Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But it was unnecessary - the bird had long since fallen asleep in one corner, curled up into a feathery ball and was silent, oblivious to all the alarms and anxiety round about. | Но это было лишнее - птица давно спала в углу, свернувшись в оперенный клубок, и молчала, не ведая никаких тревог. |
Lariosik firmly shut the door into the library, then the door from the library into the dining-room. | Лариосик плотно прикрыл дверь в книжную, а из книжной в столовую. |
'Nasty business . . . very nasty', said Alexei uneasily, as he stared at the corner of the room. 'I shouldn't have shot him . . . | -Неприятно... ох, неприятно,- беспокойно говорил Турбин, глядя в угол, - напрасно я застрелил его... |
Listen . . .' He began to pull his unwounded arm from under the bedclothes. 'The best thing to do is to invite him here and explain, ask him why he was fooling about like that. | Ты слушай... - Он стал освобождать здоровую руку из-под одеяла... - Лучший способ пригласить и объяснить, чего, мол, мечешься, как дурак?.. |
I'll take all the blame, of course . . . | Я, конечно, беру на себя вину... |
It's no good though ... all over now, all so stupid...' | Все пропало и глупо... |
'Yes, yes', said Nikolka unhappily, and Elena hung her head. | - Да, да, - тяжко молвил Николка, а Елена повесила голову. |
Alexei started to get excited, tried to sit up, but a sharp pain pulled him down and he groaned, then said irritably: | Турбин встревожился, хотел подниматься, но острая боль навалилась, он застонал, потом злобно сказал: |
' Get him out of here!' | - Уберите тогда!.. |
' Shall I put the bird in the kitchen? | - Может быть, вынести ее в кухню? |
I've covered it with a cloth, and it's not making any noise', Lariosik whispered anxiously to Elena. | Я, впрочем, закрыл ее, она молчит, - тревожно зашептал Елене Лариосик. |
Elena waved him away: | Елена махнула рукой: |
'No, that's not it, don't worry . . .' | "Нет, нет, не то..." |
Nikolka strode purposefully out into the dining-room. | Николка решительными шагами вышел в столовую. |
His hair dishevelled, he glanced at the clock face: the hands were pointing to around ten o'clock. | Волосы его взъерошились, он глядел на циферблат: часы показывали около десяти. |
Worried, Anyuta came into the dining-room. | Встревоженная Анюта вышла из двери в столовую. |
'How is Alexei Vasilievich?' she asked. | - Что, как Алексей Васильевич? - спросила она. |
'He's delirious', Nikolka replied with a deep sigh. | - Бредит, - с глубоким вздохом ответил Николка. |
'Oh my God', whispered Anyuta. 'Why doesn't the doctor come?' | - Ах ты, боже мой, - зашептала Анюта, - чего же это доктор не едет? |
Nikolka looked at her and went back into the bedroom. | Николка глянул на нее и вернулся в спальню. |
He leaned close to Elena's ear and began to whisper urgently: | Он прильнул к уху Елены и начал внушать ей: |
'I don't care what you say, I'm going out for a doctor. | - Воля твоя, а я отправлюсь за ним. Если нет его, надо звать другого. |
It's ten o'clock. | Десять часов. |
The street is completely quiet.' | На улице совершенно спокойно. |
'Let's wait until half past ten', whispered Elena in reply, nodding and twisting a handkerchief in her hands. 'It wouldn't be right to call in another doctor. | - Подождем до половины одиннадцатого, - качая головой и кутая руки в платок, отвечала Елена шепотом, - другого звать неудобно. |
I know our doctor will come.' | Я знаю, этот придет. |
Soon after ten o'clock a great, clumsy heavy mortar moved into the crowded little bedroom. | Тяжелая, нелепая и толстая мортира в начале одиннадцатого поместилась в узкую спаленку. |
Alexei was in despair: how were they all to survive? | Черт знает что! Совершенно немыслимо будет жить. |
And now there stood this mortar, filling the room from wall to wall, with one wheel pressing against the bed. | Она заняла все от стены до стены, так, что левое колесо прижалось к постели. |
Life would be impossible, because one would have to crawl between those thick spokes, then arch one's back and squeeze through the other wheel, carrying all one's luggage which seemed to be hanging from one's left arm. | Невозможно жить, нужно будет лазить между тяжелыми спицами, потом сгибаться в дугу и через второе, правое колесо протискиваться, да еще с вещами, а вещей навешано на левой руке бог знает сколько. |
It was pulling one's arm down to the ground, cutting into one's armpit with a rope. | Тянут руку к земле, бечевой режут подмышку. |
No one could move the mortar. The whole apartment was full of them, according to instructions, and Colonel Malyshev and Elena could only stare helplessly through the wheels, unable to do anything to remove the gun or at least to move a sick man into a more tolerable room that wasn't crowded out with mortars. | Мортиру убрать невозможно, вся квартира стала мортирной, согласно распоряжению, и бестолковый полковник Малышев, и ставшая бестолковой Елена, глядящая из колес, ничего не могут предпринять, чтобы убрать пушку или, по крайней мере, самого-то больного человека перевести в другие, сносные условия существования, туда, где нет никаких мортир. |
Thanks to that damned heavy, cold piece of ordnance the whole apartment had turned into a cheap hotel. | Самая квартира стала, благодаря проклятой, тяжелой и холодной штуке, как постоялый двор. |
The doorbell was ringing frequently . . . rrring . . . and people were coming to call. | Колокольчик на двери звонит часто... бррынь... и стали являться с визитами. |
Colonel Malyshev flitted past, looking awkward, in a hat that was too big for him, wearing gold epaulettes, and carrying a heap of papers. | Мелькнул полковник Малышев, нелепый, как лопарь, в ушастой шапке и с золотыми погонами, и притащил с собой ворох бумаг. |
Alexei shouted at him and Malyshev disappeared into the muzzle of the mortar and was replaced by Nikolka, bustling about and behaving with stupid obstinacy. | Турбин прикрикнул на него, и Малышев ушел в дуло пушки и сменился Николкой, суетливым, бестолковым и глупым в своем упрямстве. |
Nikolka gave Alexei something to drink, but it was not a cold spiralling stream of water from a fountain but some disgusting lukewarm liquid that smelled of washing-up water. | Николка давал пить, но не холодную, витую струю из фонтана, а лил теплую противную воду, отдающую кастрюлей. |
' Ugh . . . horrible . . . take it away', mumbled Alexei. | - Фу... гадость эту... перестань, - бормотал Турбин. |
Startled, Nikolka raised his eyebrows, but persisted obstinately and clumsily. | Николка и пугался и брови поднимал, но был упрям и неумел. |
Frequently Elena changed into the black, unfamiliar figure of Lariosik, Sergei's nephew, and then as it turned back into Elena he felt her fingers somewhere near his forehead, which gave him little or no relief. | Елена не раз превращалась в черного и лишнего Лариосика, Сережина племянника, и, вновь возвращаясь в рыжую Елену, бегала пальцами где-то возле лба, и от этого было очень мало облегченья. |
Elena's hands, usually warm and deft now felt as rough and as clumsy as rakes and did everything to make a peaceful man's life miserable in this damned armorer's yard he was lying in. | Еленины руки, обычно теплые и ловкие, теперь, как грабли, расхаживали длинно, дурацки и делали все самое ненужное, беспокойное, что отравляет мирному человеку жизнь на цейхгаузном проклятом дворе. |
Surely Elena was not responsible for this pole on which Alexei's wounded body had been laid? | Вряд ли не Елена была и причиной палки, на которую насадили туловище простреленного Турбина. |
Yet now she was sitting on it . . . what's the matter with her? . . . sitting on the end of the pole and her weight was making it start to spin sickeningly round . | Да еще садилась... что с ней?.. на конец этой палки, и та под тяжестью начинала медленно до тошноты вращаться... |
How can a man live if a round pole is cutting into his body? | А попробуйте жить, если круглая палка врезывается в тело! |
No, no, they're behaving intolerably! As loudly as he could, though it came out as a mere whisper, Alexei called out: | Нет, нет, нет, они несносны! и как мог громче, но вышло тихо, Турбин позвал: |
' Julia!' | - Юлия! |
Julia, however, did not emerge from her old-fashioned room with its portrait of a man in gold epaulettes and the uniform of the 1840's, and she did not hear the sick man's cry. | Юлия, однако, не вышла из старинной комнаты с золотыми эполетами на портрете сороковых годов, не вняла зову больного человека. |
And that poor sick man would have been driven mad by the gray figures which began pacing about the room alongside his brother and sister, had there not also come a stout man in gold-rimmed spectacles, a man of skill and firm confidence. | И совсем бы бедного больного человека замучили серые фигуры, начавшие хождение по квартире и спальне, наравне с самими Турбиными, если бы не приехал толстый, в золотых очках -настойчивый и очень умелый. |
In honor of his appearance an extra light was brought into the bedroom - the light of a flickering wax candle in a heavy, old black candlestick. | В честь его появления в спаленке прибавился еще один свет - свет стеариновой трепетной свечи в старом тяжелом и черном шандале. |
At one moment the light glimmered on the table, at the next it was moving around Alexei, above it the ugly, distorted shadow of Lariosik, looking like a bat with its wings cut off. | Свеча то мерцала на столе, то ходила вокруг Турбина, а над ней ходил по стене безобразный Лариосик, похожий на летучую мышь с обрезанными крыльями. |
The candle bent forward, dripping white wax. | Свеча наклонялась, оплывая белым стеарином. |
The little bedroom reeked with the heavy smells of iodine, surgical spirit and ether. | Маленькая спаленка пропахла тяжелым запахом йода, спирта и эфира. |
On the table arose a chaos of glittering boxes, spirit lamps reflected in shining nickel-plate, and heaps of cotton wool, like snow at Christmas. | На столе возник хаос блестящих коробочек с огнями в никелированных зеркальцах и горы театральной ваты - рождественского снега. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать