Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Without knowing why, Alexei ran across the parade-ground to the mortars. | Сам не зная зачем, Турбин побежал по плацу к пушкам. |
They grew larger as he moved towards the line of grim, gaping muzzles. | Они вырастали по мере движения и грозно смотрели на Турбина. |
As he reached the first mortar at the end of the row, Alexei stopped and froze: its breech mechanism was missing. | И вот крайняя. Турбин остановился и застыл: на ней не было замка. |
At a fast trot he cut back across the parade ground and jumped over the railings into the street. | Быстрым бегом он перерезал плац обратно и выскочил вновь на улицу. |
Here the mob was even thicker, many voices were shouting at once, bayonets were bobbing up and down above the heads of the crowd. | Здесь еще больше кипела толпа, кричали многие голоса сразу, и торчали и прыгали штыки. |
'We must wait for orders from General Kartuzov!' shouted a piercing, excited voice. | - Картузова надо ждать! Вот что! - выкрикивал звонкий встревоженный голос. |
A lieutenant crossed in front of Alexei, who noticed that he was carrying a saddle with dangling stirrups. | Какой-то прапорщик пересек Турбину путь, и тот увидел на спине у него желтое седло с болтающимися стременами. |
' I'm supposed to hand this over to the Polish Legion.' | - Польскому легиону отдать. |
'Where is the Polish Legion?' | - А где он? |
' God only knows!' | - А черт его знает! |
' Everybody into the museum! | - Все в музей! |
Into the museum!' | Все в музей! |
' To the Don!' | - На Дон! |
The lieutenant suddenly stopped and threw his saddle down on to the sidewalk. | Прапорщик вдруг остановился, сбросил седло на тротуар. |
' To hell with it! | - К чертовой матери! |
Who cares now, anyway - it's all over', he screamed furiously. 'Christ, those bastards at headquarters.' | Пусть пропадет все, - яростно завопил он, - ах, штабные!.. |
He turned aside, threatening someone with a raised fist. | Он метнулся в сторону, грозя кому-то кулаками. |
' Disaster ... | "Катастрофа... |
I see now . . . | Теперь понимаю... |
But how awful - our mortar regi-ment must have gone into action as infantry. | Но вот в чем ужас - они, наверно, ушли в пешем строю. |
Yes, of course. | Да, да, да... Несомненно. |
Presumably Petlyura attacked unexpectedly. | Вероятно, Петлюра подошел неожиданно. |
There were no horses, so they were deployed as riflemen, without the mortars . . . | Лошадей нет, и они ушли с винтовками, без пушек... |
Oh my God. ... I must get back to Madame Anjou . . . | Ах ты, боже мой... к Анжу надо бежать... |
Maybe I'll be able to find out there. . . . | Может быть, там узнаю... |
Surely someone will have stayed behind. . . .' | Даже наверно, ведь кто-нибудь же да остался?" |
Alexei forced his way out of the milling crowd and ran, oblivious to everything else, back to the opera house. | Турбин выскочил из вертящейся суеты и, больше ни на что не обращая внимания, побежал назад к оперному театру. |
A dry gust of wind was Mowing across the asphalted path around the opera house and Mapping the edge of a half-torn poster on the theatre wall beside a dim, unlit side entrance. | Сухой порыв ветра пробежал по асфальтовой дорожке, окаймляющей театр, и пошевелил край полуоборванной афиши на стене театра, у чернооконного бокового подъезда. |
Carmen. | Кармен. |
Carmen . . . | Кармен. |
At last, Madame Anjou. | И вот Анжу. |
The artillery badges were gone from the window, the only light was the dull, flickering reflection of something burning. | В окнах нет пушек, в окнах нет золотых погон. В окнах дрожит и переливается огненный, зыбкий отсвет. |
Was the shop on fire? | Пожар? |
The door rattled as Alexei pushed, but did not open. | Дверь под руками Турбина звякнула, но не поддалась. |
He knocked urgently. | Турбин постучал тревожно. |
Knocked again. | Еще раз постучал. |
A gray figure emerged indistinctly on the far side of the glass doorway, opened it and Alexei tumbled into the shop and glanced hurriedly at the unknown figure. | Серая фигура, мелькнув за стеклом двери, открыла ее, и Турбин попал в магазин. Турбин, оторопев, всмотрелся в неизвестную фигуру. |
The person was wearing a black student's greatcoat, on his head was a moth-eaten civilian cap with ear-flaps, pulled down low over his forehead. | На ней была студенческая черная шинель, а на голове штатская, молью траченная, шапка с ушами, притянутыми на темя. |
The face was oddly familiar, but somehow altered and disfigured. | Лицо странно знакомое, но как будто чем-то обезображенное и искаженное. |
The stove was roaring angrily, consuming sheets of some kind of paper. | Печь яростно гудела, пожирая какие-то листки бумаги. |
The entire floor was strewn with paper. | Бумагой был усеян весь пол. |
Having let Alexei in, the figure left him without a word of explanation, walked away and squatted down on his haunches by the stove, which sent a livid red glow flickering over his face. | Фигура, впустив Турбина, ничего не объясняя, тотчас же метнулась от него к печке и села на корточки, причем багровые отблески заиграли на ее лице. |
' Malyshev? | "Малышев? |
Yes, it's Colonel Malyshev.' Alexei at last recognised the man. | Да, полковник Малышев", - узнал Турбин. |
The colonel no longer had a moustache. | Усов на полковнике не было. |
Instead, there was a bluish, clean-shaven strip across his upper lip. | Гладкое синевыбритое место было вместо них. |
Spreading his arms wide, Malyshev gathered up sheets of paper from the floor and rammed them into the stove. | Малышев, широко отмахнув руку, сгреб с полу листы бумаги и сунул их в печку. |
' What's happened? | "Ага...а". -Что это? |
Is it all over?' Alexei asked dully. | Кончено? - глухо спросил Турбин. |
'Yes', was the colonel's laconic reply. He jumped up, ran over to a desk, carefully looked it over, pulled out the drawers one by one and banged them shut, bent down again, picked up the last heap of documents from the floor and shoved them into the stove. | - Кончено, - лаконически ответил полковник, вскочил, рванулся к столу, внимательно обшарил его глазами, несколько раз хлопнул ящиками, выдвигая и задвигая их, быстро согнулся, подобрал последнюю пачку листков на полу и их засунул в печку. |
Only then did he turn to Alexei Turbin and added in an ironically calm voice: 'We've done our bit - and now that's that!' He reached into an inside pocket, hurriedly pulled out a wallet, checked the documents in it, tore up a few of them criss-cross and threw them on the fire. | Лишь после этого он повернулся к Турбину и прибавил иронически спокойно: - Повоевали - и будет! - Он полез за пазуху, вытащил торопливо бумажник, проверил в нем документы, два каких-то листка надорвал крест-накрест и бросил в печь. |
As he did so Alexei stared at him. | Турбин в это время всматривался в него. |
He no longer bore any resemblance to Colonel Malyshev. | Ни на какого полковника Малышев больше не походил. |
The man facing Alexei was simply a rather fat student, an amateur actor with slightly puffy red lips. | Перед Турбиным стоял довольно плотный студент, актер-любитель с припухшими малиновыми губами. |
'Doctor - you're not still wearing your shoulder-straps?' Malyshev pointed at Alexei's shoulders. 'Take them off at once. | - Доктор? Что же вы? - Малышев беспокойно указал на плечи Турбина. - Снимите скорей. |
What are you doing here? | Что вы делаете? |
Where have you come from? | Откуда вы? |
Don't you know what's happened?' | Не знаете, что ли, ничего? |
'I'm late, sir, I'm afraid . . .' Alexei began. | - Я опоздал, полковник, - начал Турбин. |
Malyshev gave a cheerful smile. | Малышев весело улыбнулся. |
Then the smile suddenly vanished from his face, he shook his head anxiously and apologetically and said: | Потом вдруг улыбка слетела с лица, он виновато и тревожно качнул головой и молвил: |
'Oh God, of course - it's my fault ... | - Ах ты, боже мой, ведь это я вас подвел! |
I told you to report at this time. . . . | Назначил вам этот час... |
Obviously you stayed at home all day and haven't heard . . . | Вы, очевидно, днем не выходили из дому? |
Well, no time to go into all that. | Ну, ладно. Об этом нечего сейчас говорить. |
There's only one thing for you to do now - remove your shoulder-straps, get out of here and hide.' | Одним словом: снимайте скорее погоны и бегите, прячьтесь. |
'What's happened? | - В чем дело? |
For God's sake tell me what's happened?' | В чем дело, скажите, ради бога?.. |
'What's happened?' Malyshev echoed his question with ironical jocularity. 'What's happened is that Petlyura's in the City. | - Дело?- иронически весело переспросил Малышев, - дело в том, что Петлюра в городе. |
He's reached Pechorsk and may even be on the Kreshchatik now for all I know. | На Печерске, если не на Крещатике уже. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать