Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With his warm hands the stout man gave Alexei a miraculous injection in his good arm, and in a few minutes the gray figures ceased to trouble him. | Турбину толстый, золотой, с теплыми руками, сделал чудодейственный укол в здоровую руку, и через несколько минут серые фигуры перестали безобразничать. |
The mortar was pushed out on to the verandah, after which its black muzzle, poking through the draped windows, no longer seemed menacing. | Мортиру выдвинули на веранду, причем сквозь стекла, завешенные, ее черное дуло отнюдь не казалось страшным. |
He began to breathe more easily, because the huge wheel had been removed and he was no longer obliged to crawl through its spokes. | Стало свободнее дышать, потому что уехало громадное колесо и не требовалось лазить между спицами. |
The candle was put out and the angular coal-black shadow of Larion Surzhansky from Zhitomir disappeared from the wall, whilst Nikolka's face became clearer to see and not so infuriatingly obstinate, perhaps because the hands on his clock, thanks to the hope inspired by the skill of the stout man in gold-rimmed spectacles, had moved apart and did not point so implacably and despairingly towards the point of his sharp chin. | Свеча потухла, и со стены исчез угловатый, черный, как уголь, Ларион, Лариосик Суржанский из Житомира, а лик Николки стал более осмысленным и не таким раздражающе упрямым, быть может, потому, что стрелка, благодаря надежде на искусство толстого золотого, разошлась и не столь непреклонно и отчаянно висела на остром подбородке. |
The time on Nikolka's face had moved backwards from half past six to twenty to five, whilst the clock in the dining-room, although it did not tell the same time, although it insistently pushed its hands ever forward, was now doing so without any senile croaking and grumbling, but in the good old manner, marking the seconds with a clear, healthy baritone: tonk! | Назад от половины шестого к без двадцати пять пошло времечко, а часы в столовой, хоть и не соглашались с этим, хоть настойчиво и посылали стрелки все вперед и вперед, но уже шли без старческой хрипоты и брюзжания и по-прежнему - чистым, солидным баритоном били - тонк! |
And the chimes, coming from the tower of the beautiful toylike Louis Quatorze chateau, struck: bom! bom! | И башенным боем, как в игрушечной крепости прекрасных галлов Людовика XIV, били на башне - бом!.. |
Midnight, listen . . . midnight, listen . . . the chimes gave their warning note, then a sentry's halberd began to strike the silvery hour. | Полночь... слушай... полночь... слушай... Били предостерегающе, и чьи-то алебарды позвякивали серебристо и приятно. |
The sentries marched back and forth, guarding their tower, for without knowing it, man had made towers, alarm-bells and weapons for one purpose only - to guard the peace of his hearth and home. | Часовые ходили и охраняли, ибо башни, тревоги и оружие человек воздвиг, сам того не зная, для одной лишь цели - охранять человеческий покой и очаг. |
For this he goes to war, which if the truth be known, is the only cause for which anyone ought to fight. | Из-за него он воюет, и, в сущности говоря, ни из-за чего другого воевать ни в коем случае не следует. |
Only when Alexei had reached a state of calm and peace did Julia, that selfish, sinful but seductive woman, agree to appear. | Только в очаге покоя Юлия, эгоистка, порочная, но обольстительная женщина, согласна появиться. |
And she appeared - her black-stockinged leg, the top of a black fur-trimmed boot flashed by on the narrow brick staircase, and the hasty sound of her footsteps and the rustle of her dress were accompanied by the gavotte played on tinkling little bells from where Louis Quatorze basked in a sky-blue garden on the banks of a lake, intoxicated by his glory and by the presence of charming, brightly-colored ladies. # | Она и появилась, ее нога в черном чулке, край черного отороченного мехом ботика мелькнул на легкой кирпичной лесенке, и торопливому стуку и шороху ответил плещущий колокольчиками гавот оттуда, где Людовик XIV нежился в небесно-голубом саду на берегу озера, опьяненный своей славой и присутствием обаятельных цветных женщин. |
At midnight Nikolka undertook a most important and very timely piece of work. | В полночь Николка предпринял важнейшую и, конечно, совершенно своевременную работу. |
First he took a dirty wet rag from the kitchen, and rubbed off the belly of the tiled Dutch stove the words: | Прежде всего он пришел с грязной влажной тряпкой из кухни, и с груди Саардамского Плотника исчезли слова: |
Long live Russia! | "Да здравствует Россия... |
God Save the Tsar! | Да здравствует самодержавие! |
Down with Petlyura! | Бей Петлюру!" |
Then, with the enthusiastic participation of Lariosik, a more important task was put in hand. | Затем при горячем участии Лариосика были произведены и более важные работы. |
Alyosha's Browning automatic was neatly and soundlessly removed from the desk, together with two spare magazines and a box of ammunition for it. | Из письменного стола Турбина ловко и бесшумно был вытащен Алешин браунинг, две обоймы и коробка патронов к нему. |
Nikolka checked the weapon and found that his elder brother had fired six of the seven rounds in the magazine. | Николка проверил его и убедился, что из семи патронов старший шесть где-то расстрелял. |
' Good for him . . ' Nikolka murmured to himself. | - Здорово... - прошептал Николка. |
There was not, of course, the slightest likelihood of Lariosik being a traitor. | Конечно, не могло быть и речи о том, чтобы Лариосик оказался предателем. |
It was inconceivable that an educated man should be on Petlyura's side at all, and in particular a gentleman who signed promissory notes for seventy-five thousand roubles and who sent sixty-three-word telegrams. | Ни в коем случае не может быть на стороне Петлюры интеллигентный человек вообще, а джентльмен, подписавший векселей на семьдесят пять тысяч и посылающий телеграммы в шестьдесят три слова, в частности... |
The Colt automatic that had belonged to Nai-Turs and Alyosha's Browning were thoroughly greased with engine oil and paraffin. | Машинным маслом и керосином наилучшим образом были смазаны и най-турсов кольт и Алешин браунинг. |
Imitating Nikolka, Lariosik rolled up his shirtsleeves and helped to grease and pack the weapons into a long, deep cake tin. | Лариосик, подобно Николке, засучил рукава и помогал смазывать и укладывать все в длинную и высокую жестяную коробку из-под карамели. |
They worked in a hurry, for as every decent man who has taken part in a revolution knows very well - no matter who is in power - searches take place from 2.30 a.m. to 6.15 a.m. in winter and from midnight to 4 a.m. in summer. | Работа была спешной, ибо каждому порядочному человеку, участвовавшему в революции, отлично известно, что обыски при всех властях происходят от двух часов тридцати минут ночи до шести часов пятнадцати минут утра зимой и от двенадцати часов ночи до четырех утра летом. |
Even so the work was held up, thanks to Lariosik, who in examining the mechanism of the ten-round Colt-system automatic pushed the magazine into the butt the wrong way round, and the job of getting it out again took a great deal of effort and a considerable quantity of oil. | Все же работа задержалась, благодаря Лариосику, который, знакомясь с устройством десятизарядного пистолета системы Кольт, вложил в ручку обойму не тем концом и, чтобы вытащить ее, понадобилось значительное усилие и порядочное количество масла. |
Apart from that, there was a further unexpected hindrance: the tin, containing the revolvers, Nikolka's and Alexei's shoulder-straps, Nikolka's chevrons and Alexei's picture of the murdered Tsarevich, wrapped tightly inside with waterproof oilcloth and outside with long, sticky strips of electrical insulating tape -the tin was too big to go through the little upper pane, the only part of the window left unsealed in winter. | Кроме того, произошло второе и неожиданное препятствие: коробка со вложенными в нее револьверами, погонами Николки и Алексея, шевроном и карточкой наследника Алексея, коробка, выложенная внутри слоем парафиновой бумаги и снаружи по всем швам облепленная липкими полосами электрической изоляции, не пролезала в форточку. |
The box had to be really well hidden. | Дело было вот в чем: прятать так прятать!.. |
Not everybody was as idiotic as Vasilisa. | Не все же такие идиоты, как Василиса. |
Nikolka had already worked out that morning how to hide the box. | Как спрятать, Николка сообразил еще днем. |
The wall of their house, No. 13, almost but not quite touched the wall of No. 11 next door, leaving a gap of only about two feet. | Стена дома N13 подходила к стене соседнего 11-го номера почти вплотную - оставалось не более аршина расстояния. |
Only three of the windows of No. 13 were in that wall - one on the corner, from Nikolka's room, two from the library next to it which were quite useless (it was permanently dark) and lower down there was a dim little window covered by a grating which belonged to Vasilisa's cellar, whilst the wall of the neighbouring No. 11 was completely blind and windowless. | Из дома N13 в этой стене было только три окна -одно из Николкиной угловой, два из соседней книжной, совершенно ненужные (все равно темно), и внизу маленькое подслеповатое оконце, забранное решеткой, из кладовки Василисы, а стена соседнего N11 совершенно глухая. |
Imagine a perfect artificial canyon two feet wide, dark, and invisible from the street and even inaccessible from the back yard except to the occasional small boy. | Представьте себе великолепное ущелье в аршин, темное и невидное даже с улицы, и не доступное со двора ни для кого, кроме разве случайных мальчишек. |
It was as a boy that Nikolka, once when playing cops and robbers, had squeezed into the gap between the houses, stumbling over piles of bricks, and he remembered exactly how there had been a double line of metal spikes in the wall of No. 13 stretching from ground level right up to the roof. | Вот как раз и будучи мальчишкой, Николка, играя в разбойников, лазил в него, спотыкаясь на грудах кирпичей, и отлично запомнил, что по стене тринадцатого номера тянется вверх до самой крыши ряд костылей. |
Earlier, before No. 11 had been built, there had probably been a fire escape bolted to these spikes, which had later been removed, the spikes being left in place. | Вероятно раньше, когда 11-го номера еще не существовало, на этих костылях держалась пожарная лестница, а потом ее убрали. Костыли же остались. |
That evening, as he thrust his hand out through the little upper window-pane, it did not take Nikolka two minutes of fumbling to find one of the spikes. | Высунув сегодня вечером руку в форточку, Николка и двух секунд не шарил, а сразу нащупал костыль. |
The solution was plain, but the tin, tied up with a triple thickness of stout cord, with a loop at one end, was too large to go through the window. | Ясно и просто. Но вот коробка, обвязанная накрест тройным слоем прекрасного шпагата, так называемого сахарного, с приготовленной петлей, не лезла в форточку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать