Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then, having first put out the lamp, he went out into the darkness. | Затем ушел в тьму, предварительно задув лампу. |
He walked for about two hours, unseen and unseeing through the darkness until he reached the highway leading into the City, lit by a few faint sparse street lamps. | Часа два он шел, утопая в снегу, совершенно невидимый и темный, и дошел до шоссе, ведущего в Город. На шоссе тускло горели редкие фонари. |
Under the first of these lamps he was sabred to death by a party of pigtailed horsemen, who removed his boots and his watch. | Под первым из этих фонарей его убили конные с хвостами на головах шашками, сняли с него сапоги и часы. |
The same voice came to life in the receiver of a telephone in a dug-out four miles to the west of the watchman's hut. | Тот же голос возник в трубке телефона в шести верстах от сторожки на запад, в землянке. |
' Open fire at once on the target area. | - Откройте... огонь по урочищу немедленно. |
I have the impression that the enemy has passed between your position and ours and is making for the City.' | У меня такое впечатление, что неприятель прошел между вами и нами на Город. |
'Can you hear me? Can you hear me?' came the reply from the dugout. | - Слушаете? слушаете? - ответили ему из землянки. |
' Ask headquarters . . .' He was cut off. | - Узнайте на Посту... - перерезало. |
Without listening, the voice quacked in reply: | Голос, не слушая, заквакал в трубке в ответ: |
' Harassing fire on cavalry in the target area . . .' | - Беглым по урочищу... по коннице... |
The message stopped abruptly and finally. | И совсем перерезало. |
Three officers and three cadets clambered out of the dugout with lanterns. | Из землянки с фонарями вылезли три офицера и три юнкера в тулупах. |
The fourth officer and two cadets were already in the gun position, standing around a lantern which the storm was doing its best to put out. | Четвертый офицер и двое юнкеров были возле орудий у фонаря, который метель старалась погасить. |
Five minutes later the guns began to jump and fire into the darkness. | Через пять минут пушки стали прыгать и страшно бить в темноту. |
They filled the countryside for ten miles around with their terrible roar, which was heard at No. 13 St Alexei's Hill . . . | Мощным грохотом они наполнили всю местность верст на пятнадцать кругом, донесли до дома N13 по Алексеевскому спуску... |
Please God . . . | Господи, дай... |
Prancing through the snow, a troop of cavalry leaped out of the dark beyond the lamplight and killed all the cadets and four of the officers. | Конная сотня, вертясь в метели, выскочила из темноты сзади на фонари и перебила всех юнкеров, четырех офицеров. |
The battery commander, who had stayed by the telephone in the dugout, shot himself in the mouth. | Командир, оставшийся в землянке у телефона, выстрелил себе в рот. |
The battery commander's last words were: | Последними словами командира были: |
' Those swine at headquarters. | - Штабная сволочь. |
It's enough to make one turn Bolshevik.' | Отлично понимаю большевиков. |
That night Nikolka lit the lamp hanging from the ceiling in his room in the corner of the apartment; then with a penknife he carved on the door a large cross and an irregular inscription: 'Col. Turs. | Ночью Николка зажег верхний фонарь в своей угловой комнате и вырезал у себя на двери большой крест и изломанную надпись под ним перочинным ножом: "п.Турс. |
Dec. 14th. | 14-го дек. |
1918. | 1918 г. |
2 p.m.' He left out the | 4 ч. дня". |
'Nai' from the colonel's name for security, in case Petlyura's men searched the apartment. | "Най" откинул для конспирации на случай, если придут с обыском петлюровцы. |
He did not want to sleep, in case he missed hearing the doorbell He knocked on the wall of Elena's room and said: | Хотел не спать, чтобы не пропустить звонка, Елене в стену постучал и сказал: |
' Go to sleep - I'll stay awake.' | -Ты спи, - я не буду спать. |
After which he at once fell asleep as though dead, lying fully dressed on his bed. | И сейчас же после этого заснул как мертвый, одетым, на кровати. |
Elena did not sleep until dawn and stayed listening in case the bell should ring. | Елена же не спала до рассвета и все слушала и слушала, не раздастся ли звонок. |
But the bell did not ring and there was no sign of their elder brother Alexei. | Но не было никакого звонка, и старший брат Алексей пропал. |
A tired, exhausted man needs sleep, and by eleven o'clock next morning Nikolka was still asleep despite the discomforts of sleeping in tight boots, a belt that dug into his lower ribs, a throttling collar and a nightmare that crouched over him with its claws dug into his chest. | Уставшему, разбитому человеку спать нужно, и уж одиннадцать часов, а все спится и спится... Оригинально спится, я вам доложу! Сапоги мешают, пояс впился под ребра, ворот душит, и кошмар уселся лапками на груди. |
Nikolka had fallen asleep flat on his back with his head on one side. His face had turned purple and a whistling snore came from his throat . . . | Николка завалился головой навзничь, лицо побагровело, из горла свист... |
There was a whistling snowstorm and a kind of damned web that seemed to envelop him from all sides. | Свист!.. Снег и паутина какая-то... Ну, кругом паутина, черт, ее дери! |
The main thing was to break through this web but the accursed thing grew and grew until it had reached up to his very face. | Самое главное пробраться сквозь эту паутину, а то она, проклятая, нарастает, нарастает и подбирается к самому лицу. |
For all he knew it could envelop him so completely that he might never get out, and he would be stifled. | И чего доброго, окутает так, что и не выберешься! Так и задохнешься. |
Beyond the web were great white plains of the purest snow. | За сетью паутины чистейший снег, сколько угодно, целые равнины. |
He had to struggle through to that snow, and quickly, because someone's voice had apparently just called out | Вот на этот снег нужно выбраться, и поскорее, потому что чей-то голос как будто где-то ахнул: |
'Nikolka!' | "Никол!" |
Amazingly, some very lively kind of bird seemed to be caught in the net too, and was pecking and chirping to get out. . . | И тут, вообразите, поймалась в эту паутину какая-то бойкая птица и застучала... |
Tik, tik, tikki, Tweet, Too-weet! | Ти-ки-тики, тики, тики. Фью. Фи-у! Тики! Тики. |
'Hell' He couldn't see it, but it was twittering somewhere nearby. Someone else was bewailing their fate, and again came the other voice: | Фу ты, черт! Ее самое не видно, но свистит где-то близко, и еще кто-то плачется на свою судьбу, и опять голос: |
'Nicky! | "Ник! Ник! |
Nikolka!' | Николка!!" |
'Ugh!' Nikolka grunted as he tore the web apart and sat up in one movement, dishevelled, shaken, his belt-buckle twisted round to one side. | - Эх! - крякнул Николка, разодрал паутину и разом сел, всклокоченный, растерзанный, с бляхой на боку. |
His fair hair stood on end as though someone had been tousling it for a long time. | Светлые волосы стали дыбом, словно кто-то Николку долго трепал. |
'Who? | - Кто? |
Who? | Кто? |
Who is it?' asked Nikolka in horror, utterly confused. | Кто? - в ужасе спросил Николка, ничего не понимая. |
'Who. | - Кто. |
Who, who, who, who's it? Who's it? | Кто, кто, кто, кто, кто, так! так!.. |
Tweet, tweet!' the web replied and the mournful voice, quivering with suppressed tears, said: | Фи-ти! Фи-у! Фьюх! - ответила паутина, и скорбный голос сказал, полный внутренних слез: |
' Yes, with her lover!' | - Да, с любовником! |
Horrified, Nikolka backed against the wall and stared at the apparition. | Николка в ужасе прижался к стене и уставился на видение. |
The apparition was wearing a brown tunic, riding-breeches of the same color and yellow-topped jockey's boots. | Видение было в коричневом френче, коричневых же штанах-галифе и сапогах с желтыми жокейскими отворотами. |
Its dull, sad eyes stared from the deepest of sockets set in an improbably large head with close-cropped hair. | Глаза, мутные и скорбные, глядели из глубочайших орбит невероятно огромной головы, коротко остриженной. |
Undoubtedly the apparition was young, but the skin on its face was the grayish skin of an old man, and its teeth were crooked and yellow. | Несомненно, оно было молодо, видение-то, но кожа у него была на лице старческая, серенькая, и зубы глядели кривые и желтые. |
The apparition was holding a large birdcage covered with a black cloth andan unsealed blue letter . . . | В руках у видения находилась большая клетка с накинутым на нее черным платком и распечатанное голубое письмо... |
'I must be still asleep', Nikolka thought, with a gesture trying to brush the apparition aside like a spider's web and knocking his fingers painfully against the wires of the cage. | "Это я еще не проснулся", - сообразил Николка и сделал движение рукой, стараясь разодрать видение, как паутину, и пребольно ткнулся пальцами в прутья. |
Immediately the bird in the cage screeched in fury, whistled and clattered. | В черной клетке тотчас, как взбесилась, закричала птица и засвистала, и затарахтела. |
'Nikolka!' cried Elena's voice anxiously somewhere far, far away. | - Николка! - где-то далеко-далеко прокричал Еленин голос в тревоге. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать