Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A rattle of rifle-bolts ran along the lines of cadets, Nai pulled out a whistle, blew a piercing blast and shouted: По цепям юнкеров прокатился грохот затворов, Най вынул свисток, пронзительно свистнул и закричал:
' At cavalry ahead! Rapid . . . fire!' - Пгямо по кавагегии!.. залпами... о-гонь!
Sparks flickered along the gray ranks as the cadets loosed off their first volley at Kozyr. Искра прошла по серому строю цепей, и юнкера отправили Козырю первый залп.
Three times after that the enemy batteries sent a salvo of shrapnel raining down against the walls of the Polytechnic and three times more, with an answering rattle of musketry Nai-Turs' detachment fired back. Три раза после этого рвало штуку полотна от самого неба до стен Политехнического института, и три раза, отражаясь хлещущим громом, стрелял най-турсов батальон.
The distant black lines of horsemen broke up, melted away and vanished from the highway. Конные черные ленты вдали сломались, рассыпались и исчезли с шоссе.
It was then that something odd seemed to happen to Nai-Turs. Вот в это-то время с Наем что-то произошло.
No one in the detachment had ever seen him frightened, but at that moment the cadets had the impression that Nai either saw, heard or sensed something in the distance ... in short, Nai gave the order to withdraw toward the City. Собственно говоря, ни один человек в отряде еще ни разу не видел Ная испуганным, а тут показалось юнкерам, будто Най увидал что-то опасное где-то в небе, не то услыхал вдали... одним словом, Най приказал отходить на Город.
One platoon remained behind to give covering fire to the other platoons as they pulled out, then withdrew in turn when the main body was safely ensconced in a new position. Один взвод остался и, перекатывая рокот, бил по стреле, прикрывая отходящие взводы. Затем перебежал и сам.
Like this they leap-frogged back for two miles, throwing themselves down and making the broad highway echo with rifle-fire at regular intervals until they reached the intersection where Brest-Litovsk Street crossed the highway, the place where they had spent the previous night. Так две версты бежали, припадая и будя эхом великую дорогу, пока не оказались на скрещении стрелы с тем самым Брест-Литовским переулком, где провели прошлую ночь.
The crossroads were quite dead, not a soul was to be seen on the streets. Перекресток умер совершенно, и нигде не было ни одной души.
Here Nai-Turs selected three cadets and gave them their orders: Здесь Най отделил трех юнкеров и приказал им:
'Run back to Polevaya Street and find out where our units are and what's become of them. - Бегом на Полевую и на Богщаговскую, узнать, где наши части и что с ними.
If you come across any carts, two-wheelers or other means of transportation retreating in a disorganised fashion, seize them. Если встгетите фугы, двуколки или какие-нибудь сгедства пегедвижения, отступающие неогганизованно, взять их.
In case of resistance threaten the use of firearms, and if that doesn't work, use them . . .' В случае сопготивления уг'ожать оружием, а затем его и пгименить...
As the cadets ran off and disappeared, the detachment suddenly came under fire from ahead. Юнкера убежали назад и налево и скрылись, а спереди вдруг откуда-то начали бить в отряд пули.
At first it was wild and sporadic, mostly hitting the roofs and walls of houses, but then it grew heavier and one cadet collapsed face down into the snow and colored it red with blood. Они застучали по крышам, стали чаще, и в цепи упал юнкер лицом в снег и окрасил его кровью.
Then with a groan another cadet fell away from the machine-gun he was manning. За ним другой, охнув, отвалился от пулемета.
Nai's ranks scattered and began a steady rapid fire at the dark bunches of enemy troops which now seemed to be rising out of the ground in front of them as if by magic. Цепи Ная растянулись и стали гулко рокотать по стреле беглым непрерывным огнем, встречая колдовским образом вырастающие из земли темненькие цепочки неприятеля.
The wounded cadets were lifted up, white bandages unwound. Раненых юнкеров подняли, размоталась белая марля.
Nai's cheekbones stood out like two swellings. Скулы Ная пошли желваками.
He kept turning his body more and more often in order to keep a watch out on his flanks, and by now his expression betrayed his anxiety and impatience for the return of his three messengers. Он все чаще и чаще поворачивал туловище, стараясь далеко заглянуть во фланги, и даже по его лицу было видно, что он нетерпеливо ждет посланных юнкеров.
Finally they arrived, panting like foxhounds. И они, наконец, прибежали, пыхтя, как загнанные гончие, со свистом и хрипом.
Nai looked up sharply and his face darkened. Най насторожился и потемнел лицом.
The first cadet ran up to him, stood to attention and reported, gasping: Первый юнкер добежал до Ная, стал перед ним и сказал, задыхаясь:
'Sir, there are none of our units to be found at Shulyavka - or anywhere else, either.' He paused for breath. 'We could hear machine-gun fire to our rear and just now enemy cavalry was sighted, apparently about to march into the City . . .' - Господин полковник, никаких наших частей нет не только на Шулявке, но и нигде нет, - он перевел дух. - У нас в тылу пулеметная стрельба, и неприятельская конница сейчас прошла вдали по Шулявке, как будто бы входя в Город...
The rest of what the cadet had to say was drowned by a deafening shriek from Nai's whistle. Слова юнкера в ту же секунду покрыл оглушительный свист Ная.
The three two-wheeled carts galloped noisily off down Brest-Litovsk Street, then turned down Fonarnaya Street, bouncing along over the rutted snow and carrying with them the two wounded cadets, fifteen cadets unscathed and armed, and all three of the detachment's machine-guns. Три двуколки с громом выскочили в Брест-Литовский переулок, простучали по нему, а оттуда по Фонарному и покатили по ухабам. В двуколках увезли двух раненых юнкеров, пятнадцать вооруженных и здоровых и все три пулемета.
This was as big a load as they could carry. Больше двуколки взять не могли.
Then Nai-Turs faced his ranks and in a clipped, hoarse voice issued them with orders they had never expected to hear . . . А Най-Турс повернулся лицом к цепям и зычно и картаво отдал юнкерам никогда ими не слыханную, странную команду...
In the shabby but warmly heated building of the former barracks on Lvov Street the third company of the ist Infantry Detachment, consisting of twenty-eight cadets, was growing restless. В облупленном и жарко натопленном помещении бывших казарм на Львовской улице томился третий отдел первой пехотной дружины, в составе двадцати восьми человек юнкеров.
The interesting fact about this uneasy party was that the person in charge of it was none other than Nikolka Turbin. Самое интересное в этом томлении было то, что командиром этих томящихся оказался своей персоной Николка Турбин.
The company commander, Staff Captain Bezrukov and two ensigns, his platoon commanders, had left for headquarters that morning and had not come back. Командир отдела, штабс-капитан Безруков, и двое его помощников - прапорщики, утром уехавши в штаб, не возвращались.
Nikolka, who as a corporal was now the senior ranker in the company, wandered around the barrack rooms, now and again walking up to the telephone and looking at it. Николка - ефрейтор, самый старший, шлялся по казарме, то и дело подходя к телефону и посматривая на него.
So it went on until three in the afternoon, by which time the cadets were growing demoralised from a mixture of nerves and boredom. Так дело тянулось до трех часов дня. Лица у юнкеров, в конце концов, стали тоскливыми... эх... эх...
At three o'clock the field-telephone squealed: В три часа запищал полевой телефон.
' Is that Number 3 Company?' - Это третий отдел дружины?
'Yes.' -Да.
' Put the company commander on the line.' - Командира к телефону.
'Who's speaking?' - Кто говорит?
' Headquarters.' - Из штаба...
' The company commander isn't back yet.' - Командир не вернулся.
'Who's that speaking?' - Кто говорит?
'Corporal Turbin.' - Унтер-офицер Турбин.
' Are you the senior rank?' - Вы старший?
'Yes, sir.' -Так точно.
'Get your squad out on to the street and into action right away.' - Немедленно выведите команду по маршруту.
So Nikolka mustered his twenty-eight men and led them out along the street. # И Николка вывел двадцать восемь человек и повел по улице.
Until two o'clock that afternoon Alexei Turbin slept the sleep of the dead. До двух часов дня Алексей Васильевич спал мертвым сном.
He woke up as though someone had thrown water over him, glanced at the little clock on his bedside chair, saw that it was ten minutes to two, got up and began stumbling about the room. Проснулся он словно облитый водой, глянул на часики на стуле, увидел, что на них без десяти минут два, и заметался по комнате.
Alexei pulled on his felt boots, fumbled in his pockets, in his haste forgetting first one thing and then another - matches, cigarette case, handkerchief, automatic pistol and two magazines, - buttoned his greatcoat, then remembered something else, but hesitated - it seemed shameful and cowardly, but he did it nonetheless: out of his desk drawer he took his civilian doctor's identity card. Алексей Васильевич натянул валенки, насовал в карманы, торопясь и забывая то одно, то другое, спички, портсигар, платок, браунинг и две обоймы, затянул потуже шинель, потом припомнил что-то, но поколебался, - это показалось ему позорным и трусливым, но все-таки сделал, - вынул из стола свой гражданский врачебный паспорт.
He turned it around in his hands, decided to take it with him, but just at that moment Elena called him and he forgot it, leaving it lying on the desk. Он повертел его в руках, решил взять с собой, но Елена окликнула его в это время, и он забыл его на столе.
'Listen, Elena', said Alexei, nervously tightening and buckling his belt. An uncomfortable premonition had taken hold of him and he was tormented by the thought that apart from Anyuta, Elena would be alone in their big, empty apartment. - Слушай, Елена, - говорил Турбин, затягивая пояс и нервничая; сердце его сжималось нехорошим предчувствием, и он страдал при мысли, что Елена останется одна с Анютою в пустой большой квартире, - ничего не поделаешь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x