Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Obedient to the voice on the telephone, Corporal Nikolka Turbin led his twenty-eight cadets across the City by the route laid down in his order, which ended at a completely deserted crossroads. Повинуясь телефонному голосу, унтер-офицер Турбин Николай вывел двадцать восемь человек юнкеров и через весь Город провел их согласно маршруту. Маршрут привел Турбина с юнкерами на перекресток, совершенно мертвенный.
Although it was lifeless, it was extremely noisy. Никакой жизни на нем не было, но грохоту было много.
All around-in the sky, echoing from roofs and walls -came the chatter of machine-gun fire. Кругом - в небе, по крышам, по стенам - гремели пулеметы.
Obviously the enemy was supposed to be here because it was the final point on their route indicated by the voice on the telephone. Неприятель, очевидно, должен был быть здесь, потому что это был последний, конечный пункт, указанный телефонным голосом.
But so far there was no enemy to be seen and Nikolka was slightly put out - what should he do next? Но никакого неприятеля пока что не показывалось, и Николка немного запутался - что делать дальше?
His cadets, a little pale but as brave as their commander, lay down in a firing line on the snowy street and Ivashin the machine-gunner squatted down behind his machine-gun at the kerb of the sidewalk. Юнкера его, немножко бледные, но все же храбрые, как и их командир, разлеглись цепью на снежной улице, а пулеметчик Ивашин сел на корточки возле пулемета, у обочины тротуара.
Raising their heads, the cadets peered dutifully ahead, wondering what exactly was supposed to happen. Юнкера настороженно глядели вдаль, подымая головы от земли, ждали, что, собственно, произойдет?
Their leader was thinking so hard that his face grew pinched and turned slightly pale. Предводитель же их был полон настолько важных и значительных мыслей, что даже осунулся и побледнел.
He was worried, firstly, by the complete absence at the crossroads of what the voice on the telephone had led him to expect. Поражало предводителя, во-первых, отсутствие на перекрестке всего того, что было обещано голосом.
Nikolka was supposed to have found here a company of the 3rd Detachment, which he was to 'reinforce'. Здесь, на перекрестке, Николка должен был застать отряд третьей дружины и "подкрепить его".
Of the company there was not a trace. Никакого отряда не было.
Secondly, Nikolka was worried Даже и следов его не было.
by the fact that now and again the rattle of machine-gun fire could be heard not only ahead of him but also to his left and even, he noticed uneasily, slightly to his rear. Во-вторых, поражало Николку то обстоятельство, что боевой пулеметный дробот временами слышался не только впереди, но и слева, и даже, пожалуй, немножко сзади.
Thirdly, he was afraid of showing fear and he constantly asked himself: В-третьих, он боялся испугаться и все время проверял себя:
' Am I afraid?' "Не страшно?" -
'No I'm not', replied a brave voice in his head, and Nikolka felt so proud that he was turning out to be quite brave that he went even paler. "Нет, не страшно", - отвечал бодрый голос в голове, и Николка от гордости, что он, оказывается, храбрый, еще больше бледнел.
His pride led him on to the thought that if he were killed he would be buried to the strains of a military band. Г ордость переходила в мысль о том, что если его, Николку, убьют, то хоронить будут с музыкой.
It would be a simple but moving funeral: the open white silk-lined coffin would move slowly through the streets and in the coffin would lie Corporal Turbin, with a noble expression on his wax-like features. It was a pity that they didn't give medals any longer, because then he would have worn the ribbon and cross of the St George's Cross around his neck. Очень просто: плывет по улице белый глазетовый гроб, и в гробу погибший в бою унтер-офицер Турбин с благородным восковым лицом, и жаль, что крестов теперь не дают, а то непременно с крестом на груди и георгиевской лентой.
Old women would be standing at the cemetery gates. Бабы стоят у ворот.
'Who are they burying, my dear?' "Кого хоронят, миленькие?" -
' Young Corporal Turbin.' "Унтер-офицера Турбина..." -
' Ah, the poor, handsome lad . . .' "Ах, какой красавец..."
And the music. И музыка.
It is good to die in battle, they say. В бою, знаете ли, приятно помереть.
He hoped he would feel no pain. Лишь бы только не мучиться.
Thoughts of military funerals, bands and medal ribbons proved a slight distraction from the uncomfortable business of waiting for an enemy who obviously had no intention of obeying the voice on the telephone and had no intention of appearing. Размышления о музыке и лентах несколько скрасили неуверенное ожидание неприятеля, который, очевидно, не повинуясь телефонному голосу, и не думал показываться.
'We shall wait here', Nikolka said to his cadets, trying to make his voice sound more confident, although without much success because the whole situation was somehow vaguely wrong, and stupidly so. - Ждать будем здесь, - сказал Николка юнкерам, стараясь, чтобы голос его звучал поувереннее, но тот не очень уверенно звучал, потому что кругом все-таки было немножко не так, как бы следовало, чепуховато как-то.
Where was the other company? Где отряд?
Where was the enemy? Где неприятель?
Wasn't it odd that sounds of firing should be coming from behind them? # Странно, что как будто бы в тылу стреляют?
So Nikolka and his little force waited. И предводитель со своим воинством дождался.
Suddenly, from the street that crossed theirs at the intersection, which led from Brest-Litovsk Street, came a burst of fire, and a detachment of gray-clad figures poured down the street at a furious pace. В поперечном переулке, ведущем с перекрестка на Брест-Литовскую стрелку, неожиданно загремели выстрелы и посыпались по переулку серые фигуры в бешеном беге.
They were heading straight for Nikolka's cadets and were carrying rifles. Они неслись прямо на Николкиных юнкеров, и винтовки торчали у них в разные стороны.
'Surrounded?' flashed through Nikolka's mind, as he tried wildly to think what order he was supposed to give; but a moment "Обошли?" - грянуло в Николкиной голове, он метнулся, не зная, какую команду подать.
later he caught sight of the gold-braided shoulder-straps on several of the running men and realised that they were friendly. Но через мгновение он разглядел золотые пятна у некоторых бегущих на плечах и понял, что это свои.
Tall, well-built, sweating with exertion, the group of cadets from the Constantine Military Academy halted, turned around, dropped on one knee and fired two volleys down the street from whence they had come. Тяжелые, рослые, запаренные в беге, константиновские юнкера в папахах вдруг остановились, упали на одно колено и, бледно сверкнув, дали два залпа по переулку туда, откуда прибежали.
Then they jumped up and ran across the intersection past Nikolka's detachment, throwing away their rifles as they went. Затем вскочили и, бросая винтовки, кинулись через перекресток, мимо Николкиного отряда.
On the way they tore off their shoulder-straps, cart ridge pouches and belts and threw them down on the wheel-rutted snow. По дороге они рвали с себя погоны, подсумки и пояса, бросали их на разъезженный снег.
As he drew level with Nikolka, one gray-coated, heavily-built cadet turned his head towards Nikolka's detachment and shouted, gasping for breath: Рослый, серый, грузный юнкер, равняясь с Николкой, поворачивая к Николкиному отряду голову, зычно, задыхаясь, кричал:
' Come on, run for it! - Бегите, бегите с нами!
Every man for himself!' Спасайся, кто может!
Uncertain and confused, Nikolka's cadets began to stand up. Николкины юнкера в цепи стали ошеломленно подниматься.
Nikolka was completely stupefied, but a moment later he pulled himself together, thinking in a flash: Николка совершенно одурел, но в ту же секунду справился с собой и, молниеносно подумав:
'This is the moment to be a hero.' He shouted in his piercing voice: "Вот момент, когда можно быть героем", -закричал своим пронзительным голосом:
' Don't dare to stand up! - Не сметь вставать!
Obey my orders!' Слушать команду!!
At the same time he was wondering numbly: 'What are they doing?' "Что они делают?" - остервенело подумал Николка.
Once over the intersection and rid of their weapons, the fleeing cadets - twenty of them - scattered down Fonarny Street, some of them taking hasty refuge behind the first big gateway. Константиновцы, - их было человек двадцать, -выскочив с перекрестка без оружия, рассыпались в поперечном же Фонарном переулке, и часть из них бросилась в первые громадные ворота.
The great iron gates shut with a hideous crash and the sound of their boots could be heard ringing under the arch leading into the courtyard. Страшно загрохотали железные двери, и затопали сапоги в звонком пролете.
A second bunch disappeared through the next gateway. Вторая кучка в следующие ворота.
The remaining five, quickening their pace, ran off down Fonarny Street and vanished into the distance. Остались только пятеро, и они, ускоряя бег, понеслись прямо по Фонарному и исчезли вдали.
Finally the last runaway appeared at the crossroads, wearing faded gold shoulder-straps. Наконец на перекресток выскочил последний бежавший, в бледных золотистых погонах на плечах.
Nikolka's keen eyes recognised him at a glance as the commanding officer of the second squad of the ist Detachment, Colonel Nai-Turs. Николка вмиг обострившимся взглядом узнал в нем командира второго отделения первой дружины, полковника Най-Турса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x