Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nikolka would still have fired, but the revolver refused to work. Все равно Николка непременно бы выстрелил, но кольт не пожелал выстрелить.
'Hell! It's unloaded!' flashed through Nikolka's mind. "Разряжен. Эх, беда!" - вихрем подумал Николка.
Shaking and covering his face with his hand the janitor fell back from his knees on to his haunches and let out a sickening howl that infuriated Nikolka. Дворник, рукой закрываясь и пятясь, с колен садился на корточки, отваливаясь назад, и выл истошно, губя Николку.
At a loss how to close that gaping maw framed in its copper-red beard, and desperate because the revolver would not fire, Nikolka leaped upon the janitor like a fighting cock and smashed the butt into the man's teeth, running the risk of shooting himself as he did so. Не зная, что сделать, чтобы закрыть эту громкую пасть в медной бороде, Николка в отчаянии от нестреляющего револьвера, как боевой петух, наскочил на дворника и тяжело ударил его, рискуя застрелить самого себя, ручкой в зубы.
Nikolka's fury instantly drained away. Николкина злоба вылетела мгновенно.
The janitor leaped to his feet and ran away out of the gateway through which Nikolka had come. Дворник же вскочил на ноги и побежал от Николки в тот пролет, откуда Николка появился.
Crazed with fear, the janitor could no longer howl, and just ran, stumbling and slipping on the icy ground. Once he looked round and Nikolka saw that half his beard was stained dark red. Сходя с ума от страху, дворник уже не выл, бежал, скользя по льду и спотыкаясь, раз обернулся, и Николка увидал, что половина его бороды стала красной.
Then he vanished. Затем он исчез.
Nikolka turned and ran past the sheds to the end of the yard where the back gate should have opened onto Razezhaya Street, but as he reached it he was overcome with despair. Николка же бросился вниз, мимо сарая, к воротам на Разъезжую и возле них впал в отчаяние.
'Done for. "Кончено.
I'm too late. Опоздал.
Caught. Попался.
God, even my revolver's useless.' Боже, и не стреляет".
In vain he shook the enormous padlocked bolt. Тщетно он тряс огромный болт и замок.
There was nothing to be done. Ничего сделать было нельзя.
As soon as Nai-Turs' cadets had escaped through the courtyard the red-bearded janitor had obviously locked the gate giving on to Razezhaya Street and now Nikolka was faced by a completely insurmountable obstacle -an iron wall, smooth and solid from bottom to top. Рыжий дворник, лишь только проскочили най-турсовы юнкера, запер ворота на Разъезжую, и перед Николкой была совершенно неодолимая преграда - гладкая доверху, глухая железная стена.
Nikolka lurned around, glanced up at the lowering, overcast sky, and noticed a black fire-escape leading all the way up to the roof of the four-storey house. Николка обернулся, глянул на небо, чрезвычайно низкое и густое, увидал на брандмауэре легкую черную лестницу, уходившую на самую крышу четырехэтажного дома.
'Maybe I could climb up there?' he wondered, and at that moment he had a sudden foolish recollection of a colored illustration in a book: Nat Pinkerton in a yellow jacket and a red mask climbing up just the same sort of fire-escape. "Полезть разве?" - подумал он, и при этом ему дурацки вспомнилась пестрая картинка: Нат Пинкертон в желтом пиджаке и с красной маской на лице лезет по такой же самой лестнице.
'Maybe Nat Pinkerton can do that in America . . . but suppose I climb up - what then? "Э, Нат Пинкертон, Америка... а я вот влезу и потом что?
I'll sit up there on the roof and by that time the janitor will have called Petlyura's troops. Как идиот буду сидеть на крыше, а дворник сзовет в это время петлюровцев.
He's bound to give me away. Этот Нерон предаст.
He won't forgive me for knocking his teeth in.' Зубы я ему расколотил... Не простит!"
And'so it was. И точно.
Through the open gateway into Fonarny Street Nikolka could hear the janitor's desperate shouts for help: Из-под ворот в Фонарный переулок Николка услыхал призывные отчаянные вопли дворника:
' In here! "Сюды!
In here!' - and the sound of horses' hoofs. Сюды!" - и копытный топот.
Nikolka realised that Petlyura's cavalry must have penetrated the City by a surprise move from the flank, and by now they were as far as Fonarny Street. Николка понял: вот что - конница Петлюры заскочила с фланга в Город. Сейчас она уже в Фонарном переулке.
That's why Nai-Turs had shouted his warning . . . There was no going back along Fonarny Street now. То-то Най-Турс и кричал... на Фонарный возвращаться нельзя.
All this flashed through his mind before he found himself, he knew not how, on top of the pile of firewood alongside a lean-to built against the wall of the neighbouring house. Все это он сообразил уже, неизвестно каким образом оказавшись на штабеле дров, рядом с сараем, под стеной соседнего дома.
The ice-covered logs wobbled under his tread as Nikolka scrambled, fell down, tore his breeches, finally reached the top of the wall, looked over it and saw exactly the same kind of courtyard as the one he was in. Обледеневшие поленья зашатались под ногами, Николка заковылял, упал, разорвал штанину, добрался до стены, глянул через нее и увидал точь-в-точь такой же двор.
It was so alike that he even expected to see another red-bearded janitor leap out at him in a sheepskin jerkin. Настолько такой, что он ждал, что опять выскочит рыжий Нерон в полушубке.
But none did. Но никто не выскочил.
Feeling a terrible wrench in the region of his stomach and kidneys, Nikolka dropped to the ground and at that very moment his revolver jerked in his hand and fired a deafening shot. Страшно оборвалось в животе и в пояснице, и Николка сел на землю, в ту же секунду его кольт прыгнул в руке и оглушительно выстрелил.
After a moment's amazement Nikolka said to himself: Николка удивился, потом сообразил:
'Of course, the safety catch was on and the shock of my fall released it. "Предохранитель-то был заперт, а теперь я его сдвинул.
I'm in luck.' Оказия".
Hell. Черт.
The gate on to Razezhaya Street was shut here too, and locked. И тут ворота на Разъезжую глухие. Заперты.
That meant climbing over the wall again, but alas there was no convenient pile of firewood in this courtyard. Значит, опять к стене. Но, увы, дров уже нет.
He climbed on to a heap of broken bricks and, like a fly on a wall, started clambering up by sticking the toes of his boots into cracks so small that under normal circumstances a kopeck piece would not have fitted into them. Николка запер предохранитель и сунул револьвер в карман. Полез по куче битого кирпича, а затем, как муха по отвесной стене, вставляя носки в такие норки, что в мирное время не поместилась бы и копейка.
With torn nails and bleeding fingers he clawed his way up the wall. Оборвал ногти, окровенил пальцы и всцарапался на стену.
As he lay atop it on his stomach he heard the janitor's voice and the deafening crack of a rifle-shot from the first courtyard. In this, the third courtyard, he caught a glimpse of a woman's face distorted with fear, which for a moment stared at him from a second-floor window and then immediately disappeared. Лежа на ней животом, услыхал, что сзади, в первом дворе, раздался оглушительный свист и Неронов голос, а в этом, третьем, дворе, в черном окне из второго этажа на него глянуло искаженное ужасом женское лицо и тотчас исчезло.
Dropping down from the wall he chose a better spot to fall, landing in a snowdrift, but even so the shock jolted his spine and a searing pain shot through his skull. Падая со второй стены, угадал довольно удачно: попал в сугроб, но все-таки что-то свернулось в шее и лопнуло в черепе.
With his head buzzing and spots dancing before his eyes Nikolka picked himself up and made for the gate. Чувствуя гудение в голове и мелькание в глазах, Николка побежал к воротам...
Oh joy! О, ликование!
Although the gate was locked it presented no problem, being made of wrought iron open-work. И они заперты, но какой вздор? Сквозная узорная решетка.
Like a fireman Nikolka climbed up to the top, slid over, dropped down and found himself on Razezhaya Street. Николка, как пожарный, полез по ней, перелез, спустился и оказался на Разъезжей улице.
It was utterly deserted. Увидал, что она была совершенно пуста, ни души.
'Fifteen seconds' rest to get my breath back, no more, otherwise my heart will crack up', thought Nikolka, gulping down air into his burning lungs. "Четверть минутки подышу, не более, а то сердце лопнет", - думал Николка и глотал раскаленный воздух.
' Oh yes . . . my papers . . .' "Да... документы..."
From his tunic pocket Nikolka pulled out a handful of grubby certificates and identity documents and tore them up, scattering the shreds like snowflakes. Николка вытащил из кармана блузы пачку замасленных удостоверений и изорвал их. И они разлетелись, как снег.
Behind him, from the direction of the crossroads where he had left Nai-Turs, he heard a burst of machine-gun fire, echoed by more machine-guns and rifle volleys from ahead, from the heart of the City. Услыхал, что сзади со стороны того перекрестка, на котором он оставил Най-Турса, загремел пулемет и ему отозвались пулеметы и ружейные залпы впереди Николки, оттуда, из Города.
This is it. fighting in the City centre. The City's captured. Вот оно что. Город захватили. В Городе бой.
Disaster. Катастрофа.
Still panting, Nikolka brushed the snow from his clothes with both hands. Николка, все еще задыхаясь, обеими руками счищал снег.
Should he throw away the revolver? Кольт бросить?
Nai-Turs' revolver? Най-турсов кольт?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x