Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
An hour later a bowl was standing on the dining-room floor, full of red-stained water, scraps of red bandage lay scattered among fragments of broken crockery which the stranger in the yellow-topped boots had knocked down from the sideboard while fetching a glass. | Через час в столовой стоял на полу таз, полный красной жидкой водой, валялись комки красной рваной марли и белые осколки посуды, которую обрушил с буфета неизвестный с желтыми отворотами, доставая стакан. |
Everybody walked back and forth on the broken pieces, crunching them underfoot. | По осколкам все бегали и ходили с хрустом взад и вперед. |
Still pale but no longer looking blue, Alexei still lay on his back, his head on a cushion. | Турбин бледный, но уже не синеватый, лежал по-прежнему навзничь на подушке. |
He had recovered consciousness and was trying to say something, but the doctor, a man with a pointed beard with rolled-up sleeves and a pince-nez said as he wiped his bloodstained hands: | Он пришел в сознание и хотел что-то сказать, но остробородый, с засученными рукавами, доктор в золотом пенсне, наклонившись к нему, сказал, вытирая марлей окровавленные руки: |
' Be quiet, doctor . . .' | - Помолчите, коллега... |
Anyuta, the color of chalk and wide-eyed, and Elena, her red hair dishevelled, were lifting Alexei to take off his wet, bloodstained shirt with a torn sleeve. | Анюта, белая, меловая, с огромными глазами, и Елена, растрепанная, рыжая, подымали Турбина и снимали с него залитую кровью и водой рубаху с разрезанным рукавом. |
'Cut it off him, it's ruined anyway', said the bearded doctor. | - Вы разрежьте дальше, уж нечего жалеть, - сказал остробородый. |
They cut up Alexei's shirt with scissors and took it off in shreds, baring his thin yellowish body and his left arm freshly bandaged up to the shoulder. | Рубаху на Турбине искромсали ножницами и сняли по кускам, обнажив худое желтоватое тело и левую руку, только что наглухо забинтованную до плеча. |
The ends of splints protruded above and below the bandaging. Nikolka knelt down carefully undoing Alexei's buttons, and removed his trousers. | Концы дранок торчали вверху повязки и внизу" Николка стоял на коленях, осторожно расстегивая пуговицы, и снимал с Турбина брюки. |
'Undress him completely and straight into bed', said the pointed beard in his bass voice. | - Совсем раздевайте и сейчас же в постель, -говорил клинобородый басом. |
Anyuta poured water from a jug on to his hands and blobs of lather fell into the bowl as he washed. | Анюта из кувшина лила ему на руки, и мыло клочьями падало в таз. |
The stranger stood aside from the confusion and bustle, at one moment gazing unhappily at the broken plates, at the next blushing as he looked at the dishevelled Elena who had ceased to care that her dressing-gown was completely undone. | Неизвестный стоял в сторонке, не принимая участия в толкотне и суете, и горько смотрел то на разбитые тарелки, то, краснея, на растерзанную Елену - капот ее совсем разошелся. |
The stranger's eyes were wet with tears. | Глаза неизвестного были увлажнены слезами. |
They all helped to carry Alexei from the dining-room into his bedroom, and in this the stranger took part: he linked his hands under Alexei's knees and carried his legs. | Несли Турбина из столовой в его комнату все, и тут неизвестный принял участие: он подсунул руки под коленки Турбину и нес его ноги. |
In the drawing-room Elena offered the doctor money. | В гостиной Елена протянула врачу деньги. |
He pushed it aside. | Тот отстранил рукой... |
'No really, for heaven's sake,' he said, 'not from a colleague. | - Что вы, ей-богу, - сказал он, - с врача? |
But there's a much more serious problem. | Тут поважней вопрос. |
The fact is, he ought to go into hospital . . .' | В сущности, в госпиталь надо... |
'No,' came Alexei's weak voice, 'impossible. Not into hosp . . .' | - Нельзя, - донесся слабый голос Турбина, - нельзя в госпит... |
'Be quiet, doctor. We shall manage quite well without you. | - Помолчите, коллега, - отозвался доктор, - мы и без вас управимся. |
Yes, of course, I understand the situation perfectly well. . . | Да, конечно, я сам понимаю... |
God knows what's going on in the City at the moment . . .' He nodded towards the window. 'He's probably right, I suppose, hospital's out of the question at the moment. . . | Черт знает что сейчас делается в городе... - Он кивнул на окно. - Гм... пожалуй, он прав: нельзя... |
All right then, he'll have to be treated at home. | Ну, что ж, тогда дома... |
I'll come again this evening.' | Сегодня вечером я приеду. |
' Is he in danger, doctor?' asked Elena anxiously. | - Опасно это, доктор? - заметила Елена тревожно. |
The doctor stared at the parquet floor as though a diagnosis were imprisoned in the bright yellow wood, grunted and replied, twisting his beard: | Доктор уставился в паркет, как будто в блестящей желтизне и был заключен диагноз, крякнул и, покрутив бородку, ответил: |
' The bone is not fractured . . . | - Кость цела... |
H'm . . . major blood-vessels intact . . . the nerve too . | Гм... крупные сосуды не затронуты... нерв тоже... |
But it's bound to fester . . . strands of wool from the overcoat have entered the wound . . . | Но нагноение будет... В рану попали клочья шерсти от шинели... |
Temperature . . .' Having delivered himself of these cryptic scraps of thought, the doctor raised his voice and said confidently: 'Complete rest, . . . | Температура... - Выдавив из себя эти малопонятные обрывки мыслей, доктор повысил голос и уверенно сказал: - Полный покой... |
Morphia if he's in pain. I will give him an injection this evening. | Морфий, если будет мучиться, я сам впрысну вечером. |
Food - liquids, bouillon and so on . . . | Есть - жидкое... ну, бульон дадите... |
He mustn't talk too much . . .' | Пусть не разговаривает много... |
'Doctor, doctor, please - one thing: he begs you not to talk to anyone about this . . .' | -Доктор, доктор, я очень вас прошу... он просил, пожалуйста, никому не говорить... |
The doctor glowered sidelong at Elena and muttered: | Доктор искоса закинул на Елену взгляд хмурый и глубокий и забурчал: |
' Yes, I understand . . . | - Да, это я понимаю... |
How did it happen?' | Как это он подвернулся?.. |
Elena only gave a restrained sigh and spread her hands. | Елена только сдержанно вздохнула и развела руками. |
'All right', growled the doctor and sidled, bear-like, out into the lobby. | - Ладно, - буркнул доктор и боком, как медведь, полез в переднюю. |
Twelve | ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ 12 |
In Alexei's small bedroom dark-colored blinds had been pulled down on the two windows that gave on to the glazed verandah. | В маленькой спальне Турбина на двух окнах, выходящих на застекленную веранду, упали темненькие шторы. |
Twilight filled the room. Elena's golden-red hair seemed a source of light, echoed by another white blur on the pillow - Alexei's face and neck. | Комнату наполнил сумрак, и Еленина голова засветилась в нем. В ответ ей светилось беловатое пятно на подушке - лицо и шея Турбина. |
The wire from the plug snaked its way to a chair, where the pink-shaded lamp shone and turned day into night. | Провод от штепселя змеей сполз к стулу, и розовенькая лампочка в колпачке загорелась и день превратила в ночь. |
Alexei signed to Elena to shut the door. | Турбин сделал знак Елене прикрыть дверь. |
'Warn Anyuta not to talk about me . . .' | - Анюту сейчас же предупредить, чтобы молчала... |
' I know, I know . . . | - Знаю знаю... |
Try not to talk too much, Alyosha.' | Ты не говори, Алеша, много. |
' Yes . . . | - Сам знаю... |
I'm only whispering . . . | Я тихонько... |
God, if I lose my arm!' | Ах, если рука пропадет! |
'Now, Alyosha, lie still and be quiet . . . | - Ну что ты, Алеша... лежи, молчи... |
Shall we keep that woman's overcoat here for a while?' | Пальто-то этой дамы у нас пока будет? |
' Yes, Nikolka mustn't try and take it back to her. | - Да, да. Чтобы Николка не вздумал тащить его. |
Otherwise something might happen to him ... in the street. | А то на улице... |
D'you hear? | Слышишь? |
Whatever happens, for God's sake don't let him go out anywhere.' | Вообще, ради бога, не пускай его никуда. |
'God bless her', Elena said with sincere tenderness. 'And they say there are no more good people in this world . . .' | - Дай бог ей здоровья, - искренне и нежно сказала Елена, - вот, говорят, нет добрых людей на свете... |
A faint color rose in the wounded man's cheeks. He stared up at the low white ceiling then turned his gaze on Elena and said with a frown: | Слабенькая краска выступила на скулах раненого, и глаза уперлись в невысокий белый потолок, потом он перевел их на Елену и, поморщившись, спросил: |
'Oh yes - and who, may I ask, is that block-head who has just appeared?' | - Да, позвольте, а что это за головастик? |
Elena leaned forwards into the beam of pink light and shrugged. | Елена наклонилась в розовый луч и вздернула плечами. |
'Well, this creature appeared at the front door no more than a couple of minutes before you arrived. He's Sergei's nephew from Zhitomir. | - Понимаешь, ну, только что перед тобой, минутки две, не больше, явление: Сережин племянник из Житомира. |
You've heard about him - Illarion Surzhansky . . . | Ты же слышал: Суржанский... Ларион... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать