Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No, never. Нет, ни за что.
He might well succeed in slipping through. Авось удастся проскочить.
After all, Petlyura's men couldn't be everywhere at once. Ведь не могут же они быть повсюду сразу?
Taking a deep breath, and aware that his legs were noticeably weaker and less able to obey him, Nikolka ran along the deserted Razezhaya Street and safely reached the next intersection, from which two streets branched off - Lubochitskaya Street leading to Podol and Lvovskaya Street which forked away to the right and to the centre of the City. Тяжко вздохнув, Николка, чувствуя, что ноги его значительно ослабели и развинтились, побежал по вымершей Разъезжей и благополучно добрался до перекрестка, откуда расходились две улицы: Глубочицкая на Подол и Ловская, уклоняющаяся в центр Города.
Here he noticed a pool of blood alongside the kerbstone, an overturned cart, two abandoned rifles and a blue student's peaked cap. Тут увидал лужу крови у тумбы и навоз, две брошенных винтовки и синюю студенческую фуражку.
Nikolka threw away his own army-issue fur hat and put on the student's cap. Николка сбросил свою папаху и эту фуражку надел.
It turned out to be too small and gave him the look of an untidy, raffish civilian - a high-school expellee with a limp. Она оказалась ему мала и придала ему гадкий, залихватский и гражданский вид. Какой-то босяк, выгнанный из гимназии.
Nikolka peered cautiously around the corner and up Lvovskaya Street. At the far end of it he could just make out a scattering of mounted troops with blue badges on their fur hats. Petlyura. Николка осторожно из-за угла заглянул в Ловскую и очень далеко на ней увидал танцующую конницу с синими пятнами на папахах.
Some sort of a scuffle was in progress there, and stray shots were whistling through the air, so he turned and made off down Lubochitskaya Street. Там была какая-то возня и хлопушки выстрелов. Дернул по Глубочицкой.
Here he saw his first sign of normal human life. Тут впервые увидал живого человека.
A woman was running along the opposite sidewalk, her black feathered hat fallen to one side, holding a gray bag from which protruded an anguished rooster loudly squawking 'cock-a- doodle-doo', or as it seemed to Nikolka 'pet-a-luu-ra'! Бежала какая-то дама по противоположному тротуару, и шляпа с черным крылом сидела у нее на боку, а в руках моталась серая кошелка, из нее выдирался отчаянный петух и кричал на всю улицу: "пэтурра, пэтурра".
Some carrots were falling out of a hole in the basket on the woman's left arm. Из кулька, в левой руке дамы, сквозь дыру, сыпалась на тротуар морковь.
She was weeping and moaning as she staggered along, hugging the wall. Дама кричала и плакала, бросаясь в стену.
A well-dressed man rushed out of a doorway, crossed himself feverishly and shouted: Вихрем проскользнул какой-то мещанин, крестился на все стороны и кричал:
' Jesus Christ! - Господисусе!
Volodya, Volodya! Володька, Володька!
Petlyura's coming!' Петлюра идет!
At the end of Lubochitskaya Street there were signs of more life as people scurried to and fro and disappeared indoors. В конце Лубочицкой уже многие сновали, суетились и убегали в ворота.
Crazed with fear, a man in a black overcoat hammered at a gateway, thrust his stick between the bars and broke it with a violent crack. Какой-то человек в черном пальто ошалел от страха, рванулся в ворота, засадил в решетку свою палку и с треском ее сломал.
Meanwhile time was flying by and twilight had already come. As Nikolka turned off Lubochitskaya Street and down Volsky Hill the electric street lamp on the corner was turned on and began to burn with a very faint hiss. А время тем временем летело и летело, и, оказывается, налетали уже сумерки, и поэтому, когда Николка с Лубочицкой выскочил в Вольский спуск, на углу вспыхнул электрический фонарь и зашипел.
The shutters clanged down on a shop-front, instantly hiding piles of gaily-colored cartons of soap powder. В лавчонке бухнула штора и сразу скрыла пестрые коробки с надписью "мыльный порошок".
Turning the corner, a cabman overturned his sleigh into a snowdrift and lashed furiously at his miserable horse. Извозчик на санях вывернул их в сугроб совершенно, заворачивая за угол, и хлестал зверски клячу кнутом.
Nikolka dashed past a four-storey apartment block with three walk-up entrances, in all three of which the doors were being constantly slammed as residents hustled inside. One of them, in a sealskin fur collar, ran out in front of Nikolka and yelled at the janitor: Мимо Николки прыгнул назад четырехэтажный дом с тремя подъездами, и во всех трех лупили двери поминутно, и некий, в котиковом воротнике, проскочил мимо Николки и завыл в ворота:
' Ivan! -Петр! Петр!
Have you gone crazy? Ошалел, что ли?
Shut the doors! Закрывай!
Shut the front doors, man!' Закрывай ворота!
One of the huge doors slammed shut and a piercing woman's voice could be heard on the darkened staircase shrieking: В подъезде грохнула дверь, и слышно было, как на темной лестнице гулкий женский голос прокричал:
' Petlyura! - Петлюра идет.
Petlyura's coming!' Петлюра!
The farther Nikolka ran towards the haven of Podol, as Nai-Turs had told him to, the greater became the bustle and confusion on the street, although there was less of a sense of fear and not everyone was going the same way as Nikolka. Some were even heading in the opposite direction. Чем дальше убегал Николка на спасительный Подол, указанный Най-Турсом, тем больше народу летало, и суетилось, и моталось по улицам, но страху уже было меньше, и не все бежали в одном направлении с Николкой, а некоторые проносились навстречу.
At the very top of the hill leading down to Podol, there stepped out of the doorway of a gray stone building a solemn-looking young cadet wearing an army greatcoat and white shoulder-straps embroidered with a gold badge. У самого спуска на Подол, из подъезда серокаменного дома вышел торжественно кадетишка в серой шинели с белыми погонами и золотой буквой "В" на них.
The cadet had a snub nose the size of a button. Нос у кадетика был пуговицей.
Glancing boldly around him, he gripped the sling of a huge rifle slung across his back. Глаза его бойко шныряли по сторонам, и большая винтовка сидела у него за спиной на ремне.
Passers-by scurried by glancing up in terror at this armed cadet, and hurried on. Прохожие сновали, с ужасом глядели на вооруженного кадета и разбегались.
As he stepped down on to the sidewalk the cadet stopped, cocked an ear to listen to the firing with the knowing look as of a trained military man, stuck his nose in the air and was about to stride off. А кадет постоял на тротуаре, прислушался к стрельбе в верхнем Г ороде с видом значительным и разведочным, потянул носом и захотел куда-то двинуться.
Nikolka swerved aside sharply, planted himself across the sidewalk, pressed close to the cadet and said in a whisper: Николка резко оборвал маршрут, двинул поперек тротуара, напер на кадетика грудью и сказал шепотом:
'Get rid of that rifle and hide at once.' - Бросайте винтовку и немедленно прячьтесь.
The little cadet shuddered with fright and took a step back, but then took a more threatening grip on his rifle. Кадетишка вздрогнул, испугался, отшатнулся, но потом угрожающе ухватился за винтовку.
With the ease born of experience Nikolka gently but firmly edged the boy backward, pushed him into a doorway and went on urgently: Николка же старым испытанным приемом, напирая и напирая, вдавил его в подъезд и там уже, между двумя дверями, внушил:
'Hide, I tell you. - Говорю вам, прячьтесь.
I'm a cadet-officer. Я - юнкер.
It's all up. Катастрофа.
Petlyura's taken the City.' Петлюра Город взял.
'What d'you mean - how can he have taken the City?' asked the cadet. His mouth hung open, showing a gap where a tooth was missing on the left side of his lower jaw. - Как это так взял? - спросил кадет и открыл рот, причем оказалось, что у него нет одного зуба с левой стороны.
'That's how', Nikolka answered, with a sweep of his arm in the direction of the Upper City, adding: 'D'you hear? - А вот так, - ответил Николка и, махнув рукой по направлению верхнего Города, добавил: -Слышите?
Petlyura's cavalry are in the streets up there. Там конница петлюрина на улицах.
I only just got away. Я еле спасся.
Run home, hide that rifle and warn everybody.' Бегите домой, винтовку спрячьте и всех предупредите.
Dumbstruck, the cadet froze to the spot. There Nikolka left him, having no time to waste on people who were so dense. Кадет окоченел, и так окоченевшим его Николка и оставил в подъезде, потому что некогда с ним разговаривать, когда он такой непонятливый.
In Podol there was less alarm, but considerable bustle and activity. На Подоле не было такой сильной тревоги, но суета была, и довольна большая.
Passers-by quickened their pace, often turning their heads to listen, whilst cooks and servant girls were frequently to be seen running indoors, hastily wrapping themselves in shawls. Прохожие учащали шаги, часто задирали головы, прислушивались, очень часто выскакивали кухарки в подъезды и ворота, наскоро кутаясь в серые платки.
An unbroken drumming of machine-gun fire could now be heard coming from the Upper City, but on that twilit December 14th there was no more artillery fire to be heard from near or far. Из верхнего Г орода непрерывно слышалось кипение пулеметов. Но в этот сумеречный час четырнадцатого декабря уже нигде, ни вдали, ни вблизи, не было слышно пушек.
Nikolka had a long way to go. Путь Николки был длинен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x