Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then, having first put out the lamp, he went out into the darkness. Затем ушел в тьму, предварительно задув лампу.
He walked for about two hours, unseen and unseeing through the darkness until he reached the highway leading into the City, lit by a few faint sparse street lamps. Часа два он шел, утопая в снегу, совершенно невидимый и темный, и дошел до шоссе, ведущего в Город. На шоссе тускло горели редкие фонари.
Under the first of these lamps he was sabred to death by a party of pigtailed horsemen, who removed his boots and his watch. Под первым из этих фонарей его убили конные с хвостами на головах шашками, сняли с него сапоги и часы.
The same voice came to life in the receiver of a telephone in a dug-out four miles to the west of the watchman's hut. Тот же голос возник в трубке телефона в шести верстах от сторожки на запад, в землянке.
' Open fire at once on the target area. - Откройте... огонь по урочищу немедленно.
I have the impression that the enemy has passed between your position and ours and is making for the City.' У меня такое впечатление, что неприятель прошел между вами и нами на Город.
'Can you hear me? Can you hear me?' came the reply from the dugout. - Слушаете? слушаете? - ответили ему из землянки.
' Ask headquarters . . .' He was cut off. - Узнайте на Посту... - перерезало.
Without listening, the voice quacked in reply: Голос, не слушая, заквакал в трубке в ответ:
' Harassing fire on cavalry in the target area . . .' - Беглым по урочищу... по коннице...
The message stopped abruptly and finally. И совсем перерезало.
Three officers and three cadets clambered out of the dugout with lanterns. Из землянки с фонарями вылезли три офицера и три юнкера в тулупах.
The fourth officer and two cadets were already in the gun position, standing around a lantern which the storm was doing its best to put out. Четвертый офицер и двое юнкеров были возле орудий у фонаря, который метель старалась погасить.
Five minutes later the guns began to jump and fire into the darkness. Через пять минут пушки стали прыгать и страшно бить в темноту.
They filled the countryside for ten miles around with their terrible roar, which was heard at No. 13 St Alexei's Hill . . . Мощным грохотом они наполнили всю местность верст на пятнадцать кругом, донесли до дома N13 по Алексеевскому спуску...
Please God . . . Господи, дай...
Prancing through the snow, a troop of cavalry leaped out of the dark beyond the lamplight and killed all the cadets and four of the officers. Конная сотня, вертясь в метели, выскочила из темноты сзади на фонари и перебила всех юнкеров, четырех офицеров.
The battery commander, who had stayed by the telephone in the dugout, shot himself in the mouth. Командир, оставшийся в землянке у телефона, выстрелил себе в рот.
The battery commander's last words were: Последними словами командира были:
' Those swine at headquarters. - Штабная сволочь.
It's enough to make one turn Bolshevik.' Отлично понимаю большевиков.
That night Nikolka lit the lamp hanging from the ceiling in his room in the corner of the apartment; then with a penknife he carved on the door a large cross and an irregular inscription: 'Col. Turs. Ночью Николка зажег верхний фонарь в своей угловой комнате и вырезал у себя на двери большой крест и изломанную надпись под ним перочинным ножом: "п.Турс.
Dec. 14th. 14-го дек.
1918. 1918 г.
2 p.m.' He left out the 4 ч. дня".
'Nai' from the colonel's name for security, in case Petlyura's men searched the apartment. "Най" откинул для конспирации на случай, если придут с обыском петлюровцы.
He did not want to sleep, in case he missed hearing the doorbell He knocked on the wall of Elena's room and said: Хотел не спать, чтобы не пропустить звонка, Елене в стену постучал и сказал:
' Go to sleep - I'll stay awake.' -Ты спи, - я не буду спать.
After which he at once fell asleep as though dead, lying fully dressed on his bed. И сейчас же после этого заснул как мертвый, одетым, на кровати.
Elena did not sleep until dawn and stayed listening in case the bell should ring. Елена же не спала до рассвета и все слушала и слушала, не раздастся ли звонок.
But the bell did not ring and there was no sign of their elder brother Alexei. Но не было никакого звонка, и старший брат Алексей пропал.
A tired, exhausted man needs sleep, and by eleven o'clock next morning Nikolka was still asleep despite the discomforts of sleeping in tight boots, a belt that dug into his lower ribs, a throttling collar and a nightmare that crouched over him with its claws dug into his chest. Уставшему, разбитому человеку спать нужно, и уж одиннадцать часов, а все спится и спится... Оригинально спится, я вам доложу! Сапоги мешают, пояс впился под ребра, ворот душит, и кошмар уселся лапками на груди.
Nikolka had fallen asleep flat on his back with his head on one side. His face had turned purple and a whistling snore came from his throat . . . Николка завалился головой навзничь, лицо побагровело, из горла свист...
There was a whistling snowstorm and a kind of damned web that seemed to envelop him from all sides. Свист!.. Снег и паутина какая-то... Ну, кругом паутина, черт, ее дери!
The main thing was to break through this web but the accursed thing grew and grew until it had reached up to his very face. Самое главное пробраться сквозь эту паутину, а то она, проклятая, нарастает, нарастает и подбирается к самому лицу.
For all he knew it could envelop him so completely that he might never get out, and he would be stifled. И чего доброго, окутает так, что и не выберешься! Так и задохнешься.
Beyond the web were great white plains of the purest snow. За сетью паутины чистейший снег, сколько угодно, целые равнины.
He had to struggle through to that snow, and quickly, because someone's voice had apparently just called out Вот на этот снег нужно выбраться, и поскорее, потому что чей-то голос как будто где-то ахнул:
'Nikolka!' "Никол!"
Amazingly, some very lively kind of bird seemed to be caught in the net too, and was pecking and chirping to get out. . . И тут, вообразите, поймалась в эту паутину какая-то бойкая птица и застучала...
Tik, tik, tikki, Tweet, Too-weet! Ти-ки-тики, тики, тики. Фью. Фи-у! Тики! Тики.
'Hell' He couldn't see it, but it was twittering somewhere nearby. Someone else was bewailing their fate, and again came the other voice: Фу ты, черт! Ее самое не видно, но свистит где-то близко, и еще кто-то плачется на свою судьбу, и опять голос:
'Nicky! "Ник! Ник!
Nikolka!' Николка!!"
'Ugh!' Nikolka grunted as he tore the web apart and sat up in one movement, dishevelled, shaken, his belt-buckle twisted round to one side. - Эх! - крякнул Николка, разодрал паутину и разом сел, всклокоченный, растерзанный, с бляхой на боку.
His fair hair stood on end as though someone had been tousling it for a long time. Светлые волосы стали дыбом, словно кто-то Николку долго трепал.
'Who? - Кто?
Who? Кто?
Who is it?' asked Nikolka in horror, utterly confused. Кто? - в ужасе спросил Николка, ничего не понимая.
'Who. - Кто.
Who, who, who, who's it? Who's it? Кто, кто, кто, кто, кто, так! так!..
Tweet, tweet!' the web replied and the mournful voice, quivering with suppressed tears, said: Фи-ти! Фи-у! Фьюх! - ответила паутина, и скорбный голос сказал, полный внутренних слез:
' Yes, with her lover!' - Да, с любовником!
Horrified, Nikolka backed against the wall and stared at the apparition. Николка в ужасе прижался к стене и уставился на видение.
The apparition was wearing a brown tunic, riding-breeches of the same color and yellow-topped jockey's boots. Видение было в коричневом френче, коричневых же штанах-галифе и сапогах с желтыми жокейскими отворотами.
Its dull, sad eyes stared from the deepest of sockets set in an improbably large head with close-cropped hair. Глаза, мутные и скорбные, глядели из глубочайших орбит невероятно огромной головы, коротко остриженной.
Undoubtedly the apparition was young, but the skin on its face was the grayish skin of an old man, and its teeth were crooked and yellow. Несомненно, оно было молодо, видение-то, но кожа у него была на лице старческая, серенькая, и зубы глядели кривые и желтые.
The apparition was holding a large birdcage covered with a black cloth andan unsealed blue letter . . . В руках у видения находилась большая клетка с накинутым на нее черным платком и распечатанное голубое письмо...
'I must be still asleep', Nikolka thought, with a gesture trying to brush the apparition aside like a spider's web and knocking his fingers painfully against the wires of the cage. "Это я еще не проснулся", - сообразил Николка и сделал движение рукой, стараясь разодрать видение, как паутину, и пребольно ткнулся пальцами в прутья.
Immediately the bird in the cage screeched in fury, whistled and clattered. В черной клетке тотчас, как взбесилась, закричала птица и засвистала, и затарахтела.
'Nikolka!' cried Elena's voice anxiously somewhere far, far away. - Николка! - где-то далеко-далеко прокричал Еленин голос в тревоге.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x