Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Alexei put his right arm around her neck, pulled her to him and kissed her on the lips. Турбин закинул правую руку за шею, притянул ее к себе и поцеловал в губы.
It seemed to him that he was touching something sweet-tasting and cold. Ему показалось, что он прикоснулся к чему-то сладкому и холодному.
The woman was not surprised by what Alexei did, but only gazed more searchingly into his face. Женщина не удивилась поступку Турбина. Она только пытливее вглядывалась в лицо.
Then she said: Потом заговорила:
' God, how hot you. are. - Ох, какой жар у вас.
What are we going to do? Что же мы будем делать?
We ought to call a doctor, but how are we going to do it?' Доктора нужно позвать, но как же это сделать?..
'No need', Alexei replied gently. 'I don't need a doctor. - Не надо, - тихо ответил Турбин, - доктор не нужен.
Tomorrow I'll get up and go home.' Завтра я поднимусь и пойду домой.
'I'm so afraid,' she whispered, 'that you'll get worse. - Я так боюсь, - шептала она, - что вам сделается плохо.
Then how can I help you? Чем тогда я помогу.
It's not bleeding any more, is it?' Не течет больше?
She touched his bandaged arm so lightly that he did not feel it. Она неслышно коснулась забинтованной руки.
' Don't worry, nothing's going to happen to me. - Нет, вы не бойтесь, ничего со мной не сделается.
Lie down and sleep.' Идите спать.
'I'm not going to leave you', she answered, caressing his hand. 'You have such a fever.' - Не пойду, - ответила она и погладила его по руке. - Жар, - повторила она.
He could not stop himself from embracing her again and drawing her to him. Он не выдержал и опять обнял ее и притянул к себе.
She did not resist. Она не сопротивлялась.
He drew her until she was leaning right over him. Он притягивал ее до тех пор, пока она совсем не склонилась и не прилегла к нему.
Then, as she lay down beside him he sensed through his own sickly heat the clear live warmth of her body. Тут он ощутил сквозь свой больной жар живую и ясную теплоту ее тела.
'Lie down and don't move,' she whispered, 'and I'll soothe your head.' - Лежите и не шевелитесь, - прошептала она, - а я буду вам гладить голову.
She stretched out alongside him and he felt the touch of her knees. Она протянулась с ним рядом, и он почувствовал прикосновение ее коленей.
She began to smooth back his hair from his temples. Рукой она стала водить от виска к волосам.
He felt such pleasure that he could only think of how to prevent himself from falling asleep. Ему стало так хорошо, что он думал только об одном, как бы не заснуть.
But he did fall asleep, and slept long, peacefully and well. И вот он заснул. Спал долго, ровно и сладко.
When he awoke he felt that he was floating in a boat on a river of warmth, that all his pain had gone, and that outside the night was turning gradually paler and paler. Когда проснулся, узнал, что плывет в лодке по жаркой реке, что боли все исчезли, а за окошком ночь медленно бледнеет да бледнеет.
Not only the little house but the City and the whole world were full of silence. Не только в домике, но во всем мире и Городе была полная тишина.
A glassy, limpid blue light was pouring through the gaps in the blinds. Стеклянно жиденько-синий свет разливался в щелях штор.
The woman, warm from his body, but with her face set in a look of unhappiness, was asleep beside him. Женщина, согревшаяся и печальная, спала рядом с Турбиным.
And he went to sleep again. # И он заснул.
In the morning, around nine o'clock, one of the rare cab-drivers took on two passengers on the deserted Malo-Provalnaya Street -a man in a black civilian overcoat, looking very pale, and a woman. Утром, около девяти часов, случайный извозчик у вымершей Мало-Провальной принял двух седоков - мужчину в черном штатском, очень бледного, и женщину.
Carefully supporting the man by the arm, the woman drove him to St Alexei's Hill. Женщина, бережно поддерживая мужчину, цеплявшегося за ее рукав, привезла его на Алексеевский спуск.
There was no traffic on the hill, except for a cab outside No. 13 which had just brought a strange visitor with a trunk, a bundle and a cage. Движения на Спуске не было. Только у подъезда N13 стоял извозчик, только что высадивший странного гостя с чемоданом, узлом и клеткой.
Fourteen 14
That evening all the habitues of No. 13 began to converge on the house of their own accord. None of them had been cut off or driven away. Они нашлись. Никто не вышел в расход, и нашлись в следующий же вечер.
'It's him', echoed the cry in Anyuta's breast, and her heart fluttered like Lariosik's bird. "Он", - отозвалось в груди Анюты, и сердце ее прыгнуло, как Лариосикова птица.
There had come a cautious tap at the little snow-covered window of the Turbins' kitchen. В занесенное снегом оконце турбинской кухни осторожно постучали со двора.
Anyuta pressed her face to the window to make out the face. Анюта прильнула к окну и разглядела лицо.
It was him, but without his moustache . . . Он, но без усов...
Him . . . Он...
With both hands Anyuta smoothed down her black hair, opened the door into the porch, then from the porch into the snow-covered yard and Myshlaevsky was standing unbelievably close to her. Анюта обеими руками пригладила черные волосы, открыла дверь в сени, а из сеней в снежный двор, и Мышлаевский оказался необыкновенно близко от нее.
A student's overcoat with a beaver collar and a student's peaked cap . . . his moustache was gone . . . but there was no mistaking his eyes, even in the half-darkness of the porch. Студенческое пальто с барашковым воротником и фуражка... исчезли усы... Но глаза, даже в полутьме сеней, можно отлично узнать.
The right one flecked with green sparks, like a Urals gemstone, and the left one dark and languorous . . . Правый в зеленых искорках, как уральский самоцвет, а левый темный...
And he seemed to be shorter. И меньше ростом стал...
With a trembling hand Anyuta unfastened the latch, then the courtyard vanished and the patch of light from the open kitchen door vanished too, because Myshlaevsky's coat had enveloped Anyuta and a very familiar voice whispered: Анюта дрожащею рукой закинула крючок, причем исчез двор, а полосы из кухни исчезли оттого, что пальто Мышлаевского обвило Анюту и очень знакомый голос шепнул:
'Hallo, Anyutochka . . . - Здравствуйте, Анюточка...
You'll catch cold ... Вы простудитесь...
Is there anyone in the kitchen, Anyuta?" А в кухне никого нет, Анюта?
'No one', answered Anyuta, not knowing what she was saying, and also whispering for some reason. - Никого нет, - не помня, что говорит, и тоже почему-то шепотом ответила Анюта. -
'How sweet his lips have become . . .' she thought blissfully and whispered: 'Viktor Viktororich ... let me go . . . "Целует, губы сладкие стали", - в сладостнейшей тоске подумала она и зашептала: - Виктор Викторович... пустите...
Elena . . .' Елене...
'What's Elena to do with it', whispered the voice reproachfully, a voice smelling of eau-de-cologne andtobacco. 'What's the matter with you, Anyutochka . .! -При чем тут Елена...- укоризненно шепнул голос, пахнущий одеколоном и табаком, - что вы, Анюточка...
'Let me go, I'll scream, honestly I will', said Anyuta passionately as she embraced Myshlaevsky round the neck. 'Something terrible's happened - Alexei Vasilievich's wounded . . .' - Виктор Викторович, пустите, закричу, как бог свят, - страстно сказала Анюта и обняла за шею Мышлаевского, - у нас несчастье - Алексея Васильевича ранили...
The boa-constrictor instantly released her. Удав мгновенно выпустил.
' What - wounded? - Как ранили?
And Nikolka?' А Никол?!
'Nikolka's safe and well, but Alexei Vasilievich has been wounded.' - Никол жив-здоров, а Алексей Васильевича ранили.
The strip of light from the kitchen, then through more doors . . . Полоска света из кухни, двери.
In the dining-room Elena burst into tears when she saw Myshlaevsky and said: В столовой Елена, увидев Мышлаевского, заплакала и сказала:
' Vitka, you're alive . . . - Витька, ты жив...
Thank God... Слава богу...
But we're not so lucky . . .' She sobbed and pointed to the door of Alexei's room. 'His temperature's forty . . . badly wounded . . .' А вот у нас... - Она всхлипнула и указала на дверь к Турбину. - Сорок у него... скверная рана...
'Holy Mother', said Myshlaevsky, pushing his cap to the back of his head. 'How did he get caught?' - Мать честная, - ответил Мышлаевский, сдвинув фуражку на самый затылок, - как же это он подвернулся?
He turned to the figure at the table bending over a bottle and some shining metal boxes. Он повернулся к фигуре, склонившейся у стола над бутылью и какими-то блестящими коробками.
' Are you a doctor, may I ask?' - Вы доктор, позвольте узнать?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x