Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lariosik started to unbutton his tunic, then blinked and said to Nikolka: Лариосик взялся за пуговицу френча, поморгал глазами и опять обратился к Николке:
'Excuse me, I think I'd better go into your room for a minute, if you don't mind . . .' - Впрочем, виноват, на минутку в вашу комнату...
In Nikolka's room Lariosik took off his tunic, revealing an extremely dirty shirt. Then armed with the scissors he ripped open the glossy black lining of the tunic and pulled out of it a thick greenish-yellow wad of money. В Николкиной комнате Лариосик снял френч, обнаружив необыкновенно грязную рубашку, вооружился ножницами, вспорол черную лоснящуюся подкладку френча и вытащил из-под нее толстый зелено-желтый сверток денег.
This he bore solemnly into the dining-room and laid on the table in front of Elena, saying: Этот сверток он торжественно принес в столовую и выложил перед Еленой на стол, говоря:
'There, Elena Vasilievna, allow me to present you with the money for my keep.' - Вот, Елена Васильевна, разрешите вам сейчас же внести деньги за мое содержание.
'But why are you in such a hurry?' Elena asked, blushing. 'You could have paid later . . .' - Почему же такая спешность, - краснея, спросила Елена, - это можно было бы и после...
Lariosik protested hotly: Лариосик горячо запротестовал:
'No, no, Elena Vasilievna, please take it now. - Нет, нет, Елена Васильевна, вы уж, пожалуйста, примите сейчас.
At difficult times like this money is always extremely necessary, I understand that very well!' He unwrapped the package, from which a woman's picture fell out as he did so. Помилуйте, в такой трудный момент деньги всегда остро нужны, я это прекрасно понимаю! -Он развернул пакет, причем изнутри выпала карточка какой-то женщины.
Lariosik swiftly picked it up and with a sigh thrust it into his pocket. 'In any case it will be safer with you. Лариосик проворно подобрал ее и со вздохом спрятал в карман. - Да оной лучше у вас будет.
What do I want it for? Мне что нужно?
I shall only need to buy a few cigarettes and some canary seed for the bird . . .' Мне нужно будет папирос купить и канареечного семени для птицы...
For a moment Elena forgot about Alexei's wound and she was so favourably impressed by Lariosik's sensible and timely action that a gleam of cheerfulness came into her eyes. Елена на минуту забыла рану Алексея, и приятный блеск показался у нее в глазах, настолько обстоятельны и уместны были действия Лариосика.
'Maybe he's not such a booby as I thought he was at first', she thought. 'He's polite and conscientious, even if he is a bit eccentric. "Он, пожалуй, не такой балбес, как я первоначально подумала, - подумала она, -вежлив и добросовестен, только чудак какой-то.
It's an awful shame about the dinner service, though.' Сервиза безумно жаль".
'What a type', thought Nikolka. "Вот тип", - думал Николка.
Lariosik's miraculous appearance had driven the gloomy thoughts from his mind. Чудесное появление Лариосика вытеснило в нем его печальные мысли.
'There's eight thousand roubles here', said Lariosik, pushing the packet across the table, which from the color of the money looked like scrambled eggs with chopped chives. 'If there's not enough we'll count it again and I'll write home for some more.' - Здесь восемь тысяч, - говорил Лариосик, двигая по столу пачку, похожую на яичницу с луком, -если мало, мы подсчитаем, и сейчас же я выпишу еще.
'No, no, that doesn't matter, later will do', replied Elena. 'I'm going to tell Anyuta right away to heat the water so you can have a bath. - Нет, нет, потом, отлично, - ответила Елена. - Вы вот что: я сейчас попрошу Анюту, чтобы она истопила вам ванну, и сейчас же купайтесь.
But tell me - how did you come here? I don't understand how you managed to get through.' Elena began to roll the money into a bundle and stuff it into the huge pocket of her dressing-gown. Но скажите, как же вы приехали, как же вы пробрались, не понимаю? - Елена стала комкать деньги и прятать их в громадный карман капота.
Lariosik's eyes filled with horror at the memory. Глаза Лариосика наполнились ужасом от воспоминания.
'It was a nightmare!' he exclaimed, clasping his hands like a Catholic at prayer. 'It took me nine days . . . no, sorry, was it ten? Just a moment. . . Sunday, yes, Monday . . . No, it took me eleven days travelling here from Zhitomir!' - Это кошмар! - воскликнул он, складывая руки, как католик на молитве. - Я ведь девять дней... нет, виноват, десять?.. позвольте... воскресенье, ну да, понедельник... одиннадцать дней ехал от Житомира!..
'Eleven days!' cried Nikolka. 'You see?' he said reproachfully, for some reason, to Elena. - Одиннадцать дней! - вскричал Николка. -Видишь! - почему-то укоризненно обратился он к Елене.
' Yes, eleven days. - Да-с, одиннадцать...
When I left the train belonged to the Hetman's government, but on the way it was taken over by Petlyura's men. Выехал я, поезд был гетманский, а по дороге превратился в петлюровский.
One day we stopped at a station - what's it called now? Oh dear, I've forgotten . . . anyway, it doesn't matter . . . and there if you please, they wanted to shoot me. И вот приезжаем мы на станцию, как ее, ну, вот, ну, господи, забыл... все равно... и тут меня, вообразите, хотели расстрелять.
These troops of Petlyura's appeared, wearing pigtails .! Явились эти петлюровцы, с хвостами...
'Blue ones?' Nikolka asked with curiosity. - Синие? - спросил Николка с любопытством.
'No, red . . . yes, red ones . . . and they shouted: "Get out! - Красные... да, с красными... и кричат: слазь!
We're going to shoot you on the spot!" Мы тебя сейчас расстреляем!
They had decided I was an officer, hiding in a hospital train. Они решили, что я офицер и спрятался в санитарном поезде.
And the only reason I had been able to get on that train was because Mama knew Doctor Kuritsky.' А у меня протекция просто была... у мамы к доктору Курицкому.
'Kuritsky?' Nikolka exclaimed meaningfully. 'I see . . . our Ukrainian nationalist friend. - Курицкому? - многозначительно воскликнул Николка. - Тэк-с, - кот... и кит.
We know him.' Знаем.
'Yes, that's him ... it was he who brought the train to us at Zhitomir . . . - Кити, кот, кити, кот, - за дверями глухо отозвалась птичка. - Да, к нему... он и привел поезд к нам в Житомир...
God! Боже мой!
I started to pray, believe me. Я тут начинаю богу молиться.
I thought this was the end. Думаю, все пропало!
And d'you know what? The bird saved me. И, знаете ли? птица меня спасла.
I wasn't an officer, I said, I was an ornithologist, and I showed him the bird. I'm a bird-breeder, I said . . . Я говорю, я не офицер. Я ученый птицевод, показываю птицу...
Well, one of them punched me on the back of the neck and said "All right, bird-man, you can go to hell for all I care!" Тут, знаете, один ударил меня по затылку и говорит так нагло - иди себе, бисов птицевод.
The insolence! Вот наглец!
As a gentleman I ought to have killed him, but I could hardly . . . you understand . . .' Я бы его убил, как джентльмен, но сами понимаете...
'Elena', came a weak voice from Alexei's bedroom. - Еле... - глухо послышалось из спальни Турбина.
Elena swung round and ran out without waiting to hear the rest of the story. # Елена быстро повернулась и, не дослушав, бросилась туда.
On December 15th, according to the calendar, the sun sets at half past three in the afternoon, so by three o'clock twilight began to settle on the apartment. Пятнадцатого декабря солнце по календарю угасает в три с половиной часа дня. Сумерки поэтому побежали по квартире уже с трех часов.
But at that hour the hands on Elena's face were showing the most depressed and hopeless time on the human clock-face - half past five. Но на лице Елены в три часа дня стрелки показывали самый низкий и угнетенный час жизни - половину шестого.
The hands of the clock were formed by two sad folds at the corners of her mouth which were drawn down towards her chin, whilst in her eyes, depression and resolution had begun their struggle against disaster. Обе стрелки прошли печальные складки у углов рта и стянулись вниз к подбородку. В глазах ее началась тоска и решимость бороться с бедой.
Nikolka's face showed a jagged, wavering twenty to one, because Nikolka's head was full of chaos and confusion evoked by the significant enigmatic words: Malo-Provalnaya . . .', words spoken by the dying man in the fighting at the crossroads yesterday, words which somehow had to be deciphered no later than the next few days. На лице у Николки показались колючие и нелепые без двадцати час оттого, что в Николкиной голове был хаос и путаница, вызванная важными загадочными словами "Мало-Провальная...", словами, произнесенными умирающим на боевом перекрестке вчера, словами, которые было необходимо разъяснить не позже, чем в ближайшие дни.
The chaos and difficulties had also been evoked by the puzzling and interesting figure of Lariosik falling from the sky into the Turbins' life and by the fact that a monstrous, grand event had befallen them: Petlyura had captured the city. Хаос и трудности были вызваны и важным падением с неба в жизнь Турбиных загадочного и интересного Лариосика, и тем обстоятельством, что стряслось чудовищное и величественное событие: Петлюра взял Город.
Petlyura, of all people - and the City, of all places. Тот самый Петлюра и, поймите! - тот самый Город.
And what would happen in it now was incomprehensible and inconceivable even to the most intelligent of human minds. И что теперь будет происходить в нем, для ума человеческого, даже самого развитого, непонятно и непостижимо.
One thing was quite clear - yesterday saw the most appalling catastrophe: all our forces were thoroughly beaten, caught with their pants down. Совершенно ясно, что вчера стряслась отвратительная катастрофа - всех наших перебили, захватили врасплох.
Their blood shrieks to heaven - that is one thing. Кровь их, несомненно, вопиет к небу - это раз.
Those criminals, the generals, and the swine at headquarters deserve to be killed - that is another. Преступники-генералы и штабные мерзавцы заслуживают смерти - это два.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x