Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A black fog settled on Nikolka's brain. He squatted down and with a dry, tearless sob tried to lift the colonel by the shoulders. Николкин мозг задернуло черным туманцем, он сел на корточки и неожиданно для себя, сухо, без слез всхлипнувши, стал тянуть полковника за плечи, пытаясь его поднять.
In doing so he noticed that blood was seeping through the colonel's left sleeve and his eyes were staring up into the sky. Тут он увидел, что из полковника через левый рукав стала вытекать кровь, а глаза у него зашли к небу.
'Colonel, sir. . . .' - Господин полковник, господин...
'Corporal', said Nai-Turs. As he spoke blood trickled from his mouth on to his chin and his voice came in droplets, thinning and weakening at each word. 'Stop playing the hero, I'm dying. . . . - Унтег-цег, - выговорил Най-Турс, причем кровь потекла у него изо рта на подбородок, а голос начал вытекать по капле, слабея на каждом слове, - бгосьте гегойствовать к чегтям, я умигаю...
Make for Malo-Provalnaya Street. . . .' Мало-Пговальная...
Having said all that he wanted to say, his lower jaw began to shake. Больше он ничего не пожелал объяснить. Нижняя его челюсть стала двигаться.
It twitched convulsively three times as though Nai-Turs was being strangled, then stopped, and the colonel suddenly became as heavy as a sack of flour. Ровно три раза и судорожно, словно Най давился, потом перестала, и полковник стал тяжелый, как большой мешок с мукой.
'Is this how people die?' thought Nikolka. 'It can't be. "Так умирают? - подумал Николка. - Не может быть.
He was alive only a moment ago. Только что был живой.
Dying in battle isn't so terrible. В бою не страшно, как видно.
I wonder why they haven't hit me. . . .' В меня же почему-то не попадают..."
Dent . . . Surg . . . tattled and swung above his head a second time and somewhere another pane of glass broke. "Зуб......врач", - затрепетало второй раз надголовой, и еще где-то лопнули стекла.
'Perhaps he's just fainted?' thought Nikolka stupidly and started to drag the colonel away. "Может быть, он просто в обмороке?" - в смятении вздорно подумал Николка и тянул полковника.
But he could not lift him. Но поднять того не было никакой возможности.
'Am I frightened?' Nikolka asked himself, and knew that he was terrified. "Не страшно?" - подумал Николка и почувствовал, что ему безумно страшно.
'Why? "Отчего?
Why?' Nikolka wondered and realised at once that he was frightened because he was alone and helpless and that if Colonel Nai-Turs had been on his feet at that moment there would have been nothing to fear . . . Отчего?" - думал Николка и сейчас же понял, что страшно от тоски и одиночества, что, если бы был сейчас на ногах полковник Най-Турс, никакого бы страха не было...
But Colonel Nai-Turs was completely motionless, was no longer issuing orders, was oblivious to the fact that a large red puddle was spreading alongside his sleeve, that broken and pulverised stucco was lying scattered in a crazy pattern along the nearby wall. Но полковник Най-Турс был совершенно недвижим, больше никаких команд не подавал, не обращал внимания ни на то, что возле его рукава расширялась красная большая лужа, ни на то, что штукатурка на выступах стен ломалась и крошилась, как сумасшедшая.
Nikolka was frightened because he was utterly alone. Николке же стало страшно от того, что он совершенно один.
And loneliness drove Nikolka from the crossroads. He crawled away on his stomach, pulling himself along first with his hands, then with his right elbow as his left hand was grasping Nai-Turs' revolver. Никакие конные не наскакивали больше сбоку, но, очевидно, все были против Николки, а он последний, он совершенно один... И одиночество погнало Николку с перекрестка. Он полз на животе, перебирая руками, причем правым локтем, потому что в ладони он зажимал най-турсов кольт.
Real fear overcame him when he was a mere two paces away from the street corner. Самый страх наступает уже в двух шагах от угла.
If they hit me in the leg now, he thought, I won't be able to crawl any further, Petlyura's men will come riding up and hack me to bits with their sabres. Вот сейчас попадут в ногу, и тогда не уползешь, наедут петлюровцы и изрубят шашками.
How terrible to be lying helpless as they slash at you . . . I'll fire at them, provided there's any ammunition left in this revolver . . . Ужасно, когда лежишь, а тебя рубят... Я буду стрелять, если в кольте есть патроны...
Just another step away . . . pull myself, pull . . . again . . . and Nikolka was around the corner and in Fonarny Street. И всего-то полтора шага... подтянуться, подтянуться... раз... и Николка за стеной в Фонарном переулке.
'How amazing, absolutely amazing, that I wasn't hit. "Удивительно, страшно удивительно, что не попали.
A sheer miracle. Прямо чудо.
God must have worked a miracle', thought Nikolka as he stood up. Это уж чудо господа бога, - думал Николка, поднимаясь, - вот так чудо.
'Now I've actually seen a miracle. Теперь сам видал - чудо.
Notre Dame de Paris. Собор Парижской богоматери.
Victor Hugo. Виктор Гюго.
I wonder what's happened to Elena? Что-то теперь с Еленой?
And Alexei? А Алексей?
Obviously the order to tear off our shoulder-straps means disaster.' Ясно - рвать погоны, значит, произошла катастрофа".
Nikolka jumped up, smothered from head to foot in snow, thrust the revolver into his greatcoat pocket and ran off down the street. Николка вскочил, весь до шеи вымазанный снегом, сунул кольт в карман шинели и полетел по переулку.
Finding the first pair of gates on his right hand still open, Nikolka ran through the echoing gateway and found himself in a dim, squalid courtyard with sheds of red brick along its right-hand side and a pile of firewood on the left. Assuming that the back door leading to the adjoining courtyard was in the middle, he ran towards it across the slippery snow and bumped heavily into a man in a sheepskin jerkin. Первые же ворота на правой руке зияли, Николка вбежал в гулкий пролет, выбежал на мрачный, скверный двор с сараями красного кирпича по правой и кладкой дров по левой, сообразил, что сквозной проход посредине, скользя, бросился туда и напоролся на человека в тулупе. Совершенно явственно.
The man had a red beard and little eyes that were quite plainly dripping with hatred. Рыжая борода и маленькие глазки, из которых сочится ненависть.
Snub-nosed, with a sheepskin hat on his head, he was a caricature of the Emperor Nero. Курносый, в бараньей шапке, Нерон.
As though playfully the man clasped Nikolka in a hug with his left arm and with his right seized Nikolka's left arm and started to twist it behind his back. Человек, как бы играя в веселую игру, обхватил Николку левой рукой, а правой уцепился за его левую руку и стал выкручивать ее за спину.
For a few seconds Nikolka was completely dazed. Николка впал в ошеломление на несколько мгновений.
' God, he's caught me and he hates me . . . "Боже. Он меня схватил, ненавидит!..
He's one of Petlyura's men . . .' Петлюровец..."
'Ah, you swine!' croaked the red-bearded man, breathing hard. 'Where d'you think you're going, eh?' Then he suddenly howled: 'Got you, cadet! - Ах ты, сволочь! - сипло закричал рыжебородый и запыхтел, - куды? стой! - потом вдруг завопил: -Держи, держи, юнкерей держи.
Think we wouldn't recognise you just because you've torn off your shoulder-straps? Погон скинул, думаешь, сволота, не узнают?
Now I've got you!' Держи!
Nikolka was seized with fury. Бешенство овладело всем Николкой, с головы до ног.
He sat down backwards so hard that the half-belt at the back of his greatcoat snapped, rolled over and freed himself from red-beard's grasp with a superhuman effort. Он резко сел вниз, сразу, так что лопнул сзади хлястик на шинели, повернулся и с неестественной силой вылетел из рук рыжего.
For a second he lost sight of him as they were back to back, then he swung around and saw him. Секунду он его не видел, потому что оказался к нему спиной, но потом повернулся и опять увидал.
The man with the red beard was not only unarmed, he was not even a soldier, merely a janitor. У рыжебородого не было никакого оружия, он даже не был военным, он был дворник.
A pall of rage like a red blanket floated across Nikolka's eyes and immediately gave way to a sensation of complete self-confidence. Ярость пролетела мимо Николкиных глаз совершенно красным одеялом и сменилась чрезвычайной уверенностью.
Cold frosty air was sucked into Nikolka's mouth as he bared his teeth like a wolf-cub. Ветер и мороз залетел Николке в жаркий рот, потому что он оскалился, как волчонок.
Determined to kill the beast if only the chamber were loaded, he wrenched the revolver out of his pocket. Николка выбросил руку с кольтом из кармана, подумав:
His voice, when he spoke, was so strange and terrible that he did not recognise it. 'I'll kill you, you bastard!' "Убью, гадину, лишь бы были патроны". Голоса своего он не узнал, до того голос был чужд и страшен.
Nikolka hissed as he fumbled with the Colt, realising as he did so that he had forgotten how to fire it. - Убью, гад! - Николка просипел, шаря пальцами в мудреном кольте, и мгновенно сообразил, что он забыл, как из него стрелять.
Seeing that Nikolka was armed the janitor fell to his knees in terror and despair and whined, changing miraculously from a Nero into a snake: Желто-рыжий дворник, увидавший, что Николка вооружен, в отчаянии и ужасе пал на колени и взвыл, чудесным образом превратившись из Нерона в змею:
' Ah, your honor! - А, ваше благородие!
Oh sir . . .' Ваше...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x