. |
'Lie down and don't move,' she whispered, 'and I'll soothe your head.' | - Лежите и не шевелитесь, - прошептала она, - а я буду вам гладить голову. |
She stretched out alongside him and he felt the touch of her knees. | Она протянулась с ним рядом, и он почувствовал прикосновение ее коленей. |
She began to smooth back his hair from his temples. | Рукой она стала водить от виска к волосам. |
He felt such pleasure that he could only think of how to prevent himself from falling asleep. | Ему стало так хорошо, что он думал только об одном, как бы не заснуть. |
But he did fall asleep, and slept long, peacefully and well. | И вот он заснул. Спал долго, ровно и сладко. |
When he awoke he felt that he was floating in a boat on a river of warmth, that all his pain had gone, and that outside the night was turning gradually paler and paler. | Когда проснулся, узнал, что плывет в лодке по жаркой реке, что боли все исчезли, а за окошком ночь медленно бледнеет да бледнеет. |
Not only the little house but the City and the whole world were full of silence. | Не только в домике, но во всем мире и Городе была полная тишина. |
A glassy, limpid blue light was pouring through the gaps in the blinds. | Стеклянно жиденько-синий свет разливался в щелях штор. |
The woman, warm from his body, but with her face set in a look of unhappiness, was asleep beside him. | Женщина, согревшаяся и печальная, спала рядом с Турбиным. |
And he went to sleep again. # | И он заснул. |
In the morning, around nine o'clock, one of the rare cab-drivers took on two passengers on the deserted Malo-Provalnaya Street -a man in a black civilian overcoat, looking very pale, and a woman. | Утром, около девяти часов, случайный извозчик у вымершей Мало-Провальной принял двух седоков - мужчину в черном штатском, очень бледного, и женщину. |
Carefully supporting the man by the arm, the woman drove him to St Alexei's Hill. | Женщина, бережно поддерживая мужчину, цеплявшегося за ее рукав, привезла его на Алексеевский спуск. |
There was no traffic on the hill, except for a cab outside No. 13 which had just brought a strange visitor with a trunk, a bundle and a cage. | Движения на Спуске не было. Только у подъезда N13 стоял извозчик, только что высадивший странного гостя с чемоданом, узлом и клеткой. |
Fourteen | 14 |
That evening all the habitues of No. 13 began to converge on the house of their own accord. None of them had been cut off or driven away. | Они нашлись. Никто не вышел в расход, и нашлись в следующий же вечер. |
'It's him', echoed the cry in Anyuta's breast, and her heart fluttered like Lariosik's bird. | "Он", - отозвалось в груди Анюты, и сердце ее прыгнуло, как Лариосикова птица. |
There had come a cautious tap at the little snow-covered window of the Turbins' kitchen. | В занесенное снегом оконце турбинской кухни осторожно постучали со двора. |
Anyuta pressed her face to the window to make out the face. | Анюта прильнула к окну и разглядела лицо. |
It was him, but without his moustache . . . | Он, но без усов... |
Him . . . | Он... |
With both hands Anyuta smoothed down her black hair, opened the door into the porch, then from the porch into the snow-covered yard and Myshlaevsky was standing unbelievably close to her. | Анюта обеими руками пригладила черные волосы, открыла дверь в сени, а из сеней в снежный двор, и Мышлаевский оказался необыкновенно близко от нее. |
A student's overcoat with a beaver collar and a student's peaked cap . . . his moustache was gone . . . but there was no mistaking his eyes, even in the half-darkness of the porch. | Студенческое пальто с барашковым воротником и фуражка... исчезли усы... Но глаза, даже в полутьме сеней, можно отлично узнать. |
The right one flecked with green sparks, like a Urals gemstone, and the left one dark and languorous . . . | Правый в зеленых искорках, как уральский самоцвет, а левый темный... |
And he seemed to be shorter. | И меньше ростом стал... |
With a trembling hand Anyuta unfastened the latch, then the courtyard vanished and the patch of light from the open kitchen door vanished too, because Myshlaevsky's coat had enveloped Anyuta and a very familiar voice whispered: | Анюта дрожащею рукой закинула крючок, причем исчез двор, а полосы из кухни исчезли оттого, что пальто Мышлаевского обвило Анюту и очень знакомый голос шепнул: |
'Hallo, Anyutochka . . . | - Здравствуйте, Анюточка... |
You'll catch cold ... | Вы простудитесь... |
Is there anyone in the kitchen, Anyuta?" | А в кухне никого нет, Анюта? |
'No one', answered Anyuta, not knowing what she was saying, and also whispering for some reason. | - Никого нет, - не помня, что говорит, и тоже почему-то шепотом ответила Анюта. - |
'How sweet his lips have become . . .' she thought blissfully and whispered: 'Viktor Viktororich ... let me go . . . | "Целует, губы сладкие стали", - в сладостнейшей тоске подумала она и зашептала: - Виктор Викторович... пустите... |
Elena . . .' | Елене... |
'What's Elena to do with it', whispered the voice reproachfully, a voice smelling of eau-de-cologne andtobacco. 'What's the matter with you, Anyutochka . .! | -При чем тут Елена...- укоризненно шепнул голос, пахнущий одеколоном и табаком, - что вы, Анюточка... |
'Let me go, I'll scream, honestly I will', said Anyuta passionately as she embraced Myshlaevsky round the neck. 'Something terrible's happened - Alexei Vasilievich's wounded . . .' | - Виктор Викторович, пустите, закричу, как бог свят, - страстно сказала Анюта и обняла за шею Мышлаевского, - у нас несчастье - Алексея Васильевича ранили... |
The boa-constrictor instantly released her. | Удав мгновенно выпустил. |
' What - wounded? | - Как ранили? |
And Nikolka?' | А Никол?! |
'Nikolka's safe and well, but Alexei Vasilievich has been wounded.' | - Никол жив-здоров, а Алексей Васильевича ранили. |
The strip of light from the kitchen, then through more doors . . . | Полоска света из кухни, двери. |
In the dining-room Elena burst into tears when she saw Myshlaevsky and said: | В столовой Елена, увидев Мышлаевского, заплакала и сказала: |
' Vitka, you're alive . . . | - Витька, ты жив... |
Thank God... | Слава богу... |
But we're not so lucky . . .' She sobbed and pointed to the door of Alexei's room. 'His temperature's forty . . . badly wounded . . .' | А вот у нас... - Она всхлипнула и указала на дверь к Турбину. - Сорок у него... скверная рана... |
'Holy Mother', said Myshlaevsky, pushing his cap to the back of his head. 'How did he get caught?' | - Мать честная, - ответил Мышлаевский, сдвинув фуражку на самый затылок, - как же это он подвернулся? |
He turned to the figure at the table bending over a bottle and some shining metal boxes. | Он повернулся к фигуре, склонившейся у стола над бутылью и какими-то блестящими коробками. |
' Are you a doctor, may I ask?' | - Вы доктор, позвольте узнать? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать