Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As he crossed through Podol the twilight deepened and enveloped the frostbound streets. Swirling in the pools of light from the street-lamps, a heavy fall of snow began to muffle the sound of anxious, hurrying footsteps. Пока он пересек Подол, сумерки совершенно закутали морозные улицы, и суету и тревогу смягчил крупный мягкий снег, полетевший в пятна света у фонарей.
Occasional lights twinkled through the fine network of snowflakes, a few shops and stores were still gaily lit, though many were closed and shuttered. Сквозь его редкую сеть мелькали огни, в лавчонках и в магазинах весело светилось, но не во всех: некоторые уже ослепли.
The snowfall grew thicker. Все больше начинало лепить сверху.
As Nikolka reached the bottom of his own street, the steep St Alexei's Hill, and started to climb up it, he noticed an incongruous scene outside the the doorway of No. 7: two little boys in gray knitted sweaters and woolen caps had just ridden down the hill on a sled. Когда Николка пришел к началу своей улицы, крутого Алексеевского спуска, и стал подниматься по ней, он увидал у ворот дома N7 картину: двое мальчуганов в сереньких вязаных курточках и шлемах только что скатились на салазках со спуска.
One of them, short and round as a rubber ball, covered with snow, was sitting on the sled and laughing. Один из них, маленький и круглый, как шар, залепленный снегом, сидел и хохотал.
The other, who was older, thinner and serious-looking, was unravelling a knot in the rope. Другой, постарше, тонкий и серьезный, распутывал узел на веревке.
A youth was standing in the doorway and picking his nose. У ворот стоял парень в тулупе и ковырял в носу.
The noise of rifle fire grew more audible, breaking out from several directions at once. Стрельба стала слышнее. Она вспыхивала там, наверху, в самых разных местах.
'Vaska, did you see how I fell off and hit my bottom on the kerb!' shouted the youngest. -Васька, Васька, как я задницей об тумбу!-кричал маленький.
'Look at them, playing so peacefully', Nikolka thought with amazement. He turned to the youth and asked the youth in an amiable voice: "Катаются мирно так", - удивленно подумал Николка и спросил у парня ласковым голосом:
'Tell me, please, what's all the shooting going on up there?' - Скажите, пожалуйста, чего это стреляют там наверху?
The young man removed his finger from his nose, thought for a moment and said in a nasal whine: Парень вынул палец из носа, подумал и сказал в нос:
'It's our people, beating the hell out of the White officers.' - Офицерню бьют наши.
Nikolka scowled at him and instinctively fingered the revolver in his pocket. Николка исподлобья посмотрел на него и машинально пошевелил ручкой кольта в кармане.
The older of the two boys chimed in angrily: Старший мальчик отозвался сердито:
' They're getting even with the White officers. - С офицерами расправляются.
Serve 'em right. Так им и надо.
There's only eight hundred of them, the fools. Их восемьсот человек на весь Г ород, а они дурака валяли.
Petlyura's got a million men.' Пришел Петлюра, а у него миллион войска.
He turned and started to pull the sled away. # Он повернулся и потащил салазки.
At the sound of Nikolka opening the front gate the cream-colored blind flew up in the dining-room window. Сразу распахнулась кремовая штора - с веранды в маленькую столовую.
The old clock ticked away, tonk-tank, tonk-tank . . . Часы... тонк-танк...
'Has Alexei come back?' Nikolka asked Elena. - Алексей вернулся? - спросил Николка у Елены.
'No', she replied, and burst into tears. - Нет, - ответила она и заплакала.
The whole apartment was in darkness, except for a lamp in the kitchen where Anyuta, leaning her elbows on the table, sat and wept for Alexei Turbin. Темно. Темно во всей квартире. В кухне только лампа... сидит Анюта и плачет, положив локти на стол. Конечно, об Алексее Васильевиче...
In Elena's bedroom logs flamed in the stove, light from the flames leaping behind the grate and dancing on the floor. В спальне у Елены в печке пылают дрова. Сквозь заслонку выпрыгивают пятна и жарко пляшут на полу.
Her eyes red from crying about Alexei, Elena sat on a stool, resting her cheek on her bunched fist, with Nikolka sprawling at her feet across the fiery red pattern cast on the floor. Елена сидит, наплакавшись об Алексее, на табуреточке, подперев щеку кулаком, а Николка у ее ног на полу в красном огненном пятне, расставив ноги ножницами.
Who was this Colonel Bolbotun? Болботун... полковник.
Earlier that day at the Shcheglovs some had been saying that he was none other than the Grand Duke Mikhail Alexandrovich. У Щегловых сегодня днем говорили, что это не кто иной, как великий князь Михаил Александрович.
In the half darkness and the glow from the fire the mood was one of despair. В общем, отчаяние здесь в полутьме и огненном блеске.
What was the use of crying over Alexei? Что ж плакать об Алексее?
Crying did no good. Плакать - это, конечно, не поможет.
He had obviously been killed - that was clear. Убили его, несомненно. Все ясно.
The enemy took no prisoners. В плен они не берут.
Since he had not come back it meant that he had been caught, along with his regiment, and he had been killed. Раз не пришел, значит, попался вместе с дивизионом, и его убили.
The horror of it was that Petlyura, so it was said, commanded a force of eight hundred thousand picked men. Ужас в том, что у Петлюры, как говорят, восемьсот тысяч войска, отборного и лучшего.
We were fooled, sent to face certain death ... Нас обманули, послали на смерть...
Where had that terrible army sprung from? Откуда же взялась эта страшная армия?
Conjured up out of the freezing mist, the bitter air and the twilight ... it was so sinister, mysterious . . . Соткалась из морозного тумана в игольчатом синем и сумеречном воздухе... Туманно... туманно...
Elena stood up and stretched out her arm. Елена встала и протянула руку.
' Curse the Germans. - Будь прокляты немцы.
Curse them. Будь они прокляты.
If God does not punish them, then he is not a God of justice. Но если только бог не накажет их, значит, у него нет справедливости.
They must surely be made to answer for this - they must. Возможно ли, чтобы они за это не ответили?
They are going to suffer as we have suffered. Они ответят.
They will suffer, they will . . .' Будут они мучиться так же, как и мы, будут.
She repeated the word 'will' like an imprecation. Она упрямо повторяла "будут", словно заклинала.
Her face and neck were flushed, her unseeing eyes were suffused with black hatred. На лице и на шее у нее играл багровый цвет, а пустые глаза были окрашены в черную ненависть.
Her shrieks reduced Nikolka to misery and despair. Николка, растопырив ноги, впал от таких выкриков в отчаяние и печаль.
'Mightn't he still be alive?' he asked gently. 'After all he is a doctor . . . - Может, он еще и жив? - робко спросил он. -Видишь ли, все-таки он врач...
Even if he had been caught they may not have killed him but only taken him prisoner.' Если даже и схватили, может быть, не убьют, а заберут в плен.
'They will eat cats, they will kill each other just as we have done,' said Elena in a loud voice, wagging a threatening finger at the stove. - Будут кошек есть, будут друг друга убивать, как и мы, - говорила Елена звонко и ненавистно грозила огню пальцами.
'Rumors, rumors . . . "Эх, эх...
They said Bolbotun's a grand duke-ridiculous. Болботун не может быть великий князь.
So's the story of Petlyura having a million men. Even eight hundred thousand is an exaggeration. Восемьсот тысяч войска не может быть, и миллиона тоже...
Lies, confusion. Впрочем, туман.
The hard times are really starting now. Вот оно, налетело страшное времечко.
Looks like Talberg was doing the right thing after all by getting out in time . . . И Тальберг-то, оказывается, умный, вовремя уехал.
Flames dancing on the floor. Огонь на полу танцует.
Once everything was so peaceful and the world was full of wonderful places. Ведь вот же были мирные времена и прекрасные страны.
There never was such a hideous monster as that red-bearded janitor. Например, Париж и Людовик с образками на шляпе, и Клопен Трульефу полз и грелся в таком же огне. И даже ему, нищему, было хорошо. Ну, нигде, никогда не было такого гнусного гада, как этот рыжий дворник Нерон.
They all hate us, of course, but he's like a mad dog. Все, конечно, нас ненавидят, но ведь он шакал форменный!
Tried to twist my arm behind my back.' * Сзади за руку".
Outside, gunfire began again. И вот тут за окнами забухали пушки.
Nikolka jumped up and ran to the window. Николка вскочил и заметался.
'Did you hear that? Did you? And that? -Ты слышишь? слышишь? слышишь?
It could be the Germans. Может быть, это немцы?
Or maybe the Allies come to help us at last? Может быть, союзники подошли на помощь?
Who is it? Кто?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x