Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Someone had just come to the door of the shop, possibly someone like Alexei himself, a straggler from the Mortar Regiment, but equally possibly an enemy in pursuit. | Кто-то только что явился в магазин. Быть может, такой же, как сам Турбин, заблудший, отставший, свой, а может быть, и чужие - преследователи. |
In any case, there was no question of going back into the shop, which would have been a totally superfluous piece of heroics. | Во всяком случае, вернуться в магазин невозможно. Совершенно лишнее геройство. |
A slippery flight of steps took Alexei down into the yard. | Скользкие ступени вынесли Турбина во двор. |
There he could quite plainly hear the sound of rifle-fire very close by, somewhere on the broad street which sloped down to the Kresh-chatik, possibly even as close as the museum. | Тут он совершенно явственно услыхал, что стрельба тарахтела совсем недалеко, где-то на улице, ведущей широким скатом вниз к Крещатику, да вряд ли и не у музея. |
It was now obvious that he had wasted too much time musing sadly in the twilit shop and that Malyshev had been quite right in advising him to hurry. | Тут же стало ясно, что слишком много времени он потерял в сумеречном магазине на печальные размышления и что Малышев был совершенно прав, советуя ему поторопиться. |
His heart-beat quickened with anxiety. | Сердце забилось тревожно. |
Looking round, Alexei saw that the long and endlessly tall yellow box-like building which housed Madame Anjou's boutique extended backwards into an enormous courtyard and that this courtyard stretched as far as a low wall dividing it from the adjoining property, the head office of the railroad. | Осмотревшись, Турбин убедился, что длинный и бесконечно высокий желтый ящик дома, приютившего мадам Анжу, выпирал на громадный двор и тянулся этот двор вплоть до низкой стенки, отделявшей соседнее владение управления железных дорог. |
Glancing around through narrowed eyes Alexei set off across the open space straight towards the wall. | Турбин, прищурившись, огляделся и пошел, пересекая пустыню, прямо на эту стенку. |
There was a gate in it, which to his great surprise was unlocked, and he passed through it into the grim courtyard of the empty railroad building, whose blind, ugly little windows heightened the sense of desolation. | В ней оказалась калитка, к великому удивлению Турбина, не запертая. Через нее он попал в противный двор управления. Глупые дырки управления неприятно глядели, и ясно чувствовалось, что все управление вымерло. |
Passing through the building under an echoing archway, Alexei emerged from the asphalted passageway on to the street. | Под гулким сводом, пронизывающим дом, по асфальтовой дороге доктор вышел на улицу. |
It was exactly four o'clock in the afternoon by the old clock on the tower of the house opposite, and just starting to get dark. | Было ровно четыре часа дня на старинных часах на башне дома напротив. Начало чуть-чуть темнеть. |
The street was completely deserted. | Улица совершенно пуста. |
Nagged by an uncomfortable presentiment Alexei again looked grimly around and turned, not uphill but down towards the Golden Gates which loomed up, covered in snow, in the middle of the wet, slushy square. | Мрачно оглянулся Турбин, гонимый предчувствием, и двинулся не вверх, а вниз, туда, где громоздились, присыпанные снегом в жидком сквере. Золотые ворота. |
A solitary pedestrian ran towards Alexei with a frightened look and vanished. | Один лишь пешеход в черном пальто пробежал навстречу Турбину с испуганным видом и скрылся. |
An empty street always looks depressing, but here the feeling was augmented by an uncomfortable sense of foreboding somewhere in the pit of Alexei's stomach. | Улица пустая вообще производит ужасное впечатление, а тут еще где-то под ложечкой томило и сосало предчувствие. |
Scowling in order to overcome his indecision - he had to go in some direction, he couldn't fly home through the air - he turned up his coat collar and set off. | Злобно морщась, чтобы преодолеть нерешительность - ведь все равно идти нужно, по воздуху домой не перелетишь, - Турбин приподнял воротник шинели и двинулся. |
He soon realised part of the reason for his unease -the gunfire had suddenly stopped. | Тут он понял, что отчасти томило - внезапное молчание пушек. |
It had been booming away almost without cease for the past two weeks, and now there was silence in the surrounding sky. | Две последних недели непрерывно они гудели вокруг, а теперь в небе наступила тишина. |
Yet in town, in fact right ahead of him down on the Kreshchatik, he could plainly hear bursts of rifle-fire. | Но зато в городе, и именно там, внизу, на Крещатике, ясно пересыпалась пачками стрельба. |
Alexei should have turned sharp left at the Golden Gates along a side-street, and then by keeping close to the back of St Sophia's Cathedral, he could have slipped home through a network of alleyways. | Нужно было бы Турбину повернуть сейчас от Золотых ворот влево по переулку, а там, прижимаясь за Софийским собором, тихонечко и выбрался бы к себе, переулками, на Алексеевский спуск. |
If Alexei had done this, life would have turned out quite differently, but he did not do it. | Если бы так сделал Турбин, жизнь его пошла бы по-иному совсем, но вот Турбин так не сделал. |
There is a kind of power which sometimes makes us turn and look over a mountain precipice, which draws us to experience the chill of fear and to the edge of the abyss. | Есть же такая сила, что заставляет иногда глянуть вниз с обрыва в горах... Тянет к холодку... к обрыву. |
It was the same instinct which now made Alexei head towards the museum. | И так потянуло к музею. |
He simply had to see, even if from a distance, just what was going on there; and instead of turning away Alexei took ten unnecessary steps and walked into Vladimirskaya Street. | Непременно понадобилось увидеть, хоть издали, что там возле него творится. И, вместо того чтобы свернуть, Турбин сделал десять лишних шагов и вышел на Владимирскую улицу. |
At this point an inner voice of alarm prompted him and he distinctly heard Malyshev's voice whispering | Тут сразу тревога крикнула внутри, и очень отчетливо малышевский голос шепнул: |
' Run!' | "Беги!" |
Alexei looked to his right, towards the distant museum. | Турбин повернул голову вправо и глянул вдаль, к музею. |
He managed to catch a glimpse of part of the museum's white wall, the towering dome and a few small black figures scuttling into the distance . . . and that was all. | Успел увидать кусок белого бока, насупившиеся купола, какие-то мелькавшие вдали черные фигурки... больше все равно ничего не успел увидеть. |
Coming straight toward him up the slope of Proreznaya Street from the Kreshchatik, veiled in a distant frosty haze, a herd of little gray men in soldiers' greatcoats was advancing, strung out across the whole width of the street. | В упор на него, по Прорезной покатой улице, о Крещатика, затянутого далекой морозной дымкой, поднимались, рассыпавшись во всю ширину улицы, серенькие люди в солдатских шинелях. |
They were not far away - thirty paces at the most. | Они были недалеко - шагах в тридцати. |
It was instantly obvious that they had been on the move for a long time and were showing signs of exhaustion. | Мгновенно стало понятно, что они бегут уже давно и бег их утомил. |
Not his eyes, but some irrational movement of his heart told Alexei that these were Petlyura's troops. | Вовсе не глазами, а каким-то безотчетным движением сердца Турбин сообразил, что это петлюровцы. |
'Caught', Malyshev's voice said clearly from the pit of his stomach. | "По-пал", - отчетливо сказал под ложечкой голос Малышева. |
The next few seconds were effaced from Alexei's life and he never knew what happened in them. | Затем несколько секунд вывалились из жизни Турбина, и, что во время их происходило, он не знал. |
He only became conscious of himself again when he was round the corner in Vladimirskaya Street, his head hunched between his shoulders, and running on legs which were carrying him as fast as they could go, away from the fatal corner of Proreznaya Street, by the French patisserie, La Marquise. | Ощутил он себя лишь за углом, на Владимирской улице, с головой втянутой в плечи, на ногах, которые его несли быстро от рокового угла Прорезной, где конфетница "Маркиза". |
'Come on, come on, come on, keep going . . . keep going . . .' The blood in his temples beat time to his pace. | "Ну-ка, ну-ка, ну-ка, еще... еще..." - застучала в висках кровь. |
For a little while there was still no sound from behind. | Еще бы немножко молчания сзади. |
If only he could turn into a razor blade and slip into a crack in the wall. | Превратиться бы в лезвие ножа или влипнуть бы в стену. Ну-ка... |
But inevitably the silence was broken: | Но молчание прекратилось - его нарушило совершенно неизбежное. |
'Stop!' A hoarse voice shouted at Alexei's retreating back. | - Стой!- прокричал сиплый голос в холодную спину - Турбину. |
'This is it', from the pit of his stomach. | "Так", - оборвалось под ложечкой. |
' Stop!' the voice repeated urgently. | - Стой! - серьезно повторил голос. |
Alexei Turbin looked around and even stopped for a second, because of a crazy, momentary thought that he might pretend to be a peaceful citizen. | Турбин оглянулся и даже мгновенно остановился, потому что явилась короткая шальная мысль изобразить мирного гражданина. |
I'm just going about my business . . . leave me alone . | Иду, мол, по своим делам... Оставьте меня в покое... |
His pursuer was about fifteen paces away and hurriedly unslinging his rifle. | Преследователь был шагах в пятнадцати и торопливо взбрасывал винтовку. |
The moment the doctor turned around, amazement showed in the eyes of the pursuer and the doctor thought they were squinting, mongoloid eyes. | Лишь только доктор повернулся, изумление выросло в глазах преследователя, и доктору показалось, что это монгольские раскосые глаза. |
A second figure dashed round the corner, tugging at his rifle-bolt. | Второй вырвался из-за угла и дергал затвор. |
The astonishment on the first man's face changed to an incomprehensible, savage joy. | На лице первого ошеломление сменилось непонятной, зловещей радостью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать