Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As he crossed through Podol the twilight deepened and enveloped the frostbound streets. Swirling in the pools of light from the street-lamps, a heavy fall of snow began to muffle the sound of anxious, hurrying footsteps. | Пока он пересек Подол, сумерки совершенно закутали морозные улицы, и суету и тревогу смягчил крупный мягкий снег, полетевший в пятна света у фонарей. |
Occasional lights twinkled through the fine network of snowflakes, a few shops and stores were still gaily lit, though many were closed and shuttered. | Сквозь его редкую сеть мелькали огни, в лавчонках и в магазинах весело светилось, но не во всех: некоторые уже ослепли. |
The snowfall grew thicker. | Все больше начинало лепить сверху. |
As Nikolka reached the bottom of his own street, the steep St Alexei's Hill, and started to climb up it, he noticed an incongruous scene outside the the doorway of No. 7: two little boys in gray knitted sweaters and woolen caps had just ridden down the hill on a sled. | Когда Николка пришел к началу своей улицы, крутого Алексеевского спуска, и стал подниматься по ней, он увидал у ворот дома N7 картину: двое мальчуганов в сереньких вязаных курточках и шлемах только что скатились на салазках со спуска. |
One of them, short and round as a rubber ball, covered with snow, was sitting on the sled and laughing. | Один из них, маленький и круглый, как шар, залепленный снегом, сидел и хохотал. |
The other, who was older, thinner and serious-looking, was unravelling a knot in the rope. | Другой, постарше, тонкий и серьезный, распутывал узел на веревке. |
A youth was standing in the doorway and picking his nose. | У ворот стоял парень в тулупе и ковырял в носу. |
The noise of rifle fire grew more audible, breaking out from several directions at once. | Стрельба стала слышнее. Она вспыхивала там, наверху, в самых разных местах. |
'Vaska, did you see how I fell off and hit my bottom on the kerb!' shouted the youngest. | -Васька, Васька, как я задницей об тумбу!-кричал маленький. |
'Look at them, playing so peacefully', Nikolka thought with amazement. He turned to the youth and asked the youth in an amiable voice: | "Катаются мирно так", - удивленно подумал Николка и спросил у парня ласковым голосом: |
'Tell me, please, what's all the shooting going on up there?' | - Скажите, пожалуйста, чего это стреляют там наверху? |
The young man removed his finger from his nose, thought for a moment and said in a nasal whine: | Парень вынул палец из носа, подумал и сказал в нос: |
'It's our people, beating the hell out of the White officers.' | - Офицерню бьют наши. |
Nikolka scowled at him and instinctively fingered the revolver in his pocket. | Николка исподлобья посмотрел на него и машинально пошевелил ручкой кольта в кармане. |
The older of the two boys chimed in angrily: | Старший мальчик отозвался сердито: |
' They're getting even with the White officers. | - С офицерами расправляются. |
Serve 'em right. | Так им и надо. |
There's only eight hundred of them, the fools. | Их восемьсот человек на весь Г ород, а они дурака валяли. |
Petlyura's got a million men.' | Пришел Петлюра, а у него миллион войска. |
He turned and started to pull the sled away. # | Он повернулся и потащил салазки. |
At the sound of Nikolka opening the front gate the cream-colored blind flew up in the dining-room window. | Сразу распахнулась кремовая штора - с веранды в маленькую столовую. |
The old clock ticked away, tonk-tank, tonk-tank . . . | Часы... тонк-танк... |
'Has Alexei come back?' Nikolka asked Elena. | - Алексей вернулся? - спросил Николка у Елены. |
'No', she replied, and burst into tears. | - Нет, - ответила она и заплакала. |
The whole apartment was in darkness, except for a lamp in the kitchen where Anyuta, leaning her elbows on the table, sat and wept for Alexei Turbin. | Темно. Темно во всей квартире. В кухне только лампа... сидит Анюта и плачет, положив локти на стол. Конечно, об Алексее Васильевиче... |
In Elena's bedroom logs flamed in the stove, light from the flames leaping behind the grate and dancing on the floor. | В спальне у Елены в печке пылают дрова. Сквозь заслонку выпрыгивают пятна и жарко пляшут на полу. |
Her eyes red from crying about Alexei, Elena sat on a stool, resting her cheek on her bunched fist, with Nikolka sprawling at her feet across the fiery red pattern cast on the floor. | Елена сидит, наплакавшись об Алексее, на табуреточке, подперев щеку кулаком, а Николка у ее ног на полу в красном огненном пятне, расставив ноги ножницами. |
Who was this Colonel Bolbotun? | Болботун... полковник. |
Earlier that day at the Shcheglovs some had been saying that he was none other than the Grand Duke Mikhail Alexandrovich. | У Щегловых сегодня днем говорили, что это не кто иной, как великий князь Михаил Александрович. |
In the half darkness and the glow from the fire the mood was one of despair. | В общем, отчаяние здесь в полутьме и огненном блеске. |
What was the use of crying over Alexei? | Что ж плакать об Алексее? |
Crying did no good. | Плакать - это, конечно, не поможет. |
He had obviously been killed - that was clear. | Убили его, несомненно. Все ясно. |
The enemy took no prisoners. | В плен они не берут. |
Since he had not come back it meant that he had been caught, along with his regiment, and he had been killed. | Раз не пришел, значит, попался вместе с дивизионом, и его убили. |
The horror of it was that Petlyura, so it was said, commanded a force of eight hundred thousand picked men. | Ужас в том, что у Петлюры, как говорят, восемьсот тысяч войска, отборного и лучшего. |
We were fooled, sent to face certain death ... | Нас обманули, послали на смерть... |
Where had that terrible army sprung from? | Откуда же взялась эта страшная армия? |
Conjured up out of the freezing mist, the bitter air and the twilight ... it was so sinister, mysterious . . . | Соткалась из морозного тумана в игольчатом синем и сумеречном воздухе... Туманно... туманно... |
Elena stood up and stretched out her arm. | Елена встала и протянула руку. |
' Curse the Germans. | - Будь прокляты немцы. |
Curse them. | Будь они прокляты. |
If God does not punish them, then he is not a God of justice. | Но если только бог не накажет их, значит, у него нет справедливости. |
They must surely be made to answer for this - they must. | Возможно ли, чтобы они за это не ответили? |
They are going to suffer as we have suffered. | Они ответят. |
They will suffer, they will . . .' | Будут они мучиться так же, как и мы, будут. |
She repeated the word 'will' like an imprecation. | Она упрямо повторяла "будут", словно заклинала. |
Her face and neck were flushed, her unseeing eyes were suffused with black hatred. | На лице и на шее у нее играл багровый цвет, а пустые глаза были окрашены в черную ненависть. |
Her shrieks reduced Nikolka to misery and despair. | Николка, растопырив ноги, впал от таких выкриков в отчаяние и печаль. |
'Mightn't he still be alive?' he asked gently. 'After all he is a doctor . . . | - Может, он еще и жив? - робко спросил он. -Видишь ли, все-таки он врач... |
Even if he had been caught they may not have killed him but only taken him prisoner.' | Если даже и схватили, может быть, не убьют, а заберут в плен. |
'They will eat cats, they will kill each other just as we have done,' said Elena in a loud voice, wagging a threatening finger at the stove. | - Будут кошек есть, будут друг друга убивать, как и мы, - говорила Елена звонко и ненавистно грозила огню пальцами. |
'Rumors, rumors . . . | "Эх, эх... |
They said Bolbotun's a grand duke-ridiculous. | Болботун не может быть великий князь. |
So's the story of Petlyura having a million men. Even eight hundred thousand is an exaggeration. | Восемьсот тысяч войска не может быть, и миллиона тоже... |
Lies, confusion. | Впрочем, туман. |
The hard times are really starting now. | Вот оно, налетело страшное времечко. |
Looks like Talberg was doing the right thing after all by getting out in time . . . | И Тальберг-то, оказывается, умный, вовремя уехал. |
Flames dancing on the floor. | Огонь на полу танцует. |
Once everything was so peaceful and the world was full of wonderful places. | Ведь вот же были мирные времена и прекрасные страны. |
There never was such a hideous monster as that red-bearded janitor. | Например, Париж и Людовик с образками на шляпе, и Клопен Трульефу полз и грелся в таком же огне. И даже ему, нищему, было хорошо. Ну, нигде, никогда не было такого гнусного гада, как этот рыжий дворник Нерон. |
They all hate us, of course, but he's like a mad dog. | Все, конечно, нас ненавидят, но ведь он шакал форменный! |
Tried to twist my arm behind my back.' * | Сзади за руку". |
Outside, gunfire began again. | И вот тут за окнами забухали пушки. |
Nikolka jumped up and ran to the window. | Николка вскочил и заметался. |
'Did you hear that? Did you? And that? | -Ты слышишь? слышишь? слышишь? |
It could be the Germans. | Может быть, это немцы? |
Or maybe the Allies come to help us at last? | Может быть, союзники подошли на помощь? |
Who is it? | Кто? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать