Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Just a little ... a little bit further!' she screamed. Fumbling wildly with her left hand she opened a third little wicket gate, pulled along the stumbling Alexei by his arm and began running again along a tiny narrow alleyway. -Еще... еще немного! - вскрикнула она; левой трясущейся рукой открыла третью низенькую калиточку, протянула за руку спотыкающегося Турбина и бросилась по аллейке.
'What a labyrinth . . . thank God for it, though', Alexei thought hazily as he found himself in the white garden, but now at a much higher level and mercifully far away from Malo-Provalnaya Street. "Ишь лабиринт... словно нарочно", - очень мутно подумал Турбин и оказался в белом саду, но уже где-то высоко и далеко от роковой Провальной.
He felt the woman pulling him, felt that his left side and arm were very hot while the rest of his body was cold and his icy heart scarcely beating. Он чувствовал, что женщина его тянет, что его левый бок и рука очень теплые, а все тело холодное, и ледяное сердце еле шевелится.
'She might have saved me, but this is the end now . . . legs getting weaker . . .' "Спасла бы, но тут вот и конец - кончик... ноги слабеют..."
He dimly saw what looked like some lilac bushes under the snow, a door, a lantern hanging outside an old-fashioned porch covered in snow. Увиделись расплывчато купы девственной и нетронутой сирени, под снегом, дверь, стеклянный фонарь старинных сеней, занесенных снегом.
There was the sound of a key. Услышан был еще звон ключа.
The woman was still there at his right side and was straining with the last of her strength to drag Alexei toward the lantern. Женщина все время была тут, возле правого бока, и уже из последних сил, в нитку втянулся за ней Турбин в фонарь.
Then after the sound of a second key, into the gloom of a place with an old, lived-in smell. Потом через второй звон ключа во мрак, в котором обдало жилым, старым запахом.
Overhead a dim little light flared, the floor skidded sideways to the left under his feet . . . Во мраке, над головой, очень тускло загорелся огонек, пол поехал под ногами влево...
Some unfamiliar poison-green blobs with fiery edges flashed past his eyes, and in the darkness that followed he felt a great relief . . . # Неожиданные, ядовито-зеленые, с огненным ободком клочья пролетели вправо перед глазами, и сердцу в полном мраке полегчало сразу...
A row of tarnished brass knobs in the dim, flickering light. В тусклом и тревожном свете ряд вытертых золотых шляпочек.
Something cold was running down his open shirt-front, enabling him to breathe more easily, but his left sleeve was full of a damp, ominous, lifeless warmth. Живой холод течет за пазуху, благодаря этому больше воздуху, а в левом рукаве губительное, влажное и неживое тепло.
' That's it. "Вот в этом-то вся суть.
I'm wounded.' Я ранен".
Alexei realised that he was lying on the floor, his head leaning painfully against something hard and uncomfortable. Турбин понял, что он лежит на полу, больно упираясь головой во что-то твердое и неудобное.
The brass knobs in front of him belonged to a trunk. Золотые шляпки перед глазами означают сундук.
The cold, so great that it took his breath away, was her throwing water over him. Холод такой, что духу не переведешь - это она льет и брызжет водой.
'For God's sake,' said a faint, husky voice over his head, 'drink this. - Ради бога, - сказал над головой грудной слабый голос, - глотните, глотните.
Are you breathing? Вы дышите?
What am I to do now?' Что же теперь делать?
A glass clattered against his teeth and Alexei noisily gulped down some icy cold water. Стакан стукнул о зубы, и с клокотом Турбин глотнул очень холодную воду.
Now, very close, he could see her fair curls and her dark, dark eyes. Теперь он увидал светлые завитки волос и очень черные глаза близко.
Squatting on her haunches the woman put down the glass on the floor and gently putting her arm behind his neck she began to lift Alexei up. Сидящая на корточках женщина поставила стакан на пол и, мягко обхватив затылок, стала поднимать Турбина.
'How's my heart?' he wondered. 'Seem to be coming round . . . maybe I haven't lost too much blood . . . must fight.' "Сердце-то есть? - подумал он. - Кажется, оживаю... может, и не так много крови... надо бороться".
His heart was beating, but fast, unevenly and in sudden jerks and Alexei said weakly: Сердце било, но трепетное, частое, узлами вязалось в бесконечную нить, и Турбин сказал слабо:
'Cut my clothes off if necessary, but whatever you do put on a tourniquet at once . . .' - Нет. Сдирайте все и чем хотите, но сию минуту затяните жгутом...
Her eyes widened as she strained to hear him, then as she understood she jumped up and ran to a closet, and pulled out heaps of material. Она стараясь понять, расширила глаза, поняла, вскочила и кинулась к шкафу, оттуда выбросила массу материи.
Biting his lip, Alexei thought: Турбин, закусив губу, подумал:
'At least there's no bloodstain on the floor, with luck I may not have been bleeding too hard.' With the woman's help he wriggled out of his coat and sat up, trying to ignore the dizziness. "Ох, нет пятна на полу, мало, к счастью, кажется, крови", - извиваясь при ее помощи, вылез из шинели, сел, стараясь не обращать внимания на головокружение.
She began to take off his tunic. Она стала снимать френч.
' Scissors', said Alexei. - Ножницы, - сказал Турбин.
He was short of breath and it was hard to talk. Говорить было трудно, воздуху не хватало.
The woman disappeared, sweeping the floor with the silk hem of her dress, and wrenched off her hat and fur coat in the lobby. Та исчезла, взметнув шелковым черным подолом, и в дверях сорвала с себя шапку и шубку.
Then she came back and squatted down again. With the scissors she sliced clumsily and painfully into the sleeve, already wet and sticky with blood, ripped it open and freed Alexei's arm. Вернувшись, она села на корточки и ножницами, тупо и мучительно въедаясь в рукав, уже обмякший и жирный от крови, распорола его и высвободила Турбина.
The shirt was quickly dealt with. С рубашкой справилась быстро.
The whole left sleeve and side was dark red and soaking. Весь левый рукав был густо пропитан, густо-красен и бок.
Blood started to drip on to the floor. Тут закапало на пол.
' Don't worry, cut away . . .' - Рвите смелей...
The shirt fell away in tatters and Alexei, white-faced, naked and yellow to the waist, blood-stained, determined to live and not to faint a second time, clenched his teeth and prodded his left shoulder with his right hand. Рубаха слезла клоками, и Турбин, белый лицом, голый и желтый до пояса, вымазанный кровью, желая жить, не дав себе второй раз упасть, стиснув зубы, правой рукой потряс левое плечо, сквозь зубы сказал:
' Thank God . . . bone's not broken. - Слава бо... цела кость...
Tear off a square or a long strip.' Рвите полосу или бинт.
' I have a bandage', she said weakly, but happily. - Есть бинт, - радостно и слабо крикнула она.
She disappeared, returned, tearing open the wrapping of a bandage and saying: 'There's no one else here . . Исчезла, вернулась, разрывая пакет со словами. -И никого, никого...
I'm alone . . .' Я одна...
Again she sat down beside him. Она опять присела.
Alexei saw the wound. Турбин увидал рану.
It was a small hole in the upper arm, near the inner surface at the point where the arm lies closest to the body. Это была маленькая дырка в верхней части руки, ближе к внутренней поверхности, там, где рука прилегает к телу.
A thin stream of blood was seeping out of it. Из нее сочилась узенькой струйкой кровь.
'Wound on the other side?' he asked jerkily and laconically, instinctively conserving the breath of life. - Сзади есть? - очень отрывисто, лаконически, инстинктивно сберегая дух жизни, спросил.
'Yes, there is', she said with horror. - Есть, - она ответила с испугом.
' Tie the tourniquet above it . . . yes, there . . . right.' - Затяните выше... тут... спасете.
There came a new, violent pain, green rings danced before his eyes. Возникла никогда еще не испытанная боль, кольца зелени, вкладываясь одно в другое или переплетаясь, затанцевали в передней.
Alexei bit his lower lip. Турбин укусил нижнюю губу.
She pulled from one side, he helped from the other end with his teeth and his right hand, until the burningly painful knot encircled his arm above the wound. Она затянула, он помогал зубами и правой рукой, и жгучим узлом, таким образом, выше раны обвили руку.
At once the bleeding stopped. # И тотчас перестала течь кровь...
The woman moved him thus: he got to his knees and put his right arm round her shoulder while she helped him to stand up on his weak, trembling legs, and led him into the next room, supporting him with her whole body. Женщина перевела его так: он стал на колени и правую руку закинул ей на плечо, тогда она помогла ему стать на слабые, дрожащие ноги и повела, поддерживая его всем телом.
Around him in the twilight he saw deep, dark shadows in a very low, old-fashioned room. Он видел кругом темные тени полных сумерек в какой-то очень низкой старинной комнате.
When she had sat him down on something soft and dusty, she turned aside and turned up the light in a cerise-shaded lamp. Когда же она посадила его на что-то мягкое и пыльное, под ее рукой сбоку вспыхнула лампа под вишневым платком.
He made out a velvet fringe, part of a double-breasted frock-coat and a yellowish-gold epaulette in a frame on the wall. Он разглядел узоры бархата, край двубортного сюртука на стене в раме и желто-золотой эполет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x