Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' There's nothing for it - I must go. Не идти нельзя.
Let's hope nothing happens to me. Ну, со мной, надо полагать, ничего не случится.
The mortar regiment is unlikely to operate outside the City limits and I will probably be in some safe place. Дивизион не уйдет дальше окраин Города, а я стану где-нибудь в безопасном месте.
Pray God to protect Nikolka. Авось бог сохранит и Николку.
I heard this morning that the situation was a little more serious, but I'm sure we will beat off Petlyura. Сегодня утром я слышал, что положение стало немножко посерьезнее, ну, авось отобьем Петлюру.
Goodbye, my dear . . .' Ну, прощай, прощай...
Alone in the empty sitting-room Elena walked from the piano, where the open music of Faust had still not been tidied away, towards the doorway of Alexei's study. Елена одна ходила по опустевшей гостиной от пианино, где, по-прежнему не убранный, виднелся разноцветный Валентин, к двери в кабинет Алексея.
The parquet floor creaked beneath her feet and she felt very unhappy. # Паркет поскрипывал у нее под ногами. Лицо у нее было несчастное.
At the corner of his own street and Vladimirskaya Street Alexei Turbin hailed a cab. На углу своей кривой улицы и улицы Владимирской Турбин стал нанимать извозчика.
The driver agreed to take him, but puffing gloomily, named a monstrous price and it was obvious that he would settle for no less. Тот согласился везти, но, мрачно сопя, назвал чудовищную сумму, и видно было, что он не уступит.
Grinding his teeth, Alexei Turbin climbed into the sled and set off towards the museum. Скрипнув зубами, Турбин сел в сани и поехал по направлению к музею.
There was frost in the air. Морозило.
Alexei was extremely worried. На душе у Алексея Васильевича было очень тревожно.
As he drove, he caught the sound of machine-gun fire that seemed to be coming from the direction of the Polytechnic Institute and moving in the direction of the railroad station. Он ехал и прислушивался к отдаленной пулеметной стрельбе, которая взрывами доносилась откуда-то со стороны Политехнического института и как будто бы по направлению к вокзалу.
Alexei wondered what it might mean (he had slept through Bolbotun's afternoon incursion into the City) and he turned his head from side to side to stare at the passing sidewalks. Турбин думал о том, что бы это означало (полуденный визит Болботуна Турбин проспал), и, вертя головой, всматривался в тротуары.
There were plenty of people about, although there was an air of unease and confusion. На них было хоть и тревожное и сумбурное, но все же большое движение.
' St . . . Stop . . .' said a drunken voice. - Стой... ст... - сказал пьяный голос.
'What does this mean?' asked Alexei Turbin angrily. - Что это значит? - сердито спросил Турбин.
The driver pulled so hard on the reins that Alexei almost fell forward on to his knees. Извозчик так натянул вожжи, что чуть не свалился Турбину на колени.
A man with a very red face stood swaying beside the cab's shafts, holding the reins and making his way towards the passenger seats. Совершенно красное лицо качалось у оглобли, держась за вожжу и по ней пробираясь к сиденью.
A crumpled pair of lieutenant's shoulder-straps glittered on a short, fur-collared greatcoat. На дубленом полушубке поблескивали смятые прапорщичьи погоны.
From two feet away Alexei was nauseated by a powerful reek of moonshine vodka and onion. Турбина на расстоянии аршина обдал тяжелый запах перегоревшего спирта и луку.
With his free hand the lieutenant was waving a rifle. В руках прапорщика покачивалась винтовка.
'Turn . . . turn around', said the red-faced drunk. 'Ta . . . take on a passenger.' For some reason the word 'passenger' struck the man as funny and he began to giggle. -Пав... пав... паварачивай, - сказал красный пьяный, - выса... высаживай пассажира... - Слово "пассажир" вдруг показалось красному смешным, и он хихикнул.
'What does this mean?' Alexei repeated angrily. 'Can't you see who I am? - Что это значит? - сердито повторил Турбин, - вы не видите, кто едет?
I'm reporting for duty. Я на сборный пункт.
Kindly let go of this cab! Прошу оставить извозчика.
Drive on!' Трогай!
'No, don't drive on . . .' said red-face in a threatening voice. Only then, blinking and peering, did he recognise the Medical Corps badges on Alexei's shoulder straps. 'Ah, doctor, we can travel together ... let me get in . . .' -Нет, не трогай... - угрожающе сказал красный и только тут, поморгав глазами, заметил погоны Турбина. - А, доктор, ну, вместе... и я сяду...
' We're not going the same way . . . - Нам не по дороге...
Drive on!' Трогай!
'Now see here . . .' - Па... а-звольте...
' Drive on!' - Трогай!
The cabman, head hunched between his shoulders, was about to crack his whip and move off, but thought better of it. Turning round, he glared at the drunk with a mixture of anger and fear. However, red-face let go the reins of his own accord. Извозчик, втянув голову в плечи, хотел дернуть, но потом раздумал; обернувшись, он злобно и боязливо покосился на красного.
He had just noticed an empty cab, which was about to drive away but did not have time to do so before the drunken officer raised his rifle in Both hands and threatened the driver. Но тот вдруг отстал сам, потому что заметил пустого извозчика. Пустой хотел уехать, но не успел. Красный обеими руками поднял винтовку и погрозил ему.
The terrified cabman froze to the spot and red-face staggered over to him, swaying and hiccuping. Извозчик застыл на месте, и красный, спотыкаясь и икая, поплелся к нему.
'I knew I shouldn't have taken you on, even for five hundred', Alexei's driver muttered angrily, lashing the rump of his ancient nag. 'What's in it for me if all I get's a bullet in my back?' - Знал бы, за пятьсот не поехал, - злобно бурчал извозчик, нахлестывая круп клячи, - стрельнет в спину, что ж с него возьмешь?
Turbin sat glumly silent. Турбин мрачно молчал.
'The swine . . . it's louts like him who give the whole White cause a bad name', he thought furiously. "Вот сволочь... такие вот позорят все дело", -злобно думал он.
The crossroads by the opera house was alive with activity. На перекрестке у оперного театра кипела суета и движение.
Right in the middle of the streetcar tracks stood a machine-gun, manned by two small, frozen cadets, one in a black civilian overcoat with ear-muffs, the other in a gray army greatcoat. Прямо посредине на трамвайном пути стоял пулемет, охраняемый маленьким иззябшим кадетом, в черной шинели и наушниках, и юнкером в сером.
Passers-by, clustered in heaps along the sidewalk like flies, stared curiously at the machine-gun. Прохожие, как мухи, кучками лепились по тротуару, любопытно глядя на пулемет.
By the corner druggist, just in sight of the museum, Alexei paid off his cab. У аптеки, на углу, Турбин уже в виду музея отпустил извозчика.
'Make it a bit more, your honor', said the cab-driver, grimly insistent. 'If I'd known what it was going to be like! - Прибавить надо, ваше высокоблагородие, -злобно и настойчиво говорил извозчик, - знал бы, не поехал бы.
Look what's going on here.' Вишь, что делается!
' Shut up. That's all you're getting.' - Будет.
'They've even dragged kids into it now ...' said a woman's voice. -Детей зачем-то ввязали в это... - послышался женский голос.
Only then did Alexei notice the crowd of armed men around the museum, swaying and growing thicker. Тут только Турбин увидал толпу вооруженных у музея. Она колыхалась и густела.
Machine-guns could be vaguely seen on the sidewalk among the long-skirted greatcoats. Смутно мелькнули между полами шинелей пулеметы на тротуаре.
Just then came the furious drumming of a machine-gun from the Pechorsk direction. И тут кипуче забарабанил пулемет на Печерске. Вра... вра... вра... вра... вра... вра... вра...
'What the hell's going on?' Alexei wondered confusedly as he quickened his pace to cross the intersection toward the museum. "Чепуха какая-то уже, кажется, делается", -растерянно думал Турбин и, ускорив шаг, направился к музею через перекресток.
' Surely I'm not too late? . . . "Неужели опоздал?..
What a disgrace. . . . Какой скандал...
They might think I've run away . . .' Могут подумать, что я сбежал..."
Officers, cadets, and a few soldiers were crowding and running excitedly around the gigantic portico of the museum and the broken gates at the side of the building which led on to the parade-ground in front of the Alexander I High School. Прапорщики, юнкера, кадеты, очень редкие солдаты волновались, кипели и бегали у гигантского подъезда музея и у боковых разломанных ворот, ведущих на плац Александровской гимназии.
The enormous glass panes of the main doors shuddered constantly and the doors groaned under the pressure of the milling horde of armed men. Exct ed, unkempt cadets were crowding into the side door of the circular white museum building, whose pediment was embellished with the words: 'For the Edification of the Russian People'. Громадные стекла двери дрожали поминутно, двери стонали, и в круглое белое здание музея, на фронтоне которого красовалась золотая надпись: "На благое просвещение русского народа", вбегали вооруженные, смятые и встревоженные юнкера.
'Oh God!' exclaimed Alexei involuntarily. 'The regiment has already left.' - Боже! - невольно вскрикнул Турбин, - они уже ушли.
The mortars grinned silently at Alexei, standing idle and abandoned in the same place as they had been the day before. Мортиры безмолвно щурились на Турбина и одинокие и брошенные стояли там же, где вчера.
' I don't understand . . . what does this mean?' "Ничего не понимаю... что это значит?"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x